| The Commission does recognize that in some instances individuals, including Government officials, may commit acts with genocidal intent. | Комиссия считает, что в некоторых случаях отдельные лица, включая должностных лиц правительства, могут совершать деяния с намерением совершить геноцид. |
| OK, Edu, so the police act perversely against those who are poor and compelled to commit crimes. | То есть полиция ведет себя неправильно по отношению к тем, кто беден и вынужден совершать преступления. |
| No nation can be allowed to commit aggression or to use weapons of mass destruction against its own people. | Ни одному государству нельзя разрешать совершать акты агрессии или использовать оружие массового уничтожения против своего собственного народа. |
| Its abstention was based on the principle that only the State and its agents could commit human rights violations, because only the State had the responsibility under international law to protect human rights. | Делегация воздерживается от голосования, поскольку она опирается на принцип, согласно которому только государство и его органы могут совершать нарушения прав человека и, следовательно, только государства несут ответственность за защиту прав человека в соответствии с международным правом. |
| The armed groups and takfirists would not be able to commit their massacres - which they boast about and film in order to reach the widest possible audience via the internet - without receiving weapons and media and political cover from a number of States. | Вооруженные группы и такфиристы не смогли бы совершать зловещие расправы - о которых они хвалятся и которые снимают на видеокамеру для как можно более широкой аудитории в Интернете, - если бы они не получали оружия и информационной и политической поддержки со стороны ряда государств. |
| The EU is about to commit a grave strategic error by allowing its report this autumn to be guided by the short-sighted domestic policy considerations of some of its important member states. | ЕС готов совершить серьезную стратегическую ошибку, позволив своему докладу этой осенью руководствоваться близорукими внутренними соображениями о стратегии некоторых из ее важных государств-членов. |
| A police constable may arrest, without warrant, anyone he reasonably suspects to have committed or to be likely to commit a breach of the peace. | Полицейский может без ордера на арест арестовать любое лицо, которое он разумно подозревает в нарушении общественного спокойствия или в попытке совершить такое деяние. |
| So, how did she steal her own car, commit manslaughter, ditch all that stuff, and get back to the bar in like 14 minutes? | Как она смогла угнать свою машину, совершить наезд, потом где-то её бросить и вернутся в бар за 14 минут? |
| Nor has it failed to commit any of those in international law or international humanitarian law, and this in the sight and hearing of the whole world. | Не преминул он совершить и всякое их тех, что предусмотрены международным правом или международным гуманитарным правом, да еще и на глазах и с ведома всего мира. |
| Who will be responsible for any repressive excesses that the security companies may commit against the civilian population, especially where representatives of the political opposition are concerned? | Кто будет нести ответственность за репрессивные действия, которые эти компании по обеспечению безопасности могут совершить в ущерб гражданскому населению прежде всего тогда, когда идет речь о представителях политической оппозиции? |
| Third, the risk of atrocity crimes is often connected to the presence of armed groups or militia and their capacity to commit atrocity crimes. | В-третьих, риск совершения злодеяний часто связан с присутствием вооруженных групп или формирований и их способностью совершать эти злодеяния. |
| Certain changes were made to the security measure of mandatory addiction treatment that can be imposed by court for any type of addiction, depending on the risk that persons commit a serious criminal offence related to their addiction. | Некоторые изменения внесены также в положения о принудительном наркологическом лечении, которое может быть назначено судом в качестве меры безопасности при любом виде зависимости в случае наличия риска совершения наркозависимым лицом серьезных уголовных преступлений. |
| With regard to non-profit organizations, a special regulation has been considered that is aimed at better monitoring the assets of such organizations, averting the possibility of their being used to commit crimes, especially the crime of financing terrorism. | Что касается некоммерческих организаций, то было рассмотрено специальное положение, направленное на улучшение наблюдения за активами таких организаций, с целью предотвращения возможности их использования для совершения преступлений, в особенности такого преступления, как финансирование терроризма. |
| In addition, an attempt to commit and participating as an accomplice in an offence as set forth in Section 153 a are also criminalized. | Кроме того, попытка совершения преступления и участие в качестве сообщника в совершении преступления, указанного в статье 153(a), также являются наказуемыми. |
| In a proactive review, the selected system, in this case the education grant entitlement, is assessed not only for inherent weaknesses but also for the relative ability of persons to be able to manipulate the system in order to commit the fraud. | При проведении упредительного анализа отобранная система оценивается не только на предмет выявления внутренне присущих ей недостатков, но и на предмет наличия возможностей манипулирования этой системой отдельными лицами для совершения мошеннических действий. |
| Several States of the Asia region have criminalized incitement to commit terrorist acts. | Ряд государств Азиатского региона предусматривают уголовную ответственность за подстрекательство к совершению актов терроризма. |
| On the other hand, the coercion of somebody to commit an offence is incitement too. | С другой стороны, принуждение кого-либо к совершению правонарушения также является подстрекательством. |
| Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
| Trial Chamber II convicted Tharcisse Muvunyi for genocide, direct and public incitement to commit genocide, and other inhumane acts as a crime against humanity and sentenced him to 25 years' imprisonment. | Судебная камера II признала Тарсисси Мувуньи виновным в геноциде, прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида и других бесчеловечных актах в качестве преступлений против человечности и приговорила его к 25 годам тюремного заключения. |
| Advocacy of terrorism or public incitement to commit an act of terrorism, or the distribution of materials with such contents, shall be punished by a term of imprisonment of up to five years. | Пропаганда терроризма или публичные призывы к совершению акта терроризма, а равно распространение материалов указанного содержания - наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
| As an international community, we have a responsibility to ensure that those who commit war crimes and crimes against humanity are brought swiftly to justice. | Как международное сообщество, мы обязаны обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества, были безотлагательно преданы правосудию. |
| Juveniles over the age of 15 who commit a serious offence of any kind receive lighter sentences, which will be served in special facilities. | Подросткам старше 15 лет, виновным в совершении тяжких преступлений, назначаются более суровые наказания, которые они отбывают в специальных пенитенциарных центрах. |
| Where feasible, it may be necessary to initiate a legislative process which would lead to more narrowly defined judicial standards with regard to instructions to the jury so that aggressors who commit violence against women are sentenced as criminals. | При возможности следует, вероятно, приступить к осуществлению законодательного процесса с целью более узкого определения судебных норм, касающихся напутствия присяжным, с тем чтобы лица, совершившие акты насилия в отношении женщин, осуждались как лица, виновные в совершении преступления. |
| Those responsible for the commission of such crimes are individually responsible for their actions, as are those who ordered or incited the commission of such crimes, aided or abetted in the commission of such crimes, or participated in a common purpose to commit such crimes. | Виновные в этих преступлениях несут личную ответственность за свои действия, также как и те, кто отдавал приказы или подстрекал к совершению этих преступлений, помогал или содействовал в совершении этих преступлений, или участвовал в осуществлении общей преступной цели. |
| Through such a system, we will be able to ensure that those who commit crimes are punished by a well-established judicial system that meets universally recognized standards. | Такая система сможет обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных в совершении преступлений в рамках закрепившихся процессуальных процедур согласно универсально признанным нормам. |
| Leaders of countries affected by HIV/AIDS need to mobilize resources, commit funds and engage civil society and the private sector in disease-control efforts. | Лидеры затрагиваемых стран должны мобилизовать ресурсы, выделить средства и вовлечь гражданское общество и частный сектор в усилия по борьбе с этой болезнью. |
| It was also ready to commit more resources to the new Global Fund to Combat HIV/AIDS and Other Infectious Diseases, once the Fund had demonstrated its effectiveness. | Они также готовы выделить больше ресурсов новому Глобальному фонду по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями, если Фонд продемонстрирует свою эффективность. |
| This reflects the expectation that Governments and other partners will wish to commit additional resources to build on the successful revitalization of UN-HABITAT and on the development of a clear and focused strategic vision and work programme. | Такое предположение сделано в расчете на то, что правительства и другие партнеры будут готовы выделить дополнительные ресурсы для дальнейшего развития усилий после успешной активизации деятельности ООН-Хабитат и разработки четкой и целенаправленной стратегической перспективы и программы работы. |
| Authorizes the Executive Director to commit an amount of $200 million over the four-year period, 2008-2011, for its implementation; | уполномочивает Директора-исполнителя выделить на их осуществление на четырехлетний период 2008 - 2011 годов 200 млн. долл. США; |
| Governments must commit the will and the resources to keep their promises made at Beijing. | Правительства должны проявить волю и выделить ресурсы, чтобы выполнить обязательства, взятые ими в Пекине. |
| We must commit more resources on a sustainable basis to meet the needs identified in the Secretary-General's report. | Мы должны выделять больше средств на устойчивой основе для удовлетворения потребностей, определенных в докладе Генерального секретаря. |
| This reflects the importance Eritrea attaches to education and determination to commit resources to accelerate the development of its educational system. | Это свидетельствует о том важном значении, которое Эритрея придает образованию, и о ее стремлении выделять необходимые средства на ускорение развития системы образования. |
| The consequences of the retreat from Somalia and the reluctance to again commit international resources and political capital soon became evident as the international community agonized over how to respond to the tragedy that began to unfold in Rwanda. | Последствия отступления из Сомали и нежелание вновь выделять международные ресурсы и вкладывать политический капитал вскоре проявились со всей очевидностью, когда международное сообщество судорожно пыталось определить, каким образом реагировать на трагедию, которая начала разворачиваться в Руанде. |
| Previous statements encouraging Member States to commit a share of their contributions to general-purpose funding to ensure a sustainable balance between GPFs and SPFs contributions have not produced a sufficient effect. | Предыдущие заявления, включавшие призыв к государствам-членам выделять определенную долю их взносов в фонд средств общего назначения для обеспечения устойчивого баланса между взносами по линии СОН и ССН, не принесли существенных результатов. |
| Furthermore, the United States will continue to commit significant effort and resources to build and strengthen its partnerships to address this global challenge, including through an international funding mechanism to promote clean technologies. | Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь прилагать существенные усилия к сплочению и укреплению своих партнерских отношений в решении этой глобальной проблемы и выделять на это дело значительные ресурсы, в том числе через посредство международных механизмов финансирования, предназначенных для поощрения развития чистых технологий. |
| There are many concrete and effective actions that we must take against those parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children. | Существует целый ряд конкретных и эффективных мер, которые мы должны принять в отношении сторон в вооруженных конфликтах, продолжающих систематически совершать серьезные нарушения в отношении детей. |
| He therefore appealed to donors to make additional efforts to fully fund the Agency's core budget and urged new donors to commit financially to the Agency's work. | Поэтому он призывает доноров приложить дополнительные усилия для полного финансирования основного бюджета Агентства и настоятельно просит новых доноров принять обязательства по финансированию деятельности Агентства. |
| In this endeavour, we need, finally, to commit and arouse the enthusiasm of all sectors of our respective societies, especially the young, so that their concerns may inspire our efforts. | И наконец в этих серьезных попытках нам нужно принять обязательства и стимулировать энтузиазм среди всех секторов наших соответствующих обществ, в особенности среди молодежи, чтобы их интересы могли вдохновить наши усилия. |
| That's what finally got you to commit, a secret passage? | Так вот что заставило тебя принять окончательно решение, спрятанный проход? |
| An attempt to commit, or participation in the form of organisation, instruction and assistance in the below mentioned criminal acts is generally punishable, their preparation is only punishable on the condition that it is leading to the execution of a particularly serious criminal act. | Попытка совершить либо принять участие в создании организации, инструктировании и оказании помощи в совершении нижеупомянутых преступных актов в целом является наказуемой; их подготовка наказуема лишь при условии, что она приводит к осуществлению особо тяжких преступных деяний. |
| Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
| We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
| I commit myself to devoting the time and energy necessary to the success of those actions. | Я намерен посвятить время и энергию, необходимые для успешной реализации этих мер. |
| I'm in a completely different place now and fully ready to commit. | Но сейчас я готова приступить к работе и полностью посвятить себя ей. |
| While still young, Nan left his military career so that he could commit himself fully to his study of Buddhism and to meditation. | Ещё будучи молодым, Нань оставил свою военную карьеру, чтобы полностью посвятить себя изучению буддизма и медитациям. |
| Since the RCD, the MLC and the RCD-ML are not states, they can in no way commit the Democratic Republic of the Congo. | Однако КОД, ДОК и КОД-ДО не являются государствами и никоим образом не могут брать на себя обязательства Демократической Республики Конго. |
| (a) That the Secretary-General's authority to commit without prior concurrence of the Advisory Committee be increased from $5 million to $10 million for activities relating to the maintenance of peace and security; | а) расширить полномочия Генерального секретаря принимать на себя обязательства без предварительного согласия Консультативного комитета с 5 до 10 млн. долл. США в отношении деятельности, связанной с поддержанием мира и безопасности; |
| Management responses to country-level evaluations commit UNICEF and partners to corrective or new programming strategies on the same issues (Armenia and Thailand). | В контексте откликов руководства на оценки, осуществляемые под руководством стран, ЮНИСЕФ и партнеры берут на себя обязательства по осуществлению стратегий в целях исправления положения или разработки новых программ по тем же вопросам (Армения и Таиланд). |
| Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures (have a "simple" process for approval - keeping, however, central approval). | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами ("упрощенный" процесс утверждения при сохранении, однако, полномочий по окончательному утверждению за центром). |
| I couldn't commit. | Я не мог взять на себя обязательства. |
| Ethiopia's renewed resort to force is in flagrant violation of the OAU Framework Agreement and Modalities, which commit both parties to refrain from the use of force. | Возобновление Эфиопией применения силы является грубым нарушением Рамочного соглашения ОАЕ и способов его выполнения, которые обязывают обе стороны воздерживаться от применения силы. |
| The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: | Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
| The Government is also a signatory to and has ratified several regional, continental and global instruments that not only seek to further define discrimination against women, but also commit the Government to take measure to address gender issues in national socio-economic development. | Кроме того, правительство подписало и ратифицировало несколько региональных, континентальных и глобальных документов, которые не только направлены на дальнейшее определение понятия "дискриминация в отношении женщин", но и обязывают правительство принимать меры по решению гендерных проблем в рамках национального социально-экономического развития. |
| The Declaration and the United Nations Charter commit the world's Governments and the United Nations itself to the promotion of universal respect for and observance of the human rights and fundamental freedoms that are the birthright of every person. | Декларация и Устав Организации Объединенных Наций обязывают правительства всех стран мира и саму Организацию Объединенных Наций содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основополагающих свобод, являющихся неотъемлемым правом каждого с самого рождения. |
| Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. | Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| It will also commit funds towards implementation of this obligation and introduce incentives to employers and qualified entrepreneurs to set up privately owned centres under the government's private partnership programme. | Оно также планирует выделить средства на цели выполнения данных обязательств и способствовать заинтересованности работодателей и квалифицированных предпринимателей в создании частных центров по уходу за детьми в рамках правительственной программы партнерства с частным сектором. |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией. |
| The delegation stated that Saint Kitts and Nevis could not commit, in the short term, to signing and ratifying new treaties without undertaking a meticulous assessment of the resources essential to fulfilling its obligations under them. | Делегация заявила, что Сент-Китс и Невис не могут взять на себя обязательство подписать и ратифицировать в ближайшее время новые договоры без проведения тщательной оценки ресурсов, необходимых для выполнения обязательств по этим договорам. |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act or by recommending to a member State or international organization the commission of such an act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией или рекомендуя государству-члену или международной организации-члену совершить такое деяние. |
| Authority to commit resources against future receipts of contricontributions; | Ь) полномочия на принятие обязательств о выделении ресурсов в счет будущих поступлений взносов; |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| (c) Authorize the United Nations Volunteers to commit funds, on a fully funded basis, on receipt of written pledges rather than on receipt of the funds. | З. Уполномочить Программу добровольцев Организации Объединенных Наций брать обязательства по средствам на основе финансирования всех расходов по получении письменных обещаний, а не по получении средств. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
| The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |