Английский - русский
Перевод слова Commit

Перевод commit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Совершать (примеров 323)
State officials continued to commit massive human rights violations and torture remained common practice. Так, например, государственные служащие продолжают совершать массовые нарушения прав человека, и в частности по-прежнему широко распространено применение пыток.
A legal person cannot commit illegal acts, as it does not have as such the capacity to act. Юридическое лицо не может совершать противоправные деяния, поскольку оно как таковое не обладает способностью действовать.
Such experience makes children more likely to commit violent acts themselves and may contribute to a break with society. Это делает детей более склонными к тому, чтобы самим совершать акты насилия, и может способствовать разрыву их отношений с обществом.
"An employer shall not commit any act of harassment against a worker." "Работодатель не имеет права совершать какие-либо акты преследования в отношении работника".
The fact that offenders can commit cybercrimes by using devices that do not require in-depth technical knowledge, such as software tools designed to locate open ports or break password protection, is just one example. Так, к примеру, преступники могут совершать киберпреступления при помощи средств, не требующих глубоких технических знаний, в частности, как один из примеров, программных продуктов, разработанных для определения местонахождения открытых портов или взлома систем защитных паролей.
Больше примеров...
Совершить (примеров 344)
Breaking up one is one of the worst cosmic sins you can commit. Ее разрушение - это один из непростительных грехов, что вы можете совершить.
A time when the worst crime a woman could commit was in fact adultery. Тогда адюльтер был фактически худшим преступлением которое могла совершить женщина.
He tries to commit hara-kiri every spring Он пытается совершить харакири каждую весну.
Even if he was, when did we start arresting people for crimes they might commit? Но если и так, когда мы начали арестовывать людей за преступления, которые они могли совершить?
Accused of imagining the death of the king in 1659, he argued that it was not possible to commit treason against a king not in possession of the crown. На обвинения в том, что он подготовил казнь короля в 1659 году, он ответил, что невозможно совершить измену против короля, не обладающего короной.
Больше примеров...
Совершения (примеров 510)
But, importantly, our officers are subject to commissions of inquiry and are tried under the law if they commit offences. Но важно то, что деятельность наших офицеров может быть предметом разбирательства комиссий по расследованию и что они отвечают перед законом в случае совершения правонарушений.
(b) Conspiracy or collusion to commit an offence of forced disappearance; Ь) заговор или сговор с целью совершения преступления насильственного исчезновения;
Heavier disciplinary measures, extending even to dismissal, for every civil servant who takes advantage of his post or function to commit any act of torture; применение более строгих дисциплинарных мер вплоть до увольнения ко всем гражданским служащим, которые использовали свое служебное положение для совершения каких-либо актов пыток;
Where two States conspire to commit an internationally wrongful act, it is usually in the context of the subsequent joint commission of that act. Когда два государства вступают в сговор в целях совершения международно-противоправного деяния, это обычно происходит в контексте последующего совместного совершения этого деяния.
According to article 52/ç, the association may be dissolved by the decision of the competent court when the association departs from the goal of the statute, or when it has begun to commit an illegal act. ассоциация может быть распущена решением компетентного суда в случае, если ее деятельность не соответствует цели, определенной в уставе или в случае совершения ассоциацией незаконных действий.
Больше примеров...
Совершению (примеров 320)
Penalties for public incitement to commit this crime have also been introduced, in respect of which the offender may be sentenced to the same tariff, i.e. up to 20 years' imprisonment. Были также введены наказания за публичное подстрекательство к совершению этого преступления, в связи с чем в отношении правонарушителя может быть вынесен такой же приговор, иными словами, вплоть до 20 лет лишения свободы.
Such a position has encouraged certain parties to commit war crimes and crimes against humanity because they are convinced that the international community is unable to bring them to justice. Такая позиция поощряет определенные стороны к совершению военных преступлений и преступлений против человечности, поскольку они убеждены в том, что международное сообщество не в состоянии привлечь их к судебной ответственности.
Such activities can also, regardless of whether the conduct constitutes preparation to commit crime, constitute crime according to the specific laws on for example the Military Equipment Act and the Act on Transport of Dangerous Goods. Независимо от того, является ли такое поведение подготовкой к совершению преступления, такие виды деятельности квалифицируются в качестве преступления на основании конкретных законов, например, на основании Закона о военном имуществе или Закона о перевозке опасных грузов.
It was felt additionally that preventive measures should also be taken in case of financial preparations to commit an offence. Было также высказано мнение о том, что превентивные меры должны приниматься и в том случае, когда речь идет о финансовой подготовке к совершению преступления.
In the first, the company gains knowledge of possible human rights violations it may commit or be involved in, does nothing to act on it, the violations occur, and word of the company's prior knowledge gets out. В первом случае компания узнает о возможных нарушениях прав человека, которые она предположительно совершает или к совершению которых причастна, не предпринимает никаких мер в ответ, нарушения продолжаются, а любые разговоры о полученной компанией информации пресекаются.
Больше примеров...
Совершении (примеров 176)
To avoid such complicity, States must demonstrate due diligence by taking active measures to protect, prosecute and punish private actors who commit abuses. Во избежание такого соучастия государство должно проявлять должную заботливость, принимая активные меры по защите жертв, а также преследованию и наказанию частных лиц, виновных в совершении злоупотреблений.
In spite of this, perpetrators who systematically commit serious violations against women and girls still go largely unpunished. Несмотря на это, лицам, виновным в систематическом совершении серьезных преступлений в отношении женщин и девочек, по-прежнему часто удается избежать наказания.
The Act points out that an instruction to commit an act qualifying as discrimination also qualifies as violation of the requirement of equal treatment. В Законе оговаривается, что распоряжение о совершении деяния, квалифицируемого как дискриминация, также квалифицируется как нарушение требования равного обращения.
A person who gives the order to commit a war crime or crime against humanity is equally guilty of the offence with the person actually committing it. Лицо, отдающее приказ о совершении военного преступления или преступления против человечности, столь же виновно в этом преступлении, что и лицо, непосредственно его совершившее.
(e) Any act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in organizing or ordering others to commit such attack. ё) действия, представляющего собой соучастие в любом таком нападении или в совершении попытки такого нападения, или организации либо отдаче приказа о совершении такого нападения.
Больше примеров...
Выделить (примеров 102)
It was also ready to commit more resources to the new Global Fund to Combat HIV/AIDS and Other Infectious Diseases, once the Fund had demonstrated its effectiveness. Они также готовы выделить больше ресурсов новому Глобальному фонду по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями, если Фонд продемонстрирует свою эффективность.
For its part, the European Union and its States members have already committed or are prepared to commit €352 for humanitarian assistance, €102 of which will be drawn from the community budget. Европейский союз и его государства-члены со своей стороны уже выделили или готовы выделить на гуманитарную помощь 352 млн. евро, из которых 102 миллиона будут выделены из бюджета сообщества.
This percentage is modest and at the lower end of the scale of financial resources that the accession countries were recommended to commit by the European Conference of Ministers of Transport in Berlin. Эта доля весьма невелика и соответствует нижней границе шкалы финансовых ресурсов, которые присоединяющимся странам рекомендовала выделить Европейская конференция министров транспорта на совещании в Берлине.
In addition, Member States would no longer be asked to fund individual operations at short notice throughout the year, but would, instead, be asked to commit resources to peace-keeping in advance. Кроме того, уже не придется просить государства-члены в весьма сжатые сроки выделять средства на отдельные операции в течение года, а вместо этого им будет заблаговременно предложено выделить ресурсы на поддержание мира.
In the case of Montserrat, participants encouraged the administering Power to commit reasonable budgetary resources for the economic and other development needs of the Territory, particularly in terms of the special needs remaining since the volcanic eruption of 1995. Что касается Монтсеррата, то участники призвали управляющую державу выделить в разумных пределах бюджетные средства для удовлетворения экономических и других потребностей территории в области развития, особенно с учетом специальных потребностей, сохраняющихся со времени извержения вулкана в 1995 году.
Больше примеров...
Выделять (примеров 81)
Given the advanced age and corresponding mental capacities of the accused in case 002, the Organization simply cannot run the risk of a lack of willingness to commit financial resources frustrating the delivery of justice so long overdue. С учетом преклонного возраста и соответствующего психического состояния обвиняемых в деле 002 Организация попросту не может работать в условиях опасности отсутствия готовности выделять финансовые ресурсы, что подрывает правосудие, которое должно было быть давно свершено.
The United States recognized the rights of all countries in compliance with the Treaty to realize the benefits of nuclear energy and its own responsibility to commit the resources that would help spread those benefits as widely as possible. Соединенные Штаты признают право всех стран, соблюдающих положения Договора, получать выгоды от использования ядерной энергии и свою обязанность выделять ресурсы, которые позволят распространить эти выгоды настолько широко, насколько это возможно.
Authorizes the Secretary-General, in the interim period, from 1 July to 15 October 1997, to commit funds not exceeding the current level of expenditures for the last three months for the maintenance of the United Nations Logistics Base; З. уполномочивает Генерального секретаря в течение промежуточного периода с 1 июля по 15 октября 1997 года выделять на обеспечение функционирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций средства в объеме, не превышающем текущий уровень расходов за последние три месяца;
(b) Commit sufficient time to the work of the Task Force; Ь) выделять достаточное время для работы в Целевой группе;
Furthermore, the United States will continue to commit significant effort and resources to build and strengthen its partnerships to address this global challenge, including through an international funding mechanism to promote clean technologies. Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь прилагать существенные усилия к сплочению и укреплению своих партнерских отношений в решении этой глобальной проблемы и выделять на это дело значительные ресурсы, в том числе через посредство международных механизмов финансирования, предназначенных для поощрения развития чистых технологий.
Больше примеров...
Принять (примеров 68)
I call upon the international community and the Security Council to take concrete and targeted measures against parties and individuals who systematically commit such grave violations against children. Я также призываю международное сообщество и Совет Безопасности принять конкретные и адресные меры в отношении партий и частных лиц, которые систематически совершают такого рода грубые нарушения в отношении детей.
We must take appropriate measures as required by international law to prevent the plotting, financing or sponsoring of terrorist acts, and all those who commit such acts must be brought to justice. Мы должны принять надлежащие меры, как того требует международное законодательство, для предотвращения организации, финансирования и спонсирования терактов, а все те, кто совершает такие акты, должны быть привлечены к ответственности.
State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания.
States facing significant drug control challenges could make voluntary public commitments to tackling them by setting targets and timelines and others could commit support; Государства, перед которыми стоят сложные задачи по контролю над наркотиками, могли бы публично взять на себя добровольные обязательства в отношении решения этих задач, с определением целевых показателей и сроков их достижения, а другие государства могли бы принять обязательства по оказанию им поддержки;
They must be viewed with great seriousness in order that the United Nations may this time act urgently and with the firmness that the situation demands to make Jonas Savimbi commit himself in a serious manner and without delay to the peace process in Angola. К этим дополнительным данным необходимо отнестись весьма серьезно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций на этот раз могла принять срочные и решительные меры, которых требует ситуация, с целью заставить Жонаса Савимби со всей серьезностью и без промедлений заявить о своей приверженности мирному процессу в Анголе.
Больше примеров...
Посвятить (примеров 18)
We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса.
Although many record companies fought to sign the band, none were willing to commit fully. Хотя многие звукозаписывающие компании боролись за контракт с группой, никто из них не был готов посвятить себя ей полностью.
I'm in a completely different place now and fully ready to commit. Но сейчас я готова приступить к работе и полностью посвятить себя ей.
Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей?
While still young, Nan left his military career so that he could commit himself fully to his study of Buddhism and to meditation. Ещё будучи молодым, Нань оставил свою военную карьеру, чтобы полностью посвятить себя изучению буддизма и медитациям.
Больше примеров...
Себя обязательства (примеров 35)
They feel that they do not have a real say, and that brings frustration, demotivation, disengagement and reluctance to commit and comply. Они считают, что не имеют реального права голоса, и это приводит к разочарованию, утрате интереса, прекращению участия в работе и нежеланию брать на себя обязательства и выполнять их.
Donors are encouraged to commit and follow through on their pledged assistance to the programme and to do so in a timely manner. Доноров просят взять на себя обязательства и предоставить помощь, обещанную для осуществления этой программы, и сделать это своевременно.
It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов.
Identification of Possible Obstacles: Commitment of resources: The lead agency, in particular, and PGA's must commit financial and personnel resources if a Single Window system is to be successfully implemented. Выявление возможных препятствий: Головное учреждение и УПУ должны взять на себя обязательства о выделении финансовых и людских ресурсов для успешного внедрения системы "единого окна".
Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами.
Больше примеров...
Обязывают (примеров 29)
The Millennium Development Goals commit the international community to achieve the target of universal primary education by the end of 2015. «Цели развития на тысячелетие» обязывают международное сообщество решить задачу всеобщего начального образования к концу 2015 года.
Those provisions are in fact formulated in a rather programmatic way: they commit States to taking measures but do not directly declare subjective individual rights. Действительно, по своему стилю они сформулированы, скорее, как заявления программного характера: обязывают государства принимать меры, но не провозглашают напрямую субъективные права применительно к отдельным лицам.
The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе.
These agreements commit the Parties to respect and promote the labour principles and rights recognized in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. Эти соглашения обязывают стороны уважать и поощрять трудовые принципы и права, признаваемые в Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте.
It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны.
Больше примеров...
Привержены (примеров 3)
The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены.
Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду.
Больше примеров...
Обязательств (примеров 75)
Maybe it's 'cause you couldn't commit. Может потому что ты боишься обязательств.
Continuing to grant the authority to commit funds without adequate financial resources being available could be detrimental to the cash flow situation of the Organization. Дальнейшее предоставление полномочий на принятие обязательств в условиях отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов может нанести ущерб положению Организации в плане притока наличных средств.
The Group of Experts recommended that authority to commit up to 75 per cent of the estimated budget be granted to relevant departments while awaiting budget approval. Группа экспертов рекомендовала в ожидании утверждения бюджета предоставлять соответствующим департаментам полномочия на принятие обязательств в объеме до 75 процентов от бюджетной сметы.
To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой.
Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств.
Больше примеров...
Брать (примеров 26)
She said that it was important not to commit the Environment Assembly to actions it was unable to undertake. Важно, по ее словам, не брать от имени Ассамблеи по окружающей среде обязательств, которых она не в состоянии выполнить.
So why would our target hack into this sophisticated security system, enter this house just to commit petty larceny? Так зачем нашему преступнику взламывать эту сложную охранную систему, проникать в дом и затем брать кое-что по мелочи?
(c) Authorize the United Nations Volunteers to commit funds, on a fully funded basis, on receipt of written pledges rather than on receipt of the funds. З. Уполномочить Программу добровольцев Организации Объединенных Наций брать обязательства по средствам на основе финансирования всех расходов по получении письменных обещаний, а не по получении средств.
It could be argued that in the realm of unilateral acts, all persons who may be deemed mandated by virtue of their tasks and powers to make pronouncements that may be relied upon by third States can be regarded as having the capacity to commit the State. Можно выдвинуть аргумент о том, что в области односторонних актов все лица, которые могут рассматриваться как обладающие в силу их функций и прав полномочиями выступать с заявлениями, из которых могут исходить третьи государства, могут рассматриваться как лица, обладающие правоспособностью брать обязательства от имени государства.
Look, it doesn't commit us to anything. Мы не обязаны брать обязательства.
Больше примеров...
Обязать (примеров 13)
An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием.
Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах;
The rationale of the proposal was to commit the responsible organization to organizing its budget in a manner which ensured the satisfaction of an injured party. Смысл этого предложения состоит в том, чтобы обязать ответственную организацию построить свой бюджет таким образом, чтобы он позволял предоставить сатисфакцию потерпевшей стороне.
Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей.
The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы.
Больше примеров...
Фиксировать (примеров 9)
A commit of the file will fail with an out-of-date error. Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date).
Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она.
This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий.
A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут.
There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 1)
Больше примеров...
Совершать преступление (примеров 5)
Nobody asked you to commit a felony. Никто не просил тебя совершать преступление.
So you can go out and commit a felony. И вот ты выходишь и можешь совершать преступление.
Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности.
You will commit the crime again? Ты снова будет совершать преступление?
Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли.
Больше примеров...
Совершать убийства (примеров 9)
Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства.
After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой.
Does it make you commit murders? Это заставляет тебя совершать убийства?
You have the right to commit murder? Вы имеете право совершать убийства?
True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем.
Больше примеров...