| Globally, the United Nations must continue to play a key role in denying terrorists the opportunity to commit their appalling crimes. | На глобальном уровне Организация Объединенных Наций должна и впредь играть ключевую роль в недопущении того, чтобы у терроризма появилась возможность совершать свои отвратительные преступления. |
| To this end, they may commit numerous breaches of their obligations which can in turn result in infliction of damages on a State Party. | С этой целью они могут совершать многочисленные нарушения своих обязательств, что, в свою очередь, может обернуться причинением ущерба государству-участнику. |
| This measure is one of the corps of security measures in Macedonian criminal legislation, aiming at removing the situations and conditions that may influence the perpetrators to commit crimes in the future. | Эта мера относится к защитным мерам, содержащимся в македонском уголовном законодательстве, которые предназначены для ликвидации ситуаций и условий, могущих побудить исполнителей преступлений совершать преступления в будущем. |
| Given the renewed upsurge in violence caused by UNITA, SADC has come to the conclusion, regretfully, that Mr. Savimbi must be held personally responsible for war crimes that his movement has committed, and continues to commit even after it has signed a peace agreement. | Принимая во внимание спровоцированную УНИТА новую волну насилия, САДК с сожалением пришло к заключению, что г-н Савимби должен понести личную ответственность за совершенные его движением военные преступления, которые оно продолжает совершать даже после подписания им мирного соглашения. |
| What drives people to commit these inconceivable crimes and to blow up themselves and thousands of innocents? | Что побуждает людей совершать эти немыслимые преступления и взрывать себя вместе с тысячами ни в чем не повинных людей? |
| You can commit similar crimes, But never exactly the same. | Вы можете совершить похожие преступления, но они никогда не будут совершенно одинаковыми. |
| They cover persons who attempt to commit, commit, order, solicit, are complicit or participate in an offence. | Они применяются в отношении лиц, покушающихся на совершение, совершающих, приказывающих совершить, финансирующих совершение, являющихся пособниками или участниками совершения того или иного преступления. |
| So why would our target hack into this sophisticated security system, enter this house just to commit petty larceny? | Так почему же наш подозреваемый взломал эту сложную систему охраны, забрался в этот дом только чтобы совершить мелкую кражу? |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act or by recommending to a member State or international organization the commission of such an act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией или рекомендуя государству-члену или международной организации-члену совершить такое деяние. |
| He intends to commit an act of cyberterrorism. | Он намеревается совершить акт кибер-терроризма. |
| The penalty shall be imposed in the event of an attempt to commit the offence. | Наказание применяется в случае попытки совершения этого преступления». |
| The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. | Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
| The question of the criminal prosecution of foreign diplomatic representatives and other persons enjoying immunity who commit crimes in Tajik territory shall be settled on the basis of the norms of international law (Criminal Code, art. 14). | Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые пользуются иммунитетом, в случаях совершения этими лицами преступления на территории Таджикистана, разрешается на основе норм международного права (статья 14 Уголовного кодекса). |
| The legislation criminalizing attempted violations of core human rights or incitement to commit such violations entered into force in 2009. No proceedings had been instituted under that legislation. | В 2009 году вступил в силу законодательный акт, который относит к числу преступлений попытку совершения деяния, способного привести к ущемлению основных прав человека, или подстрекательство к совершению такого деяния; на настоящий момент ни одного дела по этим статьям возбуждено не было. |
| (a) An agreement to commit a serious crime (as defined in article 2, paragraph (b)); | а) наличие сговора относительно совершения серьезного преступления (как оно определено в пункте (Ь) статьи 2); |
| There was therefore no reason not to apply criminal sanctions against racial vilification and incitement to commit acts of violence against persons of a certain race or ethnic group. | Поэтому нет никаких причин не признавать преступными распространение расистских высказываний и подстрекательство к совершению актов насилия против лиц, принадлежащих к определенной расе или этнической группе. |
| If so, it seemed to be couched in the sober language typical of a responsible NGO and was unlikely to incite anybody to commit violent acts. | Если это так, то он составлен в весьма сдержанных выражениях, присущих любой ответственной НПО, и вряд ли способен побудить кого-то к совершению насильственных действий. |
| With regard to public access to the Internet, any citizen can play a positive and significant role in the dissemination and advocacy of the rule of law, provided that he does not incite others to commit unlawful acts. | Что касается публичного доступа к Интернету, то любой гражданин может играть позитивную и существенную роль в популяризации и пропаганде верховенства права, если это не направлено на подстрекательство других лиц к совершению незаконных деяний. |
| The law also extends to persons who aids, abets, facilitates or in any way supports or encourages any other person to commit such offence and upon conviction such person would be liable to a fine of twenty five thousand dollars or imprisonment for three years. | Закон также распространяется на лиц, которые помогают, подстрекают, содействуют или каким-либо образом поддерживают или поощряют любое другое лицо к совершению такого преступления, и после осуждения такое лицо подлежит штрафу в размере 25000 долл. или лишению свободы сроком на три года. |
| The articles of that chapter consider cases and conditions under which a State is responsible for aid or assistance, or direction and control of another State in the commission of an internationally wrongful act, or else for the coercion of another State to commit a wrongful act. | Статьи этой главы касались случаев и условий, при которых государство несет ответственность за помощь или содействие, управление или контроль над другим государством при совершении международно-противоправного деяния, или же принуждение другого государства к совершению противоправного деяния. |
| Appropriate measures, including legal assistance, should be made available to religious minority groups as required in order to document cases of violence or intimidation and effectively prosecute those who commit attacks on them and communal violence. | Религиозным меньшинствам должна оказываться соответствующая необходимая помощь, в том числе правовая помощь для документирования случаев насилия или запугивания и для действенного судебного преследования виновных в нападении на них и в совершении актов межобщинного насилия. |
| Specifically, a State should incur responsibility if it coerced an international organization to commit a wrongful act, if it directed other States to do so or if it exercised control over them in the commission of a wrongful act under the auspices of an international organization. | В частности, государство должно нести ответственность, если оно принуждает международную организацию совершить противоправное деяние, если оно осуществляет руководство другими государствами в его совершении или если оно осуществляет контроль над ними в совершении противоправного деяния под эгидой международной организации. |
| Subject to the provisions of a State Party's national law, the same shall apply to an attempt to commit any of these acts and to complicity or participation in any of these acts. | С учетом положений национального законодательства государства-участника аналогичные положения применяются в отношении покушения на совершение любого из этих деяний, а также пособничества или соучастия в совершении любого из этих деяний. |
| Those responsible for the commission of such crimes are individually responsible for their actions, as are those who ordered or incited the commission of such crimes, aided or abetted in the commission of such crimes, or participated in a common purpose to commit such crimes. | Виновные в этих преступлениях несут личную ответственность за свои действия, также как и те, кто отдавал приказы или подстрекал к совершению этих преступлений, помогал или содействовал в совершении этих преступлений, или участвовал в осуществлении общей преступной цели. |
| In order to fall under the jurisdiction of the ICC, personnel engaged in a United Nations operation would need to commit the most grievous international crimes, and those crimes would need to go unprosecuted by the authorities of the contributing State. | Для того, чтобы подпадать под юрисдикцию МУС, персонал, работающий в рамках какой-либо операции Организации Объединенных Наций, должен быть замешан в совершении самых тяжких международных преступлений, при этом власти государства, предоставляющего войска, должны оставить такие преступления безнаказанными. |
| During these celebrations the government undertook to commit more than 10 per cent of oil income to social housing. | Во время празднований правительство пообещало выделить более 10% прибыли от продажи нефти на социальное жильё. |
| I urge nations rapidly to commit the funds requested. | Я настоятельно призываю страны оперативно выделить необходимые средства. |
| The World Bank, the African Development Bank, UNDP and FAO agreed to commit resources to various elements of the follow-up activities. | Всемирный банк, Африканский банк развития, ПРООН и ФАО согласились выделить ресурсы на осуществление различных элементов последующих мер. |
| The experts felt that pilot social housing projects would help to develop capacity and that the Ministry should commit some funding as well as seek donor assistance. | Эксперты высказали мнение о том, что экспериментальные проекты в области социального жилья содействовали бы накоплению потенциала и что министерство должно выделить некоторые финансовые средства, а также изыскивать помощь доноров. |
| Understandably, especially in the current economic climate, Member States are looking for assurances that the resources they commit are put to best use. | Понятно, что, особенно в нынешних экономических условиях, государства-члены требуют гарантий того, что ресурсы, которые они обещают выделить, будут использоваться наиболее эффективным образом. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| There was a need to commit the resources required to fight the persistence of oppression and violence that continued to define the lives of many women around the world. | Мы обязаны выделять необходимые средства для того, чтобы покончить с продолжающимся гнетом и насилием, которые испытывают на себе многие женщины по всему миру. |
| Financial authority is required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate, in order to ensure readiness for rapid deployment. | Для обеспечения готовности к быстрому развертыванию необходимо, чтобы Генеральный секретарь обладал такими финансовыми полномочиями, которые позволяли бы ему выделять средства на цели закупки до утверждения мандата миссии. |
| In recent years, Bangladesh has started to commit additional resources to control NCDs, imposing higher taxes on tobacco, banning smoking in public places, setting up diabetic associations in towns and initiating community-based mental health promotion and blindness prevention programmes in rural areas. | В последние годы Бангладеш начала выделять дополнительные ресурсы для борьбы с НИЗ, вводя более высокие налоги на табак, запрещая курение в общественных местах, создавая диабетические ассоциации в городах и начав содействовать общинным программам психического здоровья и профилактики слепоты в сельской местности. |
| In addition, Member States would no longer be asked to fund individual operations at short notice throughout the year, but would, instead, be asked to commit resources to peace-keeping in advance. | Кроме того, уже не придется просить государства-члены в весьма сжатые сроки выделять средства на отдельные операции в течение года, а вместо этого им будет заблаговременно предложено выделить ресурсы на поддержание мира. |
| He therefore appealed to donors to make additional efforts to fully fund the Agency's core budget and urged new donors to commit financially to the Agency's work. | Поэтому он призывает доноров приложить дополнительные усилия для полного финансирования основного бюджета Агентства и настоятельно просит новых доноров принять обязательства по финансированию деятельности Агентства. |
| The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. | Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
| States should adopt binding national laws containing export criteria that prohibit transfers of small arms where such arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or international humanitarian law. | Государствам следует принять юридически обязывающие национальные законы, которые предусматривали бы критерии экспорта, запрещающие передачу стрелкового оружия, если существует вероятность, что такое оружие будет применяться для совершения серьезных нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
| (a) Take all necessary steps to carry out prompt and effective investigations into abuses committed against members of indigenous peoples and to bring to trial and punish any police officers who commit such abuses; | а) принять все необходимые меры, с тем чтобы провести безотлагательные действенные расследования таких актов, совершенных против представителей коренных народов, и привлечь к суду и ответственности должностных лиц полиции, совершающих такого рода деяния; |
| After issuing many warnings without effect, a public security organ finally had to invoke the Decision on Re-education through Labour and, with the explicit approval of the Bejing Municipal Labour Rehabilitation Board, decided to commit Liu to three years of education through labour. | После целого ряда безрезультатных предупреждений органы государственной безопасности были в конечном счете вынуждены принять решение о применении исправительно-трудового воздействия и с официального согласия пекинского муниципального управления исправительно-трудовой реабилитации избрали для Лю в качестве меры пресечения три года исправительных работ. |
| But you know I can never commit myself to any man. | Но ты же знаешь, я никогда не смогу посвятить себя никакому мужчине. |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| This city doesn't have the resources to commit that amount of time. | У этого города не достаточно ресурсов, чтобы посвятить этому делу столько времени. |
| Although many record companies fought to sign the band, none were willing to commit fully. | Хотя многие звукозаписывающие компании боролись за контракт с группой, никто из них не был готов посвятить себя ей полностью. |
| While still young, Nan left his military career so that he could commit himself fully to his study of Buddhism and to meditation. | Ещё будучи молодым, Нань оставил свою военную карьеру, чтобы полностью посвятить себя изучению буддизма и медитациям. |
| But you have to commit your military, your Customs Bureau and your Ministry of Health. | Но вы должны взять на себя обязательства по вашим военным, таможне и министерству здравоохранения. |
| Donors are encouraged to commit and follow through on their pledged assistance to the programme and to do so in a timely manner. | Доноров просят взять на себя обязательства и предоставить помощь, обещанную для осуществления этой программы, и сделать это своевременно. |
| Identification of Possible Obstacles: Commitment of resources: The lead agency, in particular, and PGA's must commit financial and personnel resources if a Single Window system is to be successfully implemented. | Выявление возможных препятствий: Головное учреждение и УПУ должны взять на себя обязательства о выделении финансовых и людских ресурсов для успешного внедрения системы "единого окна". |
| In these countries, the government and the business sector have been able to commit significant funds for environmental protection, and they should be able to achieve international environmental standards in the foreseeable future. | В этих странах правительство и деловые круги могут взять на себя обязательства выделять значительные средства для охраны окружающей среды, и они должны быть в состоянии обеспечить достижение международных экологических стандартов в обозримом будущем. |
| As a small-island developing country with all related economic, security and environmental vulnerabilities, Barbados must approach this process realistically and commit only to those actions that are within its ability to take and maintain. | Делегация заявила, что Барбадос, будучи небольшим островным развивающимся государством со всеми соответствующими проблемами в области экономики, безопасности и экологии, должен подходить к этому процессу реалистично и принимать на себя обязательства только относительно тех действий, которые он в состоянии осуществить и поддерживать. |
| The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. | Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
| Ethiopia's renewed resort to force is in flagrant violation of the OAU Framework Agreement and Modalities, which commit both parties to refrain from the use of force. | Возобновление Эфиопией применения силы является грубым нарушением Рамочного соглашения ОАЕ и способов его выполнения, которые обязывают обе стороны воздерживаться от применения силы. |
| All members of ACC commit their secretariats to effective cooperation among them and with their national counterparts, with a view to achieving consistency and efficiency in the United Nations system response to this most pressing challenge. | Все члены АКК обязывают свои секретариаты эффективно сотрудничать между собой и со своими национальными партнерами, с тем чтобы обеспечить последовательность и действенность усилий системы Организации Объединенных Наций по решению этой важнейшей задачи. |
| The Declaration and the United Nations Charter commit the world's Governments and the United Nations itself to the promotion of universal respect for and observance of the human rights and fundamental freedoms that are the birthright of every person. | Декларация и Устав Организации Объединенных Наций обязывают правительства всех стран мира и саму Организацию Объединенных Наций содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основополагающих свобод, являющихся неотъемлемым правом каждого с самого рождения. |
| Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. | Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| It means being willing to commit, With no guarantees. | Это значит быть готовой связать свою жизнь с кем-то, не требуя обязательств. |
| One panellist noted that self-designation under the Agreement on Trade Facilitation instilled responsibility and flexibility for countries to be forthcoming with measures to which they could commit. | Один из экспертов-докладчиков отметил, что самостоятельное ранжирование в соответствии с Соглашением об упрощении процедур торговли предполагает ответственность и гибкость стран в отношении обязательств, которые они могут на себя взять по принятию мер. |
| Recognizing the important feedback loop between the implementation of commitments and the affirmation and deepening of normative agreements, UNWomen also launched the "Commit" initiative to mobilize concrete commitments from Governments to prevent and address violence against women and girls. | Признавая важность взаимосвязи между выполнением обязательств и подтверждением и углублением нормативных соглашений, Структура «ООНженщины» также приступила к реализации инициативы «обязуемся» для мобилизации конкретных обязательств правительств по предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
| Important and fair-minded commentators on the Treaty all agree that it does not commit the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals within a reasonable time frame or explicitly refer to the illegality of the use or threat of use of nuclear weapons. | Все известные и дальновидные комментаторы, высказавшие замечания в отношении Договора, согласны в том, что он не возлагает на ядерные государства обязательств по ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные сроки и что в нем также не содержится четкого положения о незаконности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| It is obvious that the considerable efforts being made by Africa to honour its commitments in the development partnership cannot have the sought-after effects unless donors commit the promised resources. | Совершенно очевидно, что активные усилия, предпринимаемые Африкой для выполнения своих обязательств в области развития партнерских отношений, не смогут обеспечить достижения поставленных целей, если доноры не предоставят обещанных средств. |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
| In addressing climate change-related issues in Africa, donors need to commit new resources. | В контексте решения вопросов, связанных с изменением климата, в Африке доноры должны брать на себя обязательства о выделении дополнительных ресурсов. |
| Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| As regards the question of who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act, it was noted that paragraph 3 of article 4 as proposed by the Special Rapporteur might not reflect State practice. | Что касается вопроса о том, кто имеет полномочия действовать от имени государства в целях обязать государство на международном уровне посредством одностороннего акта, было отмечено, что пункт 3 статьи 4, предложенный Специальным докладчиком, пожалуй, не отражает практики государств. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| Lastly, while he was in favour of the programmes listed in paragraph 9, it was impossible under the system of government in the United States to commit state and local governments to such expenditures. | Наконец, хотя он поддерживает программы, перечисленные в пункте 9, в рамках существующей в Соединенных Штатах системы правления невозможно обязать органы управления на уровне штатов и на местном уровне взять на себя такие расходы. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |