| Fearing capture, Almazyan began to commit crimes in the most deserted areas of the city. | Опасаясь поимки, Алмазян начал совершать преступления в наиболее безлюдных районах города. |
| You're telling me not to commit professional suicide? | Ты советуешь мне не совершать карьерный суицид? |
| Moreover, their direct participation in conflicts in many cases forces them to commit inhuman acts against civilians or fosters in them from a very early age feelings of racial and religious hatred towards nationals of other States. | Кроме того, их прямое участие в конфликтах во многих случаях вынуждает их совершать бесчеловечные действия в отношении мирного населения и способствует появлению у них в весьма раннем возрасте чувства расовой, религиозной и иной ненависти по отношению к гражданам других государств. |
| States Parties shall consider taking steps to reduce to the extent possible existing social, legal, administrative or technical opportunities for criminal organizations to commit profitable crimes and to alleviate the circumstances that make socially marginalized groups vulnerable to the prospect of a criminal career (Netherlands). | Государства-участники рассматривают вопрос о принятии мер по уменьшению в возможной степени существующих социальных, правовых, административных или технических возможностей для преступных организаций совершать прибыльные преступления и смягчению обстоятельств, обусловливающих уязвимость групп, находящихся в неблагоприятном социальном положении, с точки зрения перспектив преступной карьеры. |
| According to a recent report by Human Rights Watch, Rwandan troops and troops of the RCD-Goma continued to commit large-scale human rights violations against the Congolese civilian population. | Согласно последнему докладу международной организации «Хьюмэн райтс уотч» руандийские войска и КОД-Гома продолжают совершать массовые нарушения прав человека гражданского населения Конго. |
| The Special Rapporteur has repeatedly endorsed the position that victims of trafficking should not be subject to criminalization for crimes that they have been compelled to commit (including through abuse of their position of vulnerability). | Специальный докладчик неоднократно высказывалась в поддержку позиции, согласно которой жертв торговли людьми не следует привлекать к уголовной ответственности за правонарушения, которые они были вынуждены совершить (в том числе в силу злоупотребления их уязвимым положением). |
| He had affirmed that he and his co-accused had planned only to commit the theft, and that the guard was killed by his two accomplices when he was in another part of the building. | Он заявил, что он и его сообвиняемые планировали лишь совершить кражу, а охранника убили его два сообщника, когда он находился в другой части здания. |
| It was considered important to distinguish among the various degrees of wrongful acts that a State could commit in violation of various international obligations and, above all, to determine the legal consequences arising from the various categories of wrongful acts. | Важно провести разграничение между различными степенями противоправных деяний, которые государство может совершить в нарушение различных международных обязательств, и, прежде всего, установить правовые последствия, связанные с различными категориями противоправных деяний. |
| Well, these guys were going to commit a robbery. | Эти люди собирались совершить ограбление. |
| In the case of Darfur, it would seem more reasonable to infer from the evidence the intent to commit crimes against humanity (extermination, etc.), rather than the intent to annihilate ethnic groups in whole or in part. | В случае Дарфура факты указывают скорее на намерение совершить преступления против человечества (истребление и т.д.), нежели на намерение уничтожить этнические группы полностью или частично. |
| At this stage, there has been no actual use of the information to try to commit, or actually to commit, a criminal offence, such as fraud, theft or impersonating another individual. | На этом этапе еще не происходит фактическое использование информации с целью попытки совершить или реального совершения уголовного преступления, такого как мошенничество, хищение либо выдача себя за другое лицо. |
| (c) Stop weapons transfers in view of the clear risk that they will be used to commit serious violations of international law; | с) прекратить поставки оружия ввиду явного риска того, что они будут использоваться для совершения серьезных нарушений международного права; |
| We view a strong and effective arms trade treaty as an essential step in preventing conventional arms transfers to destinations where they are likely be used to commit human rights violations, fuel conflict and undermine national or regional development. | Мы рассматриваем действенный и эффективный договор о торговле оружием в качестве важнейшего шага в деле предотвращения передачи обычных вооружений в районы, где они могут быть использованы для совершения актов нарушения прав человека, разжигания конфликтов и подрыва процесса национального или регионального развития. |
| Paragraph 3, on the other hand, introduces the obligation for a court to rule on the forfeiture of objects that served or were intended to commit the above-mentioned crimes even if they were not owned by an offender. | С другой стороны, пункт З обязывает суды выносить решения о конфискации предметов, которые были использованы или должны были использоваться с целью совершения вышеуказанных преступлений, даже если они не находились в собственности правонарушителя. |
| Anyone who intentionally incites another person to commit a criminal offence, the attempt of which is punishable by law and which has not actually been attempted, shall be punished as though such a criminal offence has been attempted. | Лицо, которое преднамеренно побуждает другое лицо к совершению уголовного преступления, попытка совершения которого наказуема по закону, но не была фактически предпринята, подлежит наказанию, как если бы попытка совершения такого уголовного преступления была предпринята. |
| Please provide information about Danish legislation and measures taken against organizations and groups that advocate xenophobia and incite people to commit criminal acts against others because of their race or religion. | Просьба предоставить информацию о датском законодательстве и принятых мерах по пресечению деятельности организаций и групп, проповедующих ксенофобию и подстрекающих одних людей к совершению уголовных преступлений в отношении других по причине их расовой принадлежности или религиозных убеждений. |
| According to Section 144(d)(2) of the Penal Code, incitement to commit violent acts entails a penalty of 5 years imprisonment. | В соответствии со статьей 144(d)(2) Уголовного кодекса подстрекательство к совершению актов, связанных с применением насилия, карается лишением свободы сроком на пять лет. |
| The same article contains a prohibition on inciting any person to commit any of the acts mentioned above or facilitating such commitment. | В той же статье запрещается подстрекательство какого-либо лица к совершению действий, упомянутых выше, и содействие совершению таких действий. |
| To make representations to the competent State agencies with a view to the prosecution of persons who have infringed the rights of minors or incited or enticed minors to commit unlawful acts | обращение в соответствующие государственные органы для привлечения к ответственности лиц, нарушающих права несовершеннолетних или подстрекающих и привлекающих несовершеннолетних к совершению противозаконных деяний; |
| Those responsible for the commission of such crimes are individually responsible for their actions, as are those who ordered or incited the commission of such crimes or participated in a common purpose to commit such crimes. | Несущие ответственность за совершение таких преступлений лично отвечают за свои действия также как и те, кто отдавал приказы или побуждал к совершению преступлений, или принимал общее участие в их совершении. |
| Any person that assists another to commit the crime is punished as an accomplice. | Любое лицо, оказавшееся пособником в совершении такого преступления, подлежит наказанию в качестве соучастника. |
| These two articles impose, for persons who commit any of those acts, penalties that range from death to hard labour for a life or for a lesser term. | В соответствии с вышеупомянутыми статьями лица, виновные в совершении этих деяний, наказываются смертной казнью или лишением свободы, вплоть до пожизненного. |
| As an international community, we have a responsibility to ensure that those who commit war crimes and crimes against humanity are brought swiftly to justice. | Как международное сообщество, мы обязаны обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества, были безотлагательно преданы правосудию. |
| At most, there may be a dislocation between the defendants, who participated in a joint criminal enterprise to commit the crimes or who issued orders to engage in atrocities in an enemy State, and the actual perpetrators, who physically carried out the massacres there. | Самое большее, что может быть, это различие в местонахождении обвиняемых - которые участвовали в совместном уголовном предприятии по совершению преступлений или отдавали распоряжения о совершении злодеяний в вражеском государстве - и между фактическими исполнителями, которые физически осуществили там зверства. |
| Akayesu was charged with several counts, ranging from genocide to serious violations of international humanitarian law, and was found guilty, in a judgement rendered on 2 September 1998, of several counts of genocide, incitement to commit genocide, and other crimes against humanity. | Акайесу было предъявлено обвинение по нескольким пунктам - от геноцида до серьезных нарушений международного гуманитарного права, и в решении от 2 сентября 1998 года он признан виновным по нескольким пунктам в совершении геноцида, подстрекательстве к совершению геноцида и в других преступлениях против человечности. |
| The national and international statistical organizations were invited to support the work programme of the HLG, and commit resources for its implementation. | Национальным и международным статистическим организациям было предложено оказывать поддержку программе работы ГВУ и выделить ресурсы на ее осуществление. |
| Implementation of these projects will be continued in the next biennium and Member States will be requested to commit further extrabudgetary resources to allow their completion. | Реализация этих проектов продолжится в следующем двухгодичном периоде, и к государствам-членам будет обращена просьба выделить дополнительные внебюджетные средства для их завершения. |
| In complement to those efforts, I recommend that Member States commit additional voluntary technical and financial resources to increase outreach to the global South within the United Nations system. | В поддержку этих усилий я рекомендую государствам-членам выделить на добровольной основе дополнительные технические и финансовые ресурсы для расширения работы по поиску внешних специалистов из стран Юга, ведущейся в системе Организации Объединенных Наций. |
| To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. | Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой. |
| The Communications and Public Information Office had three meetings with the PNTL media team to discuss the capacity-building training programme, but the PNTL leadership was not able to commit communications staff to a significant period of structured and formal training | Бюро по вопросам коммуникации и общественной информации провело с группой сотрудников по вопросам общественной информации НПТЛ З совещания для обсуждения учебной программы по созданию потенциала, однако руководство НПТЛ не смогло выделить персонал для прохождения в официальном порядке профессиональной подготовки в течение длительного времени |
| In addition, more Member States should commit personnel to peacekeeping. | Кроме того, государства члены должны выделять персонал для миссий по поддержанию мира. |
| Governments also need to commit financial resources to gender commitments in documents such as Poverty Reduction Strategy Papers. | Кроме того, правительства должны выделять финансовые ресурсы на реализацию гендерных обязательств, закрепленных в таких документах, как, например, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The Government should also commit human and material resources to the fulfilment of legal commitments in respect of land and rural development, mainly through the formulation of a law on agrarian and environmental jurisdiction and the reforms to establish compensation mechanisms in matters of land disputes. | Правительству также следует выделять людские и материальные ресурсы, необходимые для выполнения правовых обязательств в отношении землеустройства и развития сельских районов, в основном посредством разработки закона об аграрной и экологической юрисдикции и реформ в целях создания механизмов компенсации при урегулировании земельных споров. |
| Previous statements encouraging Member States to commit a share of their contributions to general-purpose funding to ensure a sustainable balance between GPFs and SPFs contributions have not produced a sufficient effect. | Предыдущие заявления, включавшие призыв к государствам-членам выделять определенную долю их взносов в фонд средств общего назначения для обеспечения устойчивого баланса между взносами по линии СОН и ССН, не принесли существенных результатов. |
| On the other hand, it can be difficult for governments to commit adequate resources to the IPR enforcement effort, unless there is at least the prospect for IP-driven innovation to make a significant contribution to national economic development. | С другой стороны, правительствам может быть трудно выделять достаточные ресурсы на цели обеспечения соблюдения ПИС при отсутствии по крайней мере перспективы того, что инновации, движущей силой которых выступают ИС, внесут существенный вклад в национальное экономическое развитие. |
| In its declaration of 12 August 1999, the Government undertook the commitment to enact legislation for the removal from the family home of persons who commit acts of domestic violence. | В заявлении от 12 августа 1999 года правительство взяло на себя обязательство принять меры законодательного характера по выдворению из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье. |
| My country - which has shown its support for the enforcement of international law by acceding to all the international conventions that aim at combating crime - believes that there is a need to take additional measures to establish international regimes to deal with those who commit serious crimes. | Моя страна, которая проявила свою поддержку проведения международного права в жизнь своим присоединением ко всем международным конвенциям, нацеленным на борьбу с преступностью, считает необходимым принять дополнительные меры для установления международных режимов для привлечения к ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
| (a) Take all necessary steps to carry out prompt and effective investigations into abuses committed against members of indigenous peoples and to bring to trial and punish any police officers who commit such abuses; | а) принять все необходимые меры, с тем чтобы провести безотлагательные действенные расследования таких актов, совершенных против представителей коренных народов, и привлечь к суду и ответственности должностных лиц полиции, совершающих такого рода деяния; |
| Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | Любой отказ сотрудника полиции принять жалобу на акт расизма должен вести к дисциплинарному взысканию или уголовному наказанию, и эти санкции должны быть более жесткими в случае коррупции. |
| The adoption, as advocated in the third report of the Special Rapporteur, of forceful administrative measures designed to deter acts of reprisal and at the same time to ensure respect for the fundamental rights of anyone who may commit such acts. | принять в соответствии с рекомендациями третьего доклада Специального докладчика энергичные административные меры по сдерживанию актов репрессий при уважении основных прав лиц, совершающих такие акты. |
| And as groom and bride prepared for this ceremony, they reflected on what it is that brought them here today, ready to commit their lives to one another. | И готовясь к этой церемонии, жених и невеста облекли в слова то, что привело их сюда в этот день, готовые посвятить свои жизни друг другу. |
| I'm so lucky, and so thankful that I get to commit myself to someone who makes me happier, more courageous, and more excited about every new minute of my life. | Мне так повезло и я так благодарна, что я смогу посвятить себя кому-то, кто делает меня счастливее и храбрее, и вносит восторг в каждую минуту моей жизни. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| This city doesn't have the resources to commit that amount of time. | У этого города не достаточно ресурсов, чтобы посвятить этому делу столько времени. |
| And I ask you, please, to go away from here and think about that one radical tactical shift which you could make, which will make that big difference, and then commit a hundred percent to doing it. | Я вас очень прошу, уходя сегодня, подумать о том единственном радикальном изменении, которое вы можете сделать, которое может поменять ситуацию, и после этого полностью посвятить себя выполнению этого. |
| (a) That the Secretary-General's authority to commit without prior concurrence of the Advisory Committee be increased from $5 million to $10 million for activities relating to the maintenance of peace and security; | а) расширить полномочия Генерального секретаря принимать на себя обязательства без предварительного согласия Консультативного комитета с 5 до 10 млн. долл. США в отношении деятельности, связанной с поддержанием мира и безопасности; |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Global commitments must be translated into country-level commitments, with specific targets to which all partners can commit through inclusive participatory processes. | Глобальные обязательства должны быть воплощены в обязательства странового уровня с конкретными целями, в отношении достижения которых все партнеры могут принимать на себя обязательства в рамках всеохватных процессов, основанных на широком участии. |
| As part of the UNWomen COMMIT initiative, 57 Governments pledged concrete new actions to end violence against women. | В рамках инициативы «Обязуемся» Структуры «ООН-женщины» 57 правительств взяли на себя обязательства по принятию конкретных новых мер в целях прекращения насилия в отношении женщин. |
| The Millennium Development Goals commit the international community to achieve the target of universal primary education by the end of 2015. | «Цели развития на тысячелетие» обязывают международное сообщество решить задачу всеобщего начального образования к концу 2015 года. |
| Recent initiatives such as the Beijing Declaration and Platform for Action commit Governments to mainstream gender. | Такие недавно принятые инициативы, как Пекинская декларация и Платформа действий, обязывают правительства учитывать гендерную проблематику. |
| The fixed-term appointment carries no guarantee of continued employment and does not commit the Organization to any expectation of long-term, career employment. | Назначения по срочным контрактам не гарантируют продолжения службы и не обязывают Организацию обеспечить долгосрочную карьеру. |
| Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. | Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах. |
| The founding principles and goals enshrined in the United Nations Charter commit all its Members to protect human life and dignity and to ensure universal respect for human rights and freedoms as a foundation for peace, security and development. | Основополагающие принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, обязывают всех ее членов защищать жизнь и достоинство человека и обеспечивать всеобщее уважение прав человека и его свобод в качестве основы мира, безопасности и развития. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| That's you all over, afraid to commit yourself. | Вот в этом весь ты, так боишься обязательств. |
| He... he couldn't commit. | Он... он боялся обязательств. |
| Ms. Sun Minging (China) supported the recommendation of the Advisory Committee that the Secretary-General should be granted authority to commit $35 million for the initial requirements of a United Nations mission in East Timor. | Г-жа СУНЬ МИНИН (Китай) поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств в объеме 35 млн. долл. США для удовлетворения первоначальных потребностей миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| You're a cruel man who won't commit! | Ты жестокий не желающий обязательств мужчина! |
| Urges Member States in a position to do so, to commit, as early as possible, contributions to UN-Women regular resources for 2014 and onwards, if possible through multi-year pledges; | З. настоятельно призывает государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее принять обязательства по внесению взносов в счет регулярных ресурсов Структуры «ООН-женщины» на 2014 год и последующий период, по возможности в рамках многолетних обязательств; |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| Against this background, President Clinton's decision not to commit now to the development of a national missile defence system is very welcome. | В таких условиях решение президента Клинтона не брать сейчас обязательства в отношении разработки национальной системы ракетной обороны можно приветствовать самым активным образом. |
| Look, it doesn't commit us to anything. | Мы не обязаны брать обязательства. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| The Conference should also undertake an in-depth review of the Treaty's implementation, identify future steps to be taken and commit the international community to action. | Конференции также следует предпринять тщательное рассмотрение выполнения Договора, определить дальнейшие меры, которые предстоит принять, и обязать международное сообщество начать действовать. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |