| It doesn't take an evil person... to commit evil acts. | Не обязательно быть плохим человеком, -... чтобы совершать плохие поступки. |
| The Government, moreover, has not resorted to any form of violence and has exercised maximum self-restraint, a policy which has, inter alia, enticed armed groups to commit further attacks against State institutions and kill more civilians and members of the security forces. | Кроме этого, правительство не применяет каких-либо форм насилия и проявляет максимальную сдержанность в контексте своей политики, которая, в частности, стала причиной того, что вооруженные группы продолжали совершать нападения на государственные учреждения и убивать еще больше гражданских лиц и членов сил безопасности. |
| But the lady does not wish to commit suttee. | ѕростите, саиб, но эта женщина не хочет совершать сатти, еЄ заставили. |
| To attempt to analogize by substituting the State for the individual would demand an in-depth study of the question of whether States could commit crimes. | Чтобы получить возможность провести аналогию между положением какого-либо лица и государства, необходимо глубоко изучить вопрос о том, могут ли государства совершать преступления. |
| This has often been true in major gang-related or organized crime cases, but the same problem exists when the police or security forces continue to commit abuses with impunity and may retaliate on behalf of their convicted colleague. | Такое нередко имеет место в крупных делах, связанных с бандитскими группировками или организованной преступностью, но та же проблема возникает, когда полицейские или силовые структуры продолжают безнаказанно совершать нарушения и могут отомстить за своего осужденного коллегу. |
| By force and through the use of threats, he recruited young people into his gang and forced them to commit several serious crimes. | Силой и угрозами он завербовал в свою банду молодых людей, которых заставил совершить несколько тяжких преступлений. |
| Your idea was to commit treason and become King! | Вы намеревались... совершить измену и стать королем! |
| Whether there are any circumstances in which a subordinate is permitted lawfully to oppose an order to commit acts of torture, the recourse procedures available to him/her and information on any such cases that may have occurred. | имеются ли какие-либо обстоятельства, при которых подчиненному разрешено на законных основаниях не подчиниться приказу совершить акты пыток, существующие средства правовой защиты, и информация о любых таких случаях, которые могли иметь место; |
| (b) Organizes or directs others to commit an offence as set forth in paragraphs 1 or 2; or | Ь) организует какое-либо из преступлений, указанных в пункте 1 или пункте 2, или отдает приказ другим лицам совершить его; или |
| The fourth is freedom from fear-which, translated into world terms, means a world-wide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor-anywhere in the world. | Четвёртая свобода - свобода от страха, что на более простом языке означает всеобщее сокращение вооружений до такого уровня и таким образом, при которых ни одна страна не будет иметь возможности совершить акт физической агрессии против своего соседа в любой части мира. |
| Liability is also envisaged for aiding and abetting in or for attempting to commit such acts. | Предусматривается также ответственность за пособничество и подстрекательство или за попытку совершения подобных деяний. |
| A small group of people had tried to portray the incident as a political demonstration and had taken advantage of the situation to commit criminal acts. | Одна немногочисленная группа попыталась представить этот инцидент как политическую демонстрацию и воспользовалась сложившейся ситуацией для совершения преступных актов. |
| Is it or should it be a criminal offence to try to incite another person to enter into an agreement to commit a future crime? | Является ли или же должна являться уголовным преступлением попытка побудить другое лицо к вступлению в сговор с целью совершения преступления в будущем? |
| The Code makes it an offence to conspire or attempt to commit the substantive offence and extends liability to secondary parties as well as principal offenders. | Согласно Кодексу, считается преступлением сговор в целях совершения основного преступления и попытка его совершения, а ответственность распространяется как на исполнителей преступления, так и на соучастников. |
| Once access is gained, however, systems are also used to commit other offences or to conceal the true identity of the offender. | Тем не менее после получения доступа система исполь-зуется также для совершения других правонару-шений или для сокрытия истинной личности право-нарушителя. |
| Article 1 should also include a reference to incitement to the acts enumerated and also to attempts to commit those acts. | Статья 1 должна содержать также ссылку на подстрекательство к совершению перечисленных действий и на попытки совершить эти действия. |
| In connection with the implementation of article 4 of the Convention, he said that incitement to commit acts of ethnic, racial, religious or other forms of discrimination was punishable under the Penal Code, but there had been no recent cases. | В связи с осуществлением статьи 4 Конвенции он сообщает, что подстрекательство к совершению актов этнической, расовой, религиозной и иных форм дискриминации является наказуемым согласно Уголовному кодексу, однако в последнее время подобных случаев не отмечалось. |
| By his public and formal calling for a conflict in Kosovo and Metohija and by Albania's obligation to intervene if this happens, the Albanian President encourages separatists and extremists within the Albanian national minority to commit irresponsible and unlawful acts. | Публично и официально призывая к конфликту в Косово и Метохии и объявляя об обязательстве Албании вмешаться, если он будет развязан, албанский президент поощряет сепаратистов и экстремистов в среде албанского национального меньшинства к совершению безответственных и незаконных актов. |
| Ireland is a party to the European Convention on Human Rights and is therefore required to meet the standards of the Convention in its treatment of persons charged or convicted of a criminal offence, including the offence of incitement to commit a terrorist act. | Ирландия является участником Европейской конвенции по правам человека, в силу чего она обязана соблюдать нормы Конвенции в отношении обращения с лицами, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного правонарушения, включая подстрекательство к совершению актов терроризма, или которые признаны виновными в таких правонарушениях. |
| As a result, a State subject to an international obligation could escape it by coercing another State not subject to the same obligation to commit an internationally wrongful act on its behalf. | В результате этого государство, связанное международным обязательством, может отказаться от его выполнения путем принуждения другого государства, не связанного тем же обязательством, к совершению международно-противоправного деяния вместо него. |
| or direction to another State to commit an internationally wrongful | другому государству или руководство им в совершении |
| Those who commit crimes of war must be assured that their brutality will not go unpunished. | Тем, кто виновен в совершении военных преступлений, необходимо дать четко понять, что их жестокость не останется безнаказанной. |
| This Act provides for stringent penalties for persons caught committing or attempting to commit, aid, abet, counsel or procure persons to commit offences against civil aviation. | Закон предусматривает самые строгие меры наказания для лиц, задержанных при совершении или попытке совершения преступлений против гражданской авиации, оказывавших помощь, пособничавших, предоставлявших консультации или способствовавших совершению таких преступлений другими лицами. |
| The same shall apply to an attempt to commit any of these offences and to an act by any person which constitutes participation in [or knowing facilitation] of such offences. | То же самое касается попытки совершения любых таких преступлений и действий любого лица, которые представляют собой участие в совершении [или умышленное содействие совершению] таких преступлений. |
| Paragraph (b) of draft article 16 enabled a State to assist another to commit acts which were internationally wrongful for the latter State but would be lawful on the part of the former. | Пункт (Ь) проекта статьи 16 позволяет государству оказывать помощь другому государству в совершении деяний, которые являются международно-противоправными в отношении последнего государства, но являются правомерными со стороны первого государства. |
| The only effective way to hold the Council accountable is to commit a large amount of resources to monitoring its work. | Единственный эффективный способ сделать Совет Безопасности подотчетным состоит в том, чтобы выделить большие средства на мониторинг работы Совета. |
| For its part, the European Union and its States members have already committed or are prepared to commit €352 for humanitarian assistance, €102 of which will be drawn from the community budget. | Европейский союз и его государства-члены со своей стороны уже выделили или готовы выделить на гуманитарную помощь 352 млн. евро, из которых 102 миллиона будут выделены из бюджета сообщества. |
| Taking into account the urgency of the matter, my delegation would also like to call upon multilateral financial and trade institutions to commit adequate resources to meet the needs of the new fund. | Учитывая неотложный характер этого вопроса, моя делегация хотела бы призвать многосторонние финансовые и торговые институты выделить необходимые ресурсы для удовлетворения потребностей нового фонда. |
| In the case of Montserrat, participants encouraged the administering Power to commit reasonable budgetary resources for the economic and other development needs of the Territory, particularly in terms of the special needs remaining since the volcanic eruption of 1995. | Что касается Монтсеррата, то участники призвали управляющую державу выделить в разумных пределах бюджетные средства для удовлетворения экономических и других потребностей территории в области развития, особенно с учетом специальных потребностей, сохраняющихся со времени извержения вулкана в 1995 году. |
| Thus, not only the person who actually commits the act in question is held responsible, but also every participant who has directed another person to commit the act, or who has contributed to the commission of the act in any way. | Особо следует выделить следующие положения: в соответствии с параграфом 12 Уголовного кодекса Лихтенштейна все участники какого-либо преступного деяния рассматриваются в качестве преступников. |
| In addition, more Member States should commit personnel to peacekeeping. | Кроме того, государства члены должны выделять персонал для миссий по поддержанию мира. |
| The United States would continue to commit its resources and work with others to address global poverty and promote economic and social development. | Соединенные Штаты будут и впредь выделять ресурсы и сотрудничать с другими странами с целью сокращения масштабов нищеты во всем мире и оказания содействия экономическому и социальному развитию. |
| Member States must be prepared to commit sufficient resources in a sustained manner and to meet their responsibility to reinforce the development agenda. | Государства-члены должны быть готовы выделять на устойчивой основе достаточные ресурсы и выполнять свои обязательства по укреплению деятельности в области развития. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| The Government of the Central African Republic, together with partners, will commit resources for the implementation of the priorities outlined above and calls on donors to provide additional support, as appropriate. | Правительство Центральноафриканской Республики, совместно с партнерами, будет выделять ресурсы на выполнение указанных выше приоритетных задач и призывает всех доноров оказывать, по мере необходимости, соответствующую дополнительную поддержку. |
| (c) To invite Governments to commit on a voluntary basis to implement some specific actions contained in the Astana Water Action and to report on their successes and further challenges on water issues at future meetings of the Committee on Environmental Policy; | с) предложить правительствам принять на себя на добровольной основе обязательства по осуществлению некоторых конкретных действий, предусмотренных в Астанинских предложениях, и доложить на последующих совещаниях Комитета по экологической политике о своих успехах и дальнейших вызовах, связанных с водными проблемами; |
| The Committee doubts the capacity of the Mission to commit the remaining balance during the current financial period. | Комитет сомневается в том, что в течение текущего финансового периода Миссия сможет принять обязательства на оставшуюся сумму средств. |
| The associated crimes of preparation, conspiracy, attempting to commit, taking part in or attempting to take part in such crimes were covered in similar ways. | Подобным же образом рассматриваются связанные с этим преступления подготовки таких преступлений, заговора с целью совершить их, попытки их совершить, участие в них или попытки принять участие в них. |
| To deal with this problem, many multilateral environmental agreements include what are known as "enabling clauses" that commit the governing bodies of those agreements to developing and adopting compliance procedures after the agreements enter into force. | Для решения этой проблемы во многие многосторонние природоохранные соглашения включаются так называемые "разрешительные оговорки", которые возлагают на руководящие органы этих соглашений обязанность разработать и принять процедуру соблюдения после вступления соглашения в силу. |
| The European Union urged States to provide the necessary legal framework and take the appropriate administrative measures to protect children's rights and to commit the necessary human and financial resources to the realization of those rights. | Европейский Союз призывает государства установить необходимые юридические нормы и принять соответствующие административные меры для защиты прав ребенка, а также к тому, чтобы на эти цели были выделены соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
| And as groom and bride prepared for this ceremony, they reflected on what it is that brought them here today, ready to commit their lives to one another. | И готовясь к этой церемонии, жених и невеста облекли в слова то, что привело их сюда в этот день, готовые посвятить свои жизни друг другу. |
| I'm so lucky, and so thankful that I get to commit myself to someone who makes me happier, more courageous, and more excited about every new minute of my life. | Мне так повезло и я так благодарна, что я смогу посвятить себя кому-то, кто делает меня счастливее и храбрее, и вносит восторг в каждую минуту моей жизни. |
| This city doesn't have the resources to commit that amount of time. | У этого города не достаточно ресурсов, чтобы посвятить этому делу столько времени. |
| Although many record companies fought to sign the band, none were willing to commit fully. | Хотя многие звукозаписывающие компании боролись за контракт с группой, никто из них не был готов посвятить себя ей полностью. |
| I commit myself to devoting the time and energy necessary to the success of those actions. | Я намерен посвятить время и энергию, необходимые для успешной реализации этих мер. |
| Since the RCD, the MLC and the RCD-ML are not states, they can in no way commit the Democratic Republic of the Congo. | Однако КОД, ДОК и КОД-ДО не являются государствами и никоим образом не могут брать на себя обязательства Демократической Республики Конго. |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. | Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
| My delegation therefore attaches primary significance to an item in the Doha agreement underlining that all parties will commit not to resort to arms or violence in order to resolve political conflicts. | Поэтому моя делегация придает первостепенное значение положению Дохинского соглашения, которое подчеркивает, что все стороны возьмут на себя обязательства не прибегать к оружию или к насилию в целях разрешения политических конфликтов. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
| On 31 October 2001, the Task Force issued eight special recommendations on terrorist laundering which commit member States to a wide range of legislative and regulatory action. | 31 октября 2001 года эта Целевая группа опубликовала восемь специальных рекомендаций в отношении отмывания денег для терроризма, которые обязывают государства-члены принять широкий круг законов и постановлений. |
| Ethiopia's renewed resort to force is in flagrant violation of the OAU Framework Agreement and Modalities, which commit both parties to refrain from the use of force. | Возобновление Эфиопией применения силы является грубым нарушением Рамочного соглашения ОАЕ и способов его выполнения, которые обязывают обе стороны воздерживаться от применения силы. |
| The Government is also a signatory to and has ratified several regional, continental and global instruments that not only seek to further define discrimination against women, but also commit the Government to take measure to address gender issues in national socio-economic development. | Кроме того, правительство подписало и ратифицировало несколько региональных, континентальных и глобальных документов, которые не только направлены на дальнейшее определение понятия "дискриминация в отношении женщин", но и обязывают правительство принимать меры по решению гендерных проблем в рамках национального социально-экономического развития. |
| A comparative ESCAP study of recent FTAs found that all such agreements commit signatories to increasing transparency through, among other things, an obligation to publish laws and regulations affecting trade. | Данные одного из сравнительных исследований ЭСКАТО по недавно заключенным соглашениям о свободной торговле свидетельствуют о том, что все такие соглашения обязывают подписавшие их стороны повышать уровень транспарентности, в частности на основе обязательства, предусматривающего публикацию законов и положений, оказывающих влияние на торговлю. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| It means being willing to commit, With no guarantees. | Это значит быть готовой связать свою жизнь с кем-то, не требуя обязательств. |
| One panellist noted that self-designation under the Agreement on Trade Facilitation instilled responsibility and flexibility for countries to be forthcoming with measures to which they could commit. | Один из экспертов-докладчиков отметил, что самостоятельное ранжирование в соответствии с Соглашением об упрощении процедур торговли предполагает ответственность и гибкость стран в отношении обязательств, которые они могут на себя взять по принятию мер. |
| To this end, they may commit numerous breaches of their obligations which can in turn result in infliction of damages on a State Party. | С этой целью они могут совершать многочисленные нарушения своих обязательств, что, в свою очередь, может обернуться причинением ущерба государству-участнику. |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией. |
| Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. | За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| Since the RCD, the MLC and the RCD-ML are not states, they can in no way commit the Democratic Republic of the Congo. | Однако КОД, ДОК и КОД-ДО не являются государствами и никоим образом не могут брать на себя обязательства Демократической Республики Конго. |
| However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. | Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
| International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury. | Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| The rationale of the proposal was to commit the responsible organization to organizing its budget in a manner which ensured the satisfaction of an injured party. | Смысл этого предложения состоит в том, чтобы обязать ответственную организацию построить свой бюджет таким образом, чтобы он позволял предоставить сатисфакцию потерпевшей стороне. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |