| There are also accounts of Japanese troops forcing families to commit incestuous acts. | Существуют также свидетельства того, что японцы заставляли семьи совершать инцест. |
| Why do States continue to commit serious breaches of international law? | Почему государства продолжают совершать серьезные нарушения международного права? |
| The Special Rapporteur is concerned that in many countries the police and security forces continue to commit grave human rights abuses, including extrajudicial executions, in a climate of impunity. | Специальный докладчик озабочена тем, что во многих странах полиция и силы безопасности продолжают совершать серьезные нарушения прав человека, включая внесудебные казни, в обстановке безнаказанности. |
| 7.2 She refers to the United States Department of State report on human rights practices in Zaire of 1995, where it was stated that the Government continued to tolerate and commit serious human rights abuses, especially through its security forces. | 7.2 Она ссылается на доклад государственного департамента Соединенных Штатов Америки по вопросу о положении в области прав человека в Заире за 1995 год, в котором говорится, что правительство продолжает терпеть и совершать серьезные нарушения прав человека, в особенности через посредство своих сил безопасности. |
| (c) Calls on the population of Latvia or its members to disobey (violate) the law or other normative acts or commit criminal offences; | с) призывают население Латвии или своих членов не повиноваться закону (нарушать закон) или другим нормативным актам или совершать уголовные преступления; |
| It considers that, in a civilized world, terrorism is one of the most cowardly and treacherous acts that man can commit against his fellow men. | Она считает, что терроризм - один из самых трусливых и гнусных актов, которые может совершить человек в отношении себе подобных в цивилизованном мире. |
| The General Secretariat is not aware of precedent or practice involving an international organization consciously ordering or recommending its members to commit an internationally wrongful act, on which the rule proposed by the Commission could be founded. | Генеральному секретариату неизвестен прецедент или практика, когда бы международная организация намеренно приказывала или рекомендовала своим членам совершить международно противоправное деяние, на которых предлагаемая Комиссией норма могла бы быть основана. |
| Nor shall this subparagraph (d) protect documents from disclosure if the legal representatives have themselves participated with their client in a plan to commit tax evasion or fraud." | Никакие положения этого подпункта (d) также не ограничивают обнародования документов в том случае, когда юридические представители сами участвовали в сговоре с клиентом с целью уйти от налогообложения или совершить мошенничество». |
| Specifically, a State should incur responsibility if it coerced an international organization to commit a wrongful act, if it directed other States to do so or if it exercised control over them in the commission of a wrongful act under the auspices of an international organization. | В частности, государство должно нести ответственность, если оно принуждает международную организацию совершить противоправное деяние, если оно осуществляет руководство другими государствами в его совершении или если оно осуществляет контроль над ними в совершении противоправного деяния под эгидой международной организации. |
| He'll be allowed to commit seppuku. | Ему будет позволено совершить сэппуку. |
| The Trial Chamber found that Croatian military forces and special police were used to commit the crimes within the objective of the joint criminal enterprise. | Судебная камера пришла к выводу, что для совершения преступлений для достижения целей объединенного преступного предприятия были использованы хорватские вооруженные силы и специальные подразделения полиции. |
| Any attempt to commit an offence that has commenced, with acts aimed directly at its perpetration, shall be considered the same as the offence itself unless its completion is prevented by circumstances other than those outside the will of the perpetrator. | Любая попытка совершения преступления, которая началась с действий, направленных непосредственно на его осуществление, рассматривается наравне с самим таким преступлением, за исключением случаев, когда его совершение предотвращено обстоятельствами, помимо тех, которые не зависят от воли исполнителя. |
| Several speakers emphasized the preventive effects of article 5 when used to hold accountable those who agree to commit a serious crime or who actively support the criminal activities of an organized crime group. | Ряд выступавших подчеркнули профилактическое воздействие статьи 5, когда она применяется для привлечения к ответственности тех лиц, которые вступают в сговор для совершения серьезного преступления или которые активно поддерживают преступную деятельность организованной преступной группы. |
| (c) A threat to commit any such attack with the objective of compelling a physical or juridical person to do or to refrain from doing any act; | с) угрозы любого такого нападения с целью принудить физическое или юридическое лицо совершить любые действия или воздержаться от их совершения; |
| Unfortunately, this emerging system of regulation does not address the violence that results from "legal" transfers - including State-approved transfers of arms into situations where they are likely to be used to commit gross human rights abuses, war crimes, or crimes against humanity. | К сожалению, эта складывающаяся система регулирования не решает проблемы насилия, возникающей при "законной" передаче оружия, включая санкционированную государством передачу оружия в таких ситуациях, когда существует вероятность его использования для совершения грубых нарушений прав человека, военных преступлений или преступлений против человечности. |
| The Royal Government confirms that it will try its best to take all means in order to restrain public officials or civil servants who are working for the State not to commit inhuman or degrading acts even if incited or ordered to do so. | Королевское правительство подтверждает, что оно попытается сделать все возможное для принятия необходимых мер в целях предотвращения бесчеловечных или унижающих достоинство деяний со стороны должностных лиц или государственных служащих, даже если их побуждают к совершению таких деяний или они получают соответствующее указание. |
| The problem of children being indoctrinated by militant groups and non-State actors and incited to commit acts of violence in the name of religion was particularly alarming and required intervention by States. | При этом проблема детей, которые подвергаются идеологической обработке участниками воинственно настроенных группировок и негосударственных структур и подстрекаются к совершению актов насилия во имя религии, вызывает особую обеспокоенность и требует вмешательства государства. |
| Furthermore, Brazil can provide mutual legal assistance to other countries upon a treaty or on the basis of reciprocity, including by providing assistance to other states to gather evidence for proceedings on incitement to commit an illicit act, without regard to dual incrimination. | Более того, Бразилия может оказывать правовую помощь другим странам на основании договора или на принципах взаимности, включая помощь иностранным государствам в сборе улик для разбирательства по обвинению в подстрекательстве к совершению противозаконных действий, независимо от принципа двойного инкриминирования. |
| The Government asserts that Mr. Biscet was the principal instigator and culprit, openly engaging in incitement to commit an offence. | Правительство утверждает, что основным виновником и инициатором происшедшего явился г-н Биссет, который открыто призывал своих сторонников к совершению противозаконных действий. |
| In addition, article 22 (Instigator) provides: An instigator is a person who wilfully induces another to commit a wilful illegal act. | Организатором преступления является лицо, которое сознательно подстрекает другое лицо к совершению заведомо противоправного деяния. |
| Sections 21 and 23 of the PC provide for the definitions of the principal offenders and the counselling of another to commit an offence. | В статьях 21 и 23 УК определены понятия "основных правонарушителей" и "дача советов при совершении преступления". |
| Any person threatening to commit the crimes specified in Subsections (1) and (2) is guilty of a felony punishable by imprisonment between two to eight years. | Любое лицо, угрожающее совершить преступления, указанные в подразделах 1 и 2, виновно в совершении тяжкого преступления, наказуемого лишением свободы на срок от 2 до 8 лет. |
| The military officers who were accused to commit violations of human rights in conflict areas like Aceh have been processed accordingly. | Военнослужащие, обвинявшиеся в совершении прав человека в таких зонах конфликтов, как Ачех, были должным образом привлечены к судебной ответственности. |
| Please indicate whether, despite this change in legislation, acts of torture as well as attempts and complicity or participation to commit torture can still be subject to the statute of limitations. | Просьба указать, может ли срок давности, несмотря на это изменение в законодательстве, по-прежнему применяться к преступлению, заключающемуся в совершении актов пыток, а также к покушению на их совершение, соучастию или участию в совершении таких актов. |
| In that judgement, the Appeals Chamber overturned convictions for genocide, direct and public incitement to commit genocide based on a speech given by Muvunyi in Gikonko, and other inhumane acts as a crime against humanity. | В этом решении Апелляционная камера отменила решение о признании виновным в совершении геноцида, в прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида во время выступления Мувуньи в Гиконко, а также в совершении бесчеловечных деяний в качестве преступления против человечности. |
| The only effective way to hold the Council accountable is to commit a large amount of resources to monitoring its work. | Единственный эффективный способ сделать Совет Безопасности подотчетным состоит в том, чтобы выделить большие средства на мониторинг работы Совета. |
| The G-8 had agreed to commit more than 20 billion dollars to agriculture over the next three years. | Группа восьми согласилась выделить в предстоящие три года более 20 млрд. долл. на сельскохозяйственное развитие. |
| Lastly, he urged Member States to commit resources, to bridge the gaps in funding for the Conference. | В заключение он призывает государства-члены выделить ресурсы для устранения дефицита финансовых средств, необходимых для проведения Конференции. |
| In September, I returned to Belgrade and, in order to assist the efforts of the authorities in Serbia, I agreed to commit Tribunal resources to assist in the search for fugitives. | В сентябре я вернулась в Белград, и для того, чтобы оказать усилиям сербских властей определенное содействие, я согласилась выделить в поддержку розыска беглецов ресурсы Трибунала. |
| In 2009, the Group of Eight convened in L'Aquila, Italy, and agreed to commit $20 billion to fund agricultural development over a three-year period to address severe food shortages in developing countries. | В 2009 году Группа восьми собиралась в Аквиле, Италия, и постановила выделить 20 млрд. долл. США для финансирования развития сельского хозяйства в течение трехгодичного периода, с тем чтобы ликвидировать острую нехватку продовольствия в развивающихся странах. |
| The United States would continue to commit its resources and work with others to address global poverty and promote economic and social development. | Соединенные Штаты будут и впредь выделять ресурсы и сотрудничать с другими странами с целью сокращения масштабов нищеты во всем мире и оказания содействия экономическому и социальному развитию. |
| Urge all nations to commit more resources to the needs for health-care, psychosocial support and recovery, and HIV/AIDS treatment and prevention for children orphaned and made poor by HIV/AIDS. | Настоятельно призывать все страны выделять больший объем ресурсов для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, в сфере психосоциальной поддержки и восстановления и в рамках лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в условиях нищеты из-за ВИЧ/СПИДа. |
| Member States will be more willing and in a better position to enforce sanctions, commit troops or pick up the bill for peacekeeping operations if their Governments, parliaments and people are well informed and understand the rationale behind the Council's decisions and actions. | Государства-члены будут в большей степени готовы и способны к тому, чтобы обеспечивать соблюдение санкций, выделять войска и платить за операции по поддержанию мира, если их правительства, парламенты и народы будут лучше информированы и будут понимать обоснования, лежащие в основе решений и действий Совета. |
| Furthermore, the United States will continue to commit significant effort and resources to build and strengthen its partnerships to address this global challenge, including through an international funding mechanism to promote clean technologies. | Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь прилагать существенные усилия к сплочению и укреплению своих партнерских отношений в решении этой глобальной проблемы и выделять на это дело значительные ресурсы, в том числе через посредство международных механизмов финансирования, предназначенных для поощрения развития чистых технологий. |
| In these countries, the government and the business sector have been able to commit significant funds for environmental protection, and they should be able to achieve international environmental standards in the foreseeable future. | В этих странах правительство и деловые круги могут взять на себя обязательства выделять значительные средства для охраны окружающей среды, и они должны быть в состоянии обеспечить достижение международных экологических стандартов в обозримом будущем. |
| There are many concrete and effective actions that we must take against those parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children. | Существует целый ряд конкретных и эффективных мер, которые мы должны принять в отношении сторон в вооруженных конфликтах, продолжающих систематически совершать серьезные нарушения в отношении детей. |
| The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. | Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
| In this endeavour, we need, finally, to commit and arouse the enthusiasm of all sectors of our respective societies, especially the young, so that their concerns may inspire our efforts. | И наконец в этих серьезных попытках нам нужно принять обязательства и стимулировать энтузиазм среди всех секторов наших соответствующих обществ, в особенности среди молодежи, чтобы их интересы могли вдохновить наши усилия. |
| An effort should be made to conclude drafting of the Cartagena Declaration well before the Cartagena Summit in order to ensure that high level participants can arrive in Cartagena ready to adopt this declaration and commit their States' to the fulfillment of its terms. | следует приложить усилия к тому, чтобы завершить составление Картахенской декларации весьма заблаговременно до Картахенского саммита, с тем чтобы высокопоставленные участники могли прибыть в Картахену готовыми принять эту декларацию и связать свои государства выполнением ее условий. |
| Typically, the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the resident coordinator and agencies at the country level, aims to commit a larger proportion of the underfunded allocations in the first annual round. | Как правило, Координатор чрезвычайной помощи - в консультации с координатором-резидентом и учреждениями на страновом уровне - стремится принять обязательства по выделению в течение первого цикла года большей части ресурсов, предоставляемых в порядке урегулирования проблемы недофинансирования. |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| This city doesn't have the resources to commit that amount of time. | У этого города не достаточно ресурсов, чтобы посвятить этому делу столько времени. |
| And I ask you, please, to go away from here and think about that one radical tactical shift which you could make, which will make that big difference, and then commit a hundred percent to doing it. | Я вас очень прошу, уходя сегодня, подумать о том единственном радикальном изменении, которое вы можете сделать, которое может поменять ситуацию, и после этого полностью посвятить себя выполнению этого. |
| (a) That the Secretary-General's authority to commit without prior concurrence of the Advisory Committee be increased from $5 million to $10 million for activities relating to the maintenance of peace and security; | а) расширить полномочия Генерального секретаря принимать на себя обязательства без предварительного согласия Консультативного комитета с 5 до 10 млн. долл. США в отношении деятельности, связанной с поддержанием мира и безопасности; |
| Because you're a wishy-washy child who can't commit! | Потому что ты нерешительный ребенок, который не может взять на себя обязательства! |
| You don't commit. | Ты не принимаешь на себя обязательства. |
| All that is required is for the G-8 leaders to commit, at Evian, to follow through on their previous promises, which for years have remained unfulfilled. | Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. |
| As part of the UNWomen COMMIT initiative, 57 Governments pledged concrete new actions to end violence against women. | В рамках инициативы «Обязуемся» Структуры «ООН-женщины» 57 правительств взяли на себя обязательства по принятию конкретных новых мер в целях прекращения насилия в отношении женщин. |
| The Millennium Development Goals commit the international community to achieve the target of universal primary education by the end of 2015. | «Цели развития на тысячелетие» обязывают международное сообщество решить задачу всеобщего начального образования к концу 2015 года. |
| The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: | Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
| Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. | Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах. |
| The Government is also a signatory to and has ratified several regional, continental and global instruments that not only seek to further define discrimination against women, but also commit the Government to take measure to address gender issues in national socio-economic development. | Кроме того, правительство подписало и ратифицировало несколько региональных, континентальных и глобальных документов, которые не только направлены на дальнейшее определение понятия "дискриминация в отношении женщин", но и обязывают правительство принимать меры по решению гендерных проблем в рамках национального социально-экономического развития. |
| Italy's three imperatives - prevention, protection and recovery - commit us to achieve integration and inter-institutional interaction through the creation of local centres to monitor the needs of children and adolescents, through the integration of social health services and through the creation of a protection network. | Три основных задачи Италии - предупреждение, защита и восстановление - обязывают нас добиться интеграции и межучережденческого взаимодействия на основе создания местных центров по изучению потребностей детей и подростков, интеграции социальных услуг в области здравоохранения и создания системы мер социальной защиты. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| He... he couldn't commit. | Он... он боялся обязательств. |
| Those issues were fundamental to the sound operation of the Tribunal, together with securing stable and adequate funding which would make it possible to comply with the authorizations to commit funds. | Эти вопросы имеют основополагающее значение для эффективного функционирования Трибунала, наряду с обеспечением стабильного и адекватного финансирования, что позволит выполнить решения о предоставлении полномочий в отношении принятия обязательств. |
| Authorizes the United Nations Volunteers to commit funds, on a fully funded basis, on receipt of written pledges rather than on receipt of the funds, as concerns the general purpose component of the Special Voluntary Fund; and | З. уполномочивает Программу добровольцев Организации Объединенных Наций выделить на основе полного финансирования необходимые средства по получению письменных обязательств, а не средств в том, что касается компонента общего назначения Специального фонда добровольных взносов; и |
| It was considered important to distinguish among the various degrees of wrongful acts that a State could commit in violation of various international obligations and, above all, to determine the legal consequences arising from the various categories of wrongful acts. | Важно провести разграничение между различными степенями противоправных деяний, которые государство может совершить в нарушение различных международных обязательств, и, прежде всего, установить правовые последствия, связанные с различными категориями противоправных деяний. |
| It is obvious that the considerable efforts being made by Africa to honour its commitments in the development partnership cannot have the sought-after effects unless donors commit the promised resources. | Совершенно очевидно, что активные усилия, предпринимаемые Африкой для выполнения своих обязательств в области развития партнерских отношений, не смогут обеспечить достижения поставленных целей, если доноры не предоставят обещанных средств. |
| Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
| International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury. | Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда. |
| It could be argued that in the realm of unilateral acts, all persons who may be deemed mandated by virtue of their tasks and powers to make pronouncements that may be relied upon by third States can be regarded as having the capacity to commit the State. | Можно выдвинуть аргумент о том, что в области односторонних актов все лица, которые могут рассматриваться как обладающие в силу их функций и прав полномочиями выступать с заявлениями, из которых могут исходить третьи государства, могут рассматриваться как лица, обладающие правоспособностью брать обязательства от имени государства. |
| She's willing to commit. | Она готова брать обязательства. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |