| FARC-EP continued to plant anti-personnel mines and to commit violent acts. | КРВС-НА продолжают устанавливать противопехотные мины и совершать акты насилия. |
| My delegation believes that without external support the Lord's Resistance Army would not be in a position to commit these atrocities and defy international public opinion on this extremely important matter. | Моя делегация считает, что без внешней поддержки Армия сопротивления Господня была бы не в состоянии совершать эти бесчеловечные акты и игнорировать международное общественное мнение в этом крайне важном вопросе. |
| Chad has committed no aggression, nor will it commit aggression, notwithstanding all the threats made by the Sudanese side. | Чад не совершал и не будет совершать актов агрессии, независимо от того, с какими угрозами выступает суданская сторона. |
| What's left of Destiny's soul was whispering sweet nothings in your ear, getting you to commit atrocities to gain power and make his move. | Остатки души Судьбы разговаривали с тобой все это время, заставляя тебя совершать те бесчинства, наполняя его силу. |
| Often plied with drugs and given promises of food, shelter and security, child soldiers are at times forced to commit atrocities against other armed groups and civilian populations, including sometimes their own families and communities. | Часто под воздействием наркотиков и получив обещания о еде, жилье и безопасности, дети-солдаты иногда вынуждены совершать жестокости по отношению к членам других вооруженных групп и гражданскому населению, в том числе по отношению к членам их собственных семей и общин. |
| For example, the criminal can surreptitiously obtain personal information in order to assume the identity of the victim and thereby commit fraud, evade capture or detection or, in some instances, to commit offences associated with organized crime or terrorism. | Например, преступник может тайно получить личную информацию, чтобы выдать себя за потерпевшего и совершить таким образом мошенничество, избежать взятия под стражу либо обнаружения или, в некоторых случаях, совершить преступления, подпадающие под категорию организованной преступности или терроризма. |
| Apart from the Committee's doubts about whether it was true, the possibility would always exist that a foreigner could arrive in Qatar and commit a racist act. | Помимо сомнений Комитета на тот счет, что это соответствует истине, всегда ведь есть возможность того, что в Катар может приехать иностранец и совершить расистский акт. |
| If the suicide does not occur, but the attempt to commit it produces any of the injuries referred to in articles 146 or 147 of this Code, the prison term shall be 6 months' to 3 years. | Если самоубийство не совершается, однако намерение его совершить влечет телесные повреждения, предусмотренные в статьях 146 и 147 настоящего Кодекса, то срок тюремного заключения составляет от шести месяцев до трех лет. |
| This means that the members of an association or gang of this type may be subject to criminal prosecution even if they have not committed or attempted to commit an offence and regardless of the place where the offence was to have been committed. | Это означает, что члены какой-либо группировки или банды, как, например, упомянутые выше лица, могут подвергаться уголовному преследованию, при этом они могут не совершать или намереваться совершить преступления; при этом не имеет значения место совершения этого преступления. |
| Whether there are any circumstances in which a subordinate is permitted lawfully to oppose an order to commit acts of torture, the recourse procedures available to him/her and information on any such cases that may have occurred. | имеются ли какие-либо обстоятельства, при которых подчиненному разрешено на законных основаниях не подчиниться приказу совершить акты пыток, существующие средства правовой защиты, и информация о любых таких случаях, которые могли иметь место; |
| He added that most of the mercenaries fighting in Vukovar were mentally disturbed individuals who had come to commit crimes and make money. | Он добавил, что большинство наемников, воевавших в Вуковаре, имели патологические отклонения и прибыли туда для совершения преступлений и обогащения. |
| These shall at all times be respected and protected, unless they are used, outside their humanitarian functions, to attack or otherwise commit harmful acts against the United Nations force. | Им всегда обеспечивается уважение и защита, если только они не используются помимо их гуманитарных функций, для нападения на силы Организации Объединенных Наций или совершения иных действий, наносящих им ущерб. |
| Heavier disciplinary measures, extending even to dismissal, for every civil servant who takes advantage of his post or function to commit any act of torture; | применение более строгих дисциплинарных мер вплоть до увольнения ко всем гражданским служащим, которые использовали свое служебное положение для совершения каких-либо актов пыток; |
| Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли. |
| Arms transfer with knowledge that arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights and humanitarian law | Передача оружия в случае имеющихся достоверных сведений о том, что оно может быть использовано для совершения серьезных нарушений норм международного права прав человека и международного гуманитарного права |
| Any person who instructs another to commit an illegal act shall be liable to the penalty established for that offence. | Тот, кто подстрекает другое лицо к совершению противоправного деяния, несет наказание, предусмотренное за такое деяние. |
| (b) direct and public incitement to commit genocide; | Ь) прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида; |
| Article 480 of the Criminal Code criminalizes the act of inciting people to commit acts of violence against the community or individuals by word of mouth, writing, image, gesture or otherwise. | В статье 480 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению актов насилия в отношении общины или отдельных лиц в устной форме, в письменной форме, в изобразительной форме, жестом или другим образом. |
| Ms. DIOP (Senegal) agreed that the text on genocide should be referred to the Drafting Committee and also that conspiracy, incitement and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be included in Part 3. | Г-жа ДИОП (Сенегал) согласна с тем, что текст по геноциду следует передать Редакционному комитету, а также с тем, что заговор с целью совершения геноцида, подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде должны быть включены в Часть 3. |
| He is also accused of inciting a co-inmate to commit the offence. | Он обвиняется в том, что склонил к совершению этого деяния одного из сокамерников. |
| Quinn was seen to commit the crime of which he stands accused. | Куинн был замечен в совершении преступления, в котором он обвиняется. |
| During the past year, soldiers and members of security forces who refused to obey manifestly unlawful orders to commit crimes against humanity frequently were subjected to severe punishment, including execution, a vivid illustration of the level of control that commanders hold over their subordinates. | За последний год военнослужащие и сотрудники сил безопасности, отказывавшиеся выполнять заведомо незаконные приказы о совершении преступлений против человечности, нередко подвергались суровым наказаниям, в том числе смертной казни, что представляет собой яркое свидетельство уровня контроля военачальниками своих подчиненных. |
| Our efforts must also serve to shift the stigma of shame from the victims of these crimes to those who commit, command and condone them. | Наши усилия должны также быть направлены на то, чтобы переложить клеймо позора с жертв таких преступлений на тех, кто совершает их, отдает приказы об их совершении или потворствует им. |
| By virtue of article 8 of the Convention, the States parties undertake to recognize torture as an extraditable offence for purposes of facilitating the extradition of persons suspected of having committed acts of torture and/or the related crimes of attempting to commit and complicity and participation in torture. | В соответствии со статьей 8 Пакта государства-участники обязуются признавать пытку преступлением, влекущим выдачу, для целей содействия выдаче лиц, подозреваемых в совершении актов пыток и/или сопутствующих преступлений в форме попытки подвергнуть пытке, соучастия или участия в пытке. |
| Would increase from 4 to 6 years the prison penalty for the crime of family violence, would punish persons possessing arms in the home without reporting them to SEDENA, and persons using them to commit violence in the home. | Предлагается увеличить с 4 до 6 лет лишения свободы срок наказания лиц, виновных в совершении насилия в семье; предусмотреть меры наказания для лиц, хранящих оружие без уведомления Министерства национальной обороны, а также лиц, использующих это оружие для совершения насилия в семье. |
| It will require willingness to commit diplomatic resources to the staffing of positions within the Committee as required, and to supporting in good faith an increasingly multi-stranded and intensive effort, including a preparedness to work inter-sessionally. | Оно потребует готовности выделить дипломатические ресурсы для заполнения требуемых постов в Комитете и добросовестной поддержки все более многоплановых и интенсивных усилий, включая готовность к работе в межсессионный период. |
| I therefore welcome progress towards finalizing the process of establishing the pension fund, and appeal to international partners and national authorities to commit resources to help make the pension fund operational in the coming months. | В этой связи я приветствую прогресс в деле завершения процесса создания пенсионного фонда и призываю международных партнеров и национальные органы власти выделить ресурсы, с тем чтобы пенсионный фонд начал функционировать в предстоящие месяцы. |
| We urge the authorities in Haiti to commit sufficient and lasting budgetary resources from their domestic budget to the HNP institutions, especially to build up the systems that will allow it to function on its own. | Мы настоятельно призываем власти Гаити выделить необходимые средства учреждениям ГНП из своего внутреннего бюджета, в частности для укрепления систем, которые позволят ей функционировать самостоятельно. |
| Assess the looming food crisis in the Sudan and the need for donors to quickly commit new funds to ensure that there is no break in food supply from the World Food Programme. | провести оценку грозящего Судану продовольственного кризиса и необходимости для доноров оперативно выделить дополнительные средства для обеспечения того, чтобы не прерывалась продовольственная помощь со стороны Всемирной продовольственной программы; |
| Governments must commit the will and the resources to keep their promises made at Beijing. | Правительства должны проявить волю и выделить ресурсы, чтобы выполнить обязательства, взятые ими в Пекине. |
| We are ready to continue our active participation in peacekeeping and to commit additional resources to United Nations standby arrangements. | Мы готовы продолжать свое активное участие в миротворческой деятельности и выделять дополнительные ресурсы для резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Rather, it is that both organizations function because of the willingness of the industrial countries to commit substantial financial resources to them. | Речь прежде всего идет о том, что обе эти организации функционируют благодаря готовности промышленно развитых стран выделять существенные финансовые ресурсы. |
| Significant improvements in vessel operating standards cannot, however, be achieved through more diligent policing alone: shipowners and operators need to commit greater resources to preventing problems, especially through the effective implementation of the ISM Code. | Однако невозможно достичь существенных улучшений в области стандартов эксплуатации судов лишь посредством более жесткого обеспечения их применения: судовладельцы и операторы должны выделять больше ресурсов на профилактику, особенно посредством эффективного осуществления Международного кодекса по управлению безопасностью. |
| In addition, Member States would no longer be asked to fund individual operations at short notice throughout the year, but would, instead, be asked to commit resources to peace-keeping in advance. | Кроме того, уже не придется просить государства-члены в весьма сжатые сроки выделять средства на отдельные операции в течение года, а вместо этого им будет заблаговременно предложено выделить ресурсы на поддержание мира. |
| To add flexibility to the procurement process, the Group of Experts had recommended that relevant departments should be granted the authority to commit funds while awaiting budget approval and steps had been taken in that regard. | Для придания процессу закупок необходимой гибкости Группа экспертов рекомендовала наделить соответствующие департаменты полномочиями выделять на закупки определенные средства, не дожидаясь утверждения бюджета, и в этом направлении уже предприняты определенные шаги. |
| In London, we called upon President Milosevic to take rapid and effective steps to end the violence in Kosovo and commit himself to a political solution through unconditional dialogue. | В Лондоне мы призвали президента Милошевича принять оперативные и эффективные меры с целью положить конец насилию в Косово и взять курс на политическое урегулирование на основе диалога без предварительных условий. |
| State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. | Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания. |
| If the administration has reliable information that a prisoner is planning to commit new offences, it may decide to censor the correspondence of the prisoner in question. | Если администрация учреждения располагает обоснованной информацией о подготовке осужденного к совершению новых преступлений, в этом случае администрация может принять решение об установлении цензуры на переписку этого осужденного . |
| (a) Take all necessary steps to carry out prompt and effective investigations into abuses committed against members of indigenous peoples and to bring to trial and punish any police officers who commit such abuses; | а) принять все необходимые меры, с тем чтобы провести безотлагательные действенные расследования таких актов, совершенных против представителей коренных народов, и привлечь к суду и ответственности должностных лиц полиции, совершающих такого рода деяния; |
| Over 300 experts and 50 health and environment ministers adopted the Libreville Declaration on Health and Environment in Africa to commit their Governments to promote and maximize synergies between the health, environment and social and economic sectors. | Более 300 экспертов и 50 министров здравоохранения и окружающей среды утвердили Либревильскую декларацию об охране здоровья и окружающей среды в Африке, с тем чтобы принять от имени своих правительств обязательство содействовать достижению и максимально возможному усилению синергизма между здравоохранительным, природоохранным и социально-экономическим секторами. |
| Goodwill or the need to be of help leads to a volunteer's decision to commit his or her own efforts and time to others. | Добрая воля или необходимость оказывать помощь и быть полезным ведет к добровольному решению посвятить свои усилия или личное время на благо других. |
| Look, I'm very excited that you've chosen to commit yourself to wrestling, but we've got to make sure that you're prepared. | Слушай, я очень рад, что ты решила, посвятить себя занятиям борьбой, но мы должны быть уверены, что ты подготовилась. |
| And as groom and bride prepared for this ceremony, they reflected on what it is that brought them here today, ready to commit their lives to one another. | И готовясь к этой церемонии, жених и невеста облекли в слова то, что привело их сюда в этот день, готовые посвятить свои жизни друг другу. |
| I commit myself to devoting the time and energy necessary to the success of those actions. | Я намерен посвятить время и энергию, необходимые для успешной реализации этих мер. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| It is imperative that donors convert pledges already made and, without further delay, commit additional resources needed to meet the outstanding requirements for 2006. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры выполнили уже принятые на себя обязательства и незамедлительно выделили дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей на 2006 год. |
| History has shown that a conditional moratorium designed to maintain nuclear superiority while refusing to renounce nuclear deterrence and commit oneself to complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is of extremely limited significance. | История показала, что условный мораторий, рассчитанный на то, чтобы сохранить ядерное превосходство, без отказа от политики ядерного устрашения и без взятия на себя обязательства по всеобщему запрещению и полному уничтожению ядерного оружия, имеет крайне ограниченное значение. |
| (a) Through global agendas for action, the world conferences have influenced national leaders, policy makers and planners at the highest levels to commit their countries to achieving specific national goals; | а) с помощью своих глобальных программ действий всемирные конференции подтолкнули национальных лидеров, высшие директивные и плановые органы к тому, чтобы их страны взяли на себя обязательства по достижению конкретных национальных целей; |
| As a small-island developing country with all related economic, security and environmental vulnerabilities, Barbados must approach this process realistically and commit only to those actions that are within its ability to take and maintain. | Делегация заявила, что Барбадос, будучи небольшим островным развивающимся государством со всеми соответствующими проблемами в области экономики, безопасности и экологии, должен подходить к этому процессу реалистично и принимать на себя обязательства только относительно тех действий, которые он в состоянии осуществить и поддерживать. |
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
| Recent initiatives such as the Beijing Declaration and Platform for Action commit Governments to mainstream gender. | Такие недавно принятые инициативы, как Пекинская декларация и Платформа действий, обязывают правительства учитывать гендерную проблематику. |
| His comments merit all our attention and commit us, as a Government, to make greater efforts to promote the improvement of the social life of our country in all areas. | Его замечания заслуживают нашего внимания в полной мере и обязывают нас, как правительство, приложить более значительные усилия по содействию улучшению социальной жизни нашей страны во всех областях. |
| The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: | Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
| Emphasizes that the Framework Agreement and the annexes thereto commit the parties to secure to all persons within their jurisdiction the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to life, liberty and security of person; | подчеркивает, что Рамочное соглашение и приложения к нему обязывают стороны обеспечить всем лицам в пределах их юрисдикции самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность; |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| After that the support group may request other members to commit funds voluntarily, but not exceed their total commitment. | После этого группа поддержки может обратиться к другим членам с просьбой о добровольном выделении средств, не превышающих общий объем их обязательств. |
| The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. | Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями. |
| The delegation stated that Saint Kitts and Nevis could not commit, in the short term, to signing and ratifying new treaties without undertaking a meticulous assessment of the resources essential to fulfilling its obligations under them. | Делегация заявила, что Сент-Китс и Невис не могут взять на себя обязательство подписать и ратифицировать в ближайшее время новые договоры без проведения тщательной оценки ресурсов, необходимых для выполнения обязательств по этим договорам. |
| Important and fair-minded commentators on the Treaty all agree that it does not commit the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals within a reasonable time frame or explicitly refer to the illegality of the use or threat of use of nuclear weapons. | Все известные и дальновидные комментаторы, высказавшие замечания в отношении Договора, согласны в том, что он не возлагает на ядерные государства обязательств по ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные сроки и что в нем также не содержится четкого положения о незаконности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| In order to ensure readiness for rapid deployment, financial authority was required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate. | Услуги, например стратегические перевозки, строительные услуги и поставка расходных предметов снабжения, в том числе топлива, пайков и воды, будут закупаться у поставщиков до принятия резолюции Совета Безопасности об учреждении новой миссии на основе использования полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата. |
| She said that it was important not to commit the Environment Assembly to actions it was unable to undertake. | Важно, по ее словам, не брать от имени Ассамблеи по окружающей среде обязательств, которых она не в состоянии выполнить. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| Despite these many functions, the Resident Coordinator is not vested with the responsibility to commit financial resources. | Несмотря на эти многочисленные функции, координатор-резидент не наделен правом брать обязательства по выделению финансовых ресурсов. |
| They feel that they do not have a real say, and that brings frustration, demotivation, disengagement and reluctance to commit and comply. | Они считают, что не имеют реального права голоса, и это приводит к разочарованию, утрате интереса, прекращению участия в работе и нежеланию брать на себя обязательства и выполнять их. |
| Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |