| Where the issue of State responsibility was concerned, his delegation shared the reservations expressed by previous speakers on article 19 and on the question whether States could commit crimes. | В связи с темой об ответственности государств его делегация разделяет оговорки, высказанные в ходе обсуждения статьи 19, а также оговорки по вопросу о том, могут ли государства совершать преступления. |
| This is a serious derogation of the rule of law and may encourage police, military and security or administrative officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. | Это является серьезным отступлением от принципа верховенства права, которое может привести к тому, что сотрудники полиции, сил безопасности и военнослужащие или административные должностные лица, зная, что их, скорее всего, не подвергнут судебному преследованию, будут продолжать совершать злоупотребления. |
| In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. | Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого. |
| As a person's temporal framework becomes more elaborate, they have more reference points from which to date events and commit fewer telescoping errors. | В то время как временные рамки человека становятся более продуманными, у человека появляется больше опорных точек, с помощью которых можно определять события и не совершать ошибок, вызванных эффектом телескопа. |
| This has often been true in major gang-related or organized crime cases, but the same problem exists when the police or security forces continue to commit abuses with impunity and may retaliate on behalf of their convicted colleague. | Такое нередко имеет место в крупных делах, связанных с бандитскими группировками или организованной преступностью, но та же проблема возникает, когда полицейские или силовые структуры продолжают безнаказанно совершать нарушения и могут отомстить за своего осужденного коллегу. |
| They cover persons who attempt to commit, commit, order, solicit, are complicit or participate in an offence. | Они применяются в отношении лиц, покушающихся на совершение, совершающих, приказывающих совершить, финансирующих совершение, являющихся пособниками или участниками совершения того или иного преступления. |
| At this stage, there has been no actual use of the information to try to commit, or actually to commit, a criminal offence, such as fraud, theft or impersonating another individual. | На этом этапе еще не происходит фактическое использование информации с целью попытки совершить или реального совершения уголовного преступления, такого как мошенничество, хищение либо выдача себя за другое лицо. |
| The statements of the competent foreign and Yugoslav experts indicate that the Serb side did not and could not commit this criminal and tragic act. | Из заявлений компетентных иностранных и югославских экспертов следует, что сербская сторона не совершала и не могла совершить этот преступный и трагический акт. |
| to incite, counsel, or procure any person to commit an act of torture. | осуществляет поощрение, подстрекательство или побуждение какого-либо лица совершить акт пыток. |
| I'm ready to commit a few more. | Я готов совершить еще больше. |
| Member States bear the primary responsibility to ensure that legal exports are not diverted into illicit arms flows or used to commit human rights abuses. | Государства-члены несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы легальный экспорт не перерос в незаконные потоки оружия и не использовался для совершения злоупотреблений в области прав человека. |
| It is only said that "he supported the representative of Microstar and provided him with the resources to commit the offence". | Указывается только, что он "оказывал поддержку представителю"Микростар" и предоставлял ему средства для совершения преступления". |
| Lastly, the State party submits that it could not be deduced from police reports and other records that there was a danger that Mustafa Goekce would actually commit the criminal act. | Наконец, государство-участник заявляет, что на основании полицейских протоколов и других имеющихся данных нельзя было сделать вывод о наличии опасности фактического совершения Мустафой Гёкче преступного деяния. |
| Historical experience demonstrates that they have served as a fundamental instrument to commit acts of aggression, harassment and subversion against our countries and neighbours, promoting wars and confrontation between neighbouring countries. | Исторический опыт показывает, что они служат главным инструментом для совершения актов агрессии, враждебных актов и подрывной деятельности в отношении наших стран и соседей, разжигания войн и конфронтации между соседними странами. |
| "(2) The offender shall be punished in like manner if he associates or assembles in order to commit the act defined in paragraph (1)." | Правонарушитель подлежит такому же наказанию, если он создает преступную группу или вступает в сговор с целью совершения деяния, определенного в пункте 1 . |
| A criminal record, or a propensity to commit crime, will jeopardize such a finding. | На его решение могут негативно повлиять уголовная судимость или предрасположенность к совершению преступления. |
| The criterion of "special proclivity" to commit offences is a subjective standard that frequently leads to the adoption of measures involving restrictions on the freedom of persons whose only proclivity is to hold views that differ from the official line. | Критерий "особой склонности" к совершению правонарушений непременно ведет к субъективным оценкам, которые во многих случаях сопровождаются принятием мер, означающих ограничение свободы тех, чья единственная склонность заключается в том, что их критерии отличаются от официальной линии. |
| With regard to the crime of genocide, the new article 19 had moved closer towards covering all acts punishable under the 1948 Genocide Convention, including acts of direct and public incitement to commit genocide. | Что касается преступления геноцида, то новая статья 19 приблизилась к охвату всех деяний, наказуемых в соответствии с Конвенцией по геноциду 1948 года, включая акты прямого и публичного подстрекательства к совершению геноцида. |
| These actors, both natural and legal persons, may play various roles in the process of trafficking, including participation as well as organizing and directing other persons to commit the crime of trafficking in persons for the purpose of removal of organs. | Эти участники, среди которых могут быть как физические, так и юридические лица, играют разную роль в процессе незаконного оборота - от непосредственного участия в торговле людьми в целях изъятия органов до организации и побуждения других лиц к совершению данного преступления. |
| Any act by the employer, or by his representatives, whose purpose is to induce employees to commit an unlawful or immoral act or an act that is contrary to their political or religious beliefs.' | никаких действий со своей стороны или со стороны своих представителей, которые побуждали бы работников к совершению действий, противоречащих закону, нравственности или их политическим или религиозным убеждениям... . |
| The commission also recalled the established principle of international law that perpetrators of crimes against humanity are not relieved of criminal responsibility on the basis that they have acted on superior orders, because orders to commit crimes of such gravity are manifestly unlawful. | Комиссия также сослалась на установленный принцип международного права, согласно которому виновные в преступлениях против человечности не освобождаются от уголовной ответственности в силу того, что они действовали по приказу вышестоящих должностных лиц, поскольку приказы о совершении столь серьезных преступлений являются абсолютно незаконными. |
| The discretion of the member should therefore not be a factor in treating the situation differently from a binding decision to commit an internationally wrongful act. | Следовательно, дискреционные полномочия члена организации не должны являться фактором, обусловливающим иной подход к данной ситуации, нежели в отношении обязательного решения о совершении международно-противоправного деяния. |
| The funds and means employed in committing or attempting to commit the crime shall be seized; the Prime Minister shall have the power to return the seized items or part thereof. | Финансовые и прочие средства, которые использовались при совершении преступления или покушении на него, подлежат конфискации; премьер-министр наделяется правом возвращать конфискованные предметы или их часть. |
| (e) Any act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in organizing or ordering others to commit such attack. | ё) действия, представляющего собой соучастие в любом таком нападении или в совершении попытки такого нападения, или организации либо отдаче приказа о совершении такого нападения. |
| (b) every one who conspires with any one to prosecute a person for an alleged offence, knowing that he did not commit that offence, is guilty of an indictable offence and liable | Ь) любое лицо, вступая с любым другим лицом в сговор с целью добиться судебного преследования лица за совершение предполагаемого преступления, зная, что оно не совершало этого преступления, виновно в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, и подлежит |
| However, the Unit is at present unable to commit the necessary resources for such measures and is at risk of incurring unwarranted charges. | Однако в настоящее время Группа не может выделить необходимые ресурсы на такую деятельность и рискует вызвать необоснованные расходы. |
| The availability of troops continues to depend on whether their respective Governments are prepared to commit them on a case-by-case basis. | Наличие войск по-прежнему зависит от того, готовы ли их соответствующие правительства выделить их в каждом конкретном случае. |
| These interactions are expected to be strengthened during the biennium 1994-1995, when UNU proposes to commit some research resources to conducting policy studies on issues of fundamental interest to United Nations agencies which correspond to the research capacities of the University. | Предполагается, что такое взаимодействие усилится в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, на который УООН предлагает выделить некоторые научно-исследовательские ресурсы для проведения исследований в области политики по вопросам, представляющим фундаментальный интерес для учреждений Организации Объединенных Наций, что соответствует научно-исследовательскому потенциалу Университета. |
| The United Nations urges donors to participate in that conference and to be prepared to commit the resources necessary to give Cypriots the confidence that the implementation of the plan will receive strong international support. | Организация Объединенных Наций призывает доноров принять участие в работе этой конференции и проявить готовность выделить ресурсы, необходимые для того, чтобы киприоты поверили в то, что этот план получит всестороннюю международную поддержку. |
| Assess the looming food crisis in the Sudan and the need for donors to quickly commit new funds to ensure that there is no break in food supply from the World Food Programme. | провести оценку грозящего Судану продовольственного кризиса и необходимости для доноров оперативно выделить дополнительные средства для обеспечения того, чтобы не прерывалась продовольственная помощь со стороны Всемирной продовольственной программы; |
| In addition, it continued to commit substantial resources to projects and programmes that address the problem of desertification. | Кроме того, он продолжал выделять существенные ресурсы на проекты и программы, связанные с проблемой опустынивания. |
| It called upon Member States and the international community to increase and commit adequate, timely, flexible and predictable resources for disaster risk reduction in order to build resilience, including through complementary humanitarian and development programming. | Она призвала государства-члены и международное сообщество увеличить объем средств и выделять достаточные ресурсы на своевременной, гибкой и предсказуемой основе для осуществления мер по уменьшению опасности бедствий в целях укрепления потенциала, в том числе путем разработки дополнительных гуманитарных программ и программ в области развития. |
| There was a need to commit the resources required to fight the persistence of oppression and violence that continued to define the lives of many women around the world. | Мы обязаны выделять необходимые средства для того, чтобы покончить с продолжающимся гнетом и насилием, которые испытывают на себе многие женщины по всему миру. |
| The Government of Ontario recently announced its intention to commit $10 million annually to support expectant mothers and families with children under six years of age, especially those who would otherwise be at risk. | Недавно правительство Онтарио объявило о своем намерении выделять ежегодно 10 млн. долл. на оказание помощи беременным женщинам и семьям с детьми в возрасте до шести лет, особенно тем из них, которые в противном случае могут столкнуться с определенными трудностями. |
| (b) Commit sufficient time to the work of the Task Force; | Ь) выделять достаточное время для работы в Целевой группе; |
| It urged new donors to commit financially to the Agency's work, and encouraged the Agency's intensified efforts to mobilize regional, private and emerging donors. | Он призывает новых доноров принять финансовое участие в работе БАПОР и призывает Агентство активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов среди региональных, частных и перспективных доноров. |
| Urges Member States in a position to do so, to commit, as early as possible, contributions to UN-Women regular resources for 2014 and onwards, if possible through multi-year pledges; | З. настоятельно призывает государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее принять обязательства по внесению взносов в счет регулярных ресурсов Структуры «ООН-женщины» на 2014 год и последующий период, по возможности в рамках многолетних обязательств; |
| States should adopt binding national laws containing export criteria that prohibit transfers of small arms where such arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or international humanitarian law. | Государствам следует принять юридически обязывающие национальные законы, которые предусматривали бы критерии экспорта, запрещающие передачу стрелкового оружия, если существует вероятность, что такое оружие будет применяться для совершения серьезных нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
| In calling on the international community to adopt concrete and effective measures on behalf of the least developed countries, the Heads of State and Government of OAU had undertaken to commit the funds released by debt cancellation to the fight for the eradication of poverty. | Призывая международное сообщество принять конкретные и эффективные меры в интересах НРС, главы государств и правительств ОАЕ взяли на себя обязательство направить средства, высвободившиеся в результате списания задолженности, на борьбу по ликвидации нищеты. |
| An effort should be made to conclude drafting of the Cartagena Declaration well before the Cartagena Summit in order to ensure that high level participants can arrive in Cartagena ready to adopt this declaration and commit their States' to the fulfillment of its terms. | следует приложить усилия к тому, чтобы завершить составление Картахенской декларации весьма заблаговременно до Картахенского саммита, с тем чтобы высокопоставленные участники могли прибыть в Картахену готовыми принять эту декларацию и связать свои государства выполнением ее условий. |
| But you know I can never commit myself to any man. | Но ты же знаешь, я никогда не смогу посвятить себя никакому мужчине. |
| Goodwill or the need to be of help leads to a volunteer's decision to commit his or her own efforts and time to others. | Добрая воля или необходимость оказывать помощь и быть полезным ведет к добровольному решению посвятить свои усилия или личное время на благо других. |
| Look, I'm very excited that you've chosen to commit yourself to wrestling, but we've got to make sure that you're prepared. | Слушай, я очень рад, что ты решила, посвятить себя занятиям борьбой, но мы должны быть уверены, что ты подготовилась. |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| But you have to commit your military, your Customs Bureau and your Ministry of Health. | Но вы должны взять на себя обязательства по вашим военным, таможне и министерству здравоохранения. |
| Since the RCD, the MLC and the RCD-ML are not states, they can in no way commit the Democratic Republic of the Congo. | Однако КОД, ДОК и КОД-ДО не являются государствами и никоим образом не могут брать на себя обязательства Демократической Республики Конго. |
| Identification of Possible Obstacles: Commitment of resources: The lead agency, in particular, and PGA's must commit financial and personnel resources if a Single Window system is to be successfully implemented. | Выявление возможных препятствий: Головное учреждение и УПУ должны взять на себя обязательства о выделении финансовых и людских ресурсов для успешного внедрения системы "единого окна". |
| Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers; | обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей; |
| You don't commit. | Ты не принимаешь на себя обязательства. |
| First, the treaties commit States parties to refrain from violating the enumerated rights of persons within their territory and/or jurisdiction. | Во-первых, договоры обязывают государства-участники воздерживаться от нарушения перечисленных в них прав отдельных лиц в пределах их территории и/или сферы действия их юрисдикции. |
| On 31 October 2001, the Task Force issued eight special recommendations on terrorist laundering which commit member States to a wide range of legislative and regulatory action. | 31 октября 2001 года эта Целевая группа опубликовала восемь специальных рекомендаций в отношении отмывания денег для терроризма, которые обязывают государства-члены принять широкий круг законов и постановлений. |
| The fixed-term appointment carries no guarantee of continued employment and does not commit the Organization to any expectation of long-term, career employment. | Назначения по срочным контрактам не гарантируют продолжения службы и не обязывают Организацию обеспечить долгосрочную карьеру. |
| Codes of conduct commit suppliers and customers to the same principles, e.g., by making such codes part of contractual relations. | кодексы поведения обязывают поставщиков и потребителей придерживаться одних и тех же принципов, например, если такие кодексы закреплены в рамках договорных отношений. |
| Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. | Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| He never wanted to commit. | Он не хотел обязательств. |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией. |
| There is a significant body of literature which advocates the responsibility of member States when they "abuse the separate personality in order to commit illegal acts, or in order to evade their legal obligations". | Существует много трудов ученых, в которых поддерживается ответственность государств-членов, когда они «злоупотребляют самостоятельной правосубъектностью, с тем чтобы совершать незаконные деяния или с тем чтобы уклоняться от своих законных обязательств». |
| Authorizes the United Nations Volunteers to commit funds, on a fully funded basis, on receipt of written pledges rather than on receipt of the funds, as concerns the general purpose component of the Special Voluntary Fund; and | З. уполномочивает Программу добровольцев Организации Объединенных Наций выделить на основе полного финансирования необходимые средства по получению письменных обязательств, а не средств в том, что касается компонента общего назначения Специального фонда добровольных взносов; и |
| Recognizing the important feedback loop between the implementation of commitments and the affirmation and deepening of normative agreements, UNWomen also launched the "Commit" initiative to mobilize concrete commitments from Governments to prevent and address violence against women and girls. | Признавая важность взаимосвязи между выполнением обязательств и подтверждением и углублением нормативных соглашений, Структура «ООНженщины» также приступила к реализации инициативы «обязуемся» для мобилизации конкретных обязательств правительств по предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| They feel that they do not have a real say, and that brings frustration, demotivation, disengagement and reluctance to commit and comply. | Они считают, что не имеют реального права голоса, и это приводит к разочарованию, утрате интереса, прекращению участия в работе и нежеланию брать на себя обязательства и выполнять их. |
| However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. | Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности. |
| Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
| While I cannot commit a future Administration, I can certainly speak for the current one in the strongest possible terms. | Я не могу брать обязательства за новую администрацию, но я, разумеется, могу совершенно определенно говорить за нынешнюю. |
| The Conference should also undertake an in-depth review of the Treaty's implementation, identify future steps to be taken and commit the international community to action. | Конференции также следует предпринять тщательное рассмотрение выполнения Договора, определить дальнейшие меры, которые предстоит принять, и обязать международное сообщество начать действовать. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |