| The members of the Council were briefed in detail about the operational environment and the threat posed by armed groups, in particular M23, which continue to commit serious violations of human rights and international humanitarian law and recruit combatants while receiving arms and ammunition. | Членов Совета подробно проинформировали об оперативной обстановке и угрозе, создаваемой вооруженными группами, прежде всего М23, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и вербуют комбатантов, получая при этом оружие и боеприпасы. |
| There is a significant body of literature which advocates the responsibility of member States when they "abuse the separate personality in order to commit illegal acts, or in order to evade their legal obligations". | Существует много трудов ученых, в которых поддерживается ответственность государств-членов, когда они «злоупотребляют самостоятельной правосубъектностью, с тем чтобы совершать незаконные деяния или с тем чтобы уклоняться от своих законных обязательств». |
| He gave the orders to commit the crimes. | Он отдавал приказы совершать преступления. |
| Formal and informal methods of international cooperation are both important in order to ensure that migrant smugglers do not commit their crimes with impunity. | Для обеспечения того, чтобы лица, занимающиеся незаконным ввозом мигрантов, не могли безнаказанно совершать свои преступления, одинаково важными являются и официальные, и неофициальные методы международного сотрудничества. |
| Most importantly, the decision makers whose opinion is highly regarded by the people have stated that one cannot force a person to commit female circumcision and female circumcision is not prohibited on condition that the practice does not do any harm. | Главное, ответственные за принятие решений лица, чье мнение высоко ценится населением, заявили, что нельзя заставлять какого-либо человека совершать женское обрезание и что обрезание не запрещается при условии, что такая практика не наносит вреда. |
| Sometimes the greatest acts of love are the hardest acts to commit. | Порою великие деяния любви совершить сложнее всего. |
| Furthermore, the authorities have not provided any proof in support of their assertion that the author would abscond or commit other crimes if released. | Наряду с этим власти не представили каких-либо доказательств в поддержку утверждения о том, что автор в случае освобождения из-под стражи мог скрыться от следствия или совершить другие преступления. |
| Some Government officials, as well as members of militia forces, have also been named as possibly responsible for joint criminal enterprise to commit international crimes. | Одни должностные лица правительства, а также члены вооруженных групп были также названы как возможные лица, виновные в совместных преступных действиях с целью совершить международные преступления. |
| Many mental illnesses, such as schizophrenia and bipolar disorder, can cause auditory hallucinations that "command" the patient to commit acts of violence. | Многие психические заболевания, такие как шизофрения и биполярное расстройство, могут вызвать слуховые галлюцинации, которые «говорят» пациенту совершить акты насилия. |
| You now have two choices: Swear eternal loyalty to your master, or commit harakiri with your son. | поклясться в вечной верности своему господину... или совершить харакири, вместе со своим сыном. |
| Each Contracting State shall make punishable acts consisting of participation in or association with an organized crime group whose purpose it is to commit offences. | Каждое Договаривающееся государство признает наказуемыми деяния, состоящие в участии в деятельности организованной преступной группы, преследующей цель совершения преступлений, или состоянии в связи с ней. |
| (a) An attempt to commit any of the crimes set out in paragraph 1 of this article; | а) попытка совершения любого из преступлений, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи; |
| References to conspiracy and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be discussed by the Working Group on General Principles of Criminal Law. | Ссылки на заговор с целью совершения геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде следует обсудить в Рабочей группе по общим принципам уголовного права. |
| The delegation noted that the emphasis should be on the intent, as reflected in the planning of the offence; it was the view of that delegation that the means used for its commission to commit the offence was of little significance. | Эта делегация указала, что основной упор должен быть сделан на намерении, проявляющемся в планировании правонарушения; по мнению этой делегации, средства, используемые для совершения правонарушения, существенного значения не имеют. |
| According to article 52/ç, the association may be dissolved by the decision of the competent court when the association departs from the goal of the statute, or when it has begun to commit an illegal act. | ассоциация может быть распущена решением компетентного суда в случае, если ее деятельность не соответствует цели, определенной в уставе или в случае совершения ассоциацией незаконных действий. |
| Fourth, the risk of atrocity crimes may depend on particular circumstances that facilitate the perpetration of these crimes, for example, any development that suggests a trajectory towards mass violence or the existence of a longer-term plan or policy to commit atrocity crimes. | В-четвертых, риск совершения злодеяний может зависеть от конкретных обстоятельств, способствующих совершению этих преступлений, например, любых событий, которые свидетельствуют о тенденции к массовому насилию или существовании более долгосрочного плана или политики, направленной на совершение злодеяний. |
| Specifically, articles 348 and 349 of the Criminal Code establish instigation to commit an offence as a criminal offence under the following provisions: | Подстрекательство к совершению преступления конкретно определяется в статьях 348 и 349 Уголовного кодекса следующим образом: |
| Each State Party shall not assist either actively or passively any person or organization in the negotiation, conclusion, implementation, execution or enforcement of any contract or agreement to commit an offence as set forth in article 2.] | Каждое государство-участник воздерживается от активного или пассивного содействия любому лицу или организации в обсуждении, заключении, осуществлении, исполнении или обеспечении выполнения любого контракта или соглашения, ведущего к совершению преступления, указанного в статье 2.] |
| To detain and/or arrest any person(s) who is found committing or attempting to commit or being in any way concerned in the commission of offences relating to fraudulent evasion of duty or evasion of any prohibition or restriction. | задерживать и/или арестовывать любое лицо (лиц), совершившее или пытающееся совершить или каким-либо образом причастное к совершению преступлений, связанных с незаконным уклонением от уплаты пошлин или уклонением от соблюдения каких-либо запретительных или ограничительных мер; |
| However, in most jurisdictions, undercover officers are not allowed to encourage suspects to commit crimes that they would not ordinarily commit, either as an agent provocateur or through entrapment. | При этом в большинстве стран агентам под прикрытием запрещено подталкивать подозреваемых к совершению преступления, которые они в ином случае не совершили бы, выступая в качестве агента-провокатора или же подстрекателя. |
| The discretion of the member should therefore not be a factor in treating the situation differently from a binding decision to commit an internationally wrongful act. | Следовательно, дискреционные полномочия члена организации не должны являться фактором, обусловливающим иной подход к данной ситуации, нежели в отношении обязательного решения о совершении международно-противоправного деяния. |
| Prosecutor Moreno-Ocampo has told us that, in addition to failing to enforce the decisions of the Court, the highest levels of the Government of the Sudan are taking decisions to commit, deny and cover up crimes. | Как сообщил нам Прокурор Морено-Окампо, помимо неисполнения постановлений Суда, на высших уровнях государственной власти в Судане также принимаются решения о совершении, отрицании и сокрытии преступлений. |
| All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
| That will strengthen the commitment of the permanent members to the international responsibility of the Security Council and of all members of the General Assembly to protect peoples from such heinous crimes, rather than to protect, for political or other considerations, those who commit such crimes. | Это укрепит приверженность постоянных членов идее международной ответственности Совета Безопасности и всех членов Генеральной Ассамблеи за защиту человечества от таких гнусных преступлений, вместо того, чтобы по политическим или каким-либо другим соображениям защищать виновных в совершении таких преступлений. |
| Those responsible for the commission of such crimes are individually responsible for their actions, as are those who ordered or incited the commission of such crimes or participated in a common purpose to commit such crimes. | Несущие ответственность за совершение таких преступлений лично отвечают за свои действия также как и те, кто отдавал приказы или побуждал к совершению преступлений, или принимал общее участие в их совершении. |
| Her testimony helped persuade Congress to commit more development aid to maternal health. | Ее свидетельство помогло убедить конгресс выделить больше помощи для развития программ сохранения здоровья матерей. |
| I therefore welcome progress towards finalizing the process of establishing the pension fund, and appeal to international partners and national authorities to commit resources to help make the pension fund operational in the coming months. | В этой связи я приветствую прогресс в деле завершения процесса создания пенсионного фонда и призываю международных партнеров и национальные органы власти выделить ресурсы, с тем чтобы пенсионный фонд начал функционировать в предстоящие месяцы. |
| If the Stockholm financial mechanism is called on to address the needs of recipient States for their implementation of both the Stockholm Convention and a mercury protocol, then donors will need to commit additional resources to the POPs focal area. | Если будет задействован механизм финансирования Стокгольмской конвенции для удовлетворения потребностей государств-получателей финансовой помощи на нужды осуществления как Стокгольмской конвенции, так и протокола по ртути, то донорам необходимо будет выделить дополнительные ресурсы для ключевой области деятельности, охватывающей СОЗ. |
| Urges States, where appropriate working with other relevant bodies, to commit financial resources to anti-racism education and to media campaigns promoting the values of acceptance, tolerance, diversity and respect for the cultures of all indigenous peoples living within their borders. | настоятельно призывает государства в сотрудничестве, при необходимости, с другими соответствующими органами выделить финансовые ресурсы на цели антирасистского образования и проведения кампаний средствами массовой информации для поощрения признания, терпимости, многообразия и уважения культур всех коренных народов, проживающих в рамках их национальных границ. |
| The Communications and Public Information Office had three meetings with the PNTL media team to discuss the capacity-building training programme, but the PNTL leadership was not able to commit communications staff to a significant period of structured and formal training | Бюро по вопросам коммуникации и общественной информации провело с группой сотрудников по вопросам общественной информации НПТЛ З совещания для обсуждения учебной программы по созданию потенциала, однако руководство НПТЛ не смогло выделить персонал для прохождения в официальном порядке профессиональной подготовки в течение длительного времени |
| Governments also need to commit financial resources to gender commitments in documents such as Poverty Reduction Strategy Papers. | Кроме того, правительства должны выделять финансовые ресурсы на реализацию гендерных обязательств, закрепленных в таких документах, как, например, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Given the advanced age and corresponding mental capacities of the accused in case 002, the Organization simply cannot run the risk of a lack of willingness to commit financial resources frustrating the delivery of justice so long overdue. | С учетом преклонного возраста и соответствующего психического состояния обвиняемых в деле 002 Организация попросту не может работать в условиях опасности отсутствия готовности выделять финансовые ресурсы, что подрывает правосудие, которое должно было быть давно свершено. |
| The Prime Minister, along with the Parliament, indicated that the deterioration in the economic and financial situation in the Democratic Republic of the Congo had affected the Government's ability to commit resources to the process, which had also contributed to some slippage in the timeline. | Премьер-министр наряду с парламентом указали на то, что ухудшение экономической и финансовой ситуации в ДРК сказалось на способности правительства выделять ресурсы для этого процесса, что также способствовало некоторому отставанию от предусмотренного графика. |
| There was strong endorsement of the call for Governments to commit the $20 billion to $23 billion that is needed annually by 2010 to support rapidly scaled-up AIDS responses and to do so through flexible and sustainable mechanisms. | Было выражено большое одобрение предложения о том, чтобы призвать правительства выделять ежегодно к 2010 году от 20 до 23 млрд. долл. США, необходимых для финансирования растущей быстрыми темпами деятельности по борьбе со СПИДом, и делать это посредством задействования гибких и устойчивых механизмов. |
| In order to achieve as wide participation as possible in NCREs, OHCHR is prepared to commit resources of its own to complement OHRM efforts to attract candidates from unrepresented and underrepresented countries. | В целях достижения как можно более широкого участия претендентов в национальных конкурсных экзаменах УВКПЧ готово выделять свои собственные ресурсы в дополнение к усилиям УЛР по привлечению кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран. |
| And don't feel obligated to commit right away. | И не чувствуйте себя обязанным принять решение прямо сейчас. |
| The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. | Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
| State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. | Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания. |
| (a) Take all necessary steps to carry out prompt and effective investigations into abuses committed against members of indigenous peoples and to bring to trial and punish any police officers who commit such abuses; | а) принять все необходимые меры, с тем чтобы провести безотлагательные действенные расследования таких актов, совершенных против представителей коренных народов, и привлечь к суду и ответственности должностных лиц полиции, совершающих такого рода деяния; |
| They must be viewed with great seriousness in order that the United Nations may this time act urgently and with the firmness that the situation demands to make Jonas Savimbi commit himself in a serious manner and without delay to the peace process in Angola. | К этим дополнительным данным необходимо отнестись весьма серьезно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций на этот раз могла принять срочные и решительные меры, которых требует ситуация, с целью заставить Жонаса Савимби со всей серьезностью и без промедлений заявить о своей приверженности мирному процессу в Анголе. |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| Relax, I'm just asking if I can commit the rest of my life to this. | Успокойся, я просто спрашиваю, должен ли я посвятить этому всю мою оставшуюся жизнь. |
| Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| Because you're a wishy-washy child who can't commit! | Потому что ты нерешительный ребенок, который не может взять на себя обязательства! |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Management responses to country-level evaluations commit UNICEF and partners to corrective or new programming strategies on the same issues (Armenia and Thailand). | В контексте откликов руководства на оценки, осуществляемые под руководством стран, ЮНИСЕФ и партнеры берут на себя обязательства по осуществлению стратегий в целях исправления положения или разработки новых программ по тем же вопросам (Армения и Таиланд). |
| Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers; | обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей; |
| All that is required is for the G-8 leaders to commit, at Evian, to follow through on their previous promises, which for years have remained unfulfilled. | Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. |
| They commit countries to actively pursue all necessary efforts to scale up nationally driven, sustainable and comprehensive responses in order to achieve coverage in prevention, treatment and care. | Они обязывают страны активно прилагать все необходимые усилия к наращиванию принимаемых на национальном уровне устойчивых и всесторонних ответных мер с целью добиться как можно более широкого охвата в плане профилактики, лечения и ухода. |
| It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. | Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
| Codes of conduct commit suppliers and customers to the same principles, e.g., by making such codes part of contractual relations. | кодексы поведения обязывают поставщиков и потребителей придерживаться одних и тех же принципов, например, если такие кодексы закреплены в рамках договорных отношений. |
| The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: | Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
| Italy's three imperatives - prevention, protection and recovery - commit us to achieve integration and inter-institutional interaction through the creation of local centres to monitor the needs of children and adolescents, through the integration of social health services and through the creation of a protection network. | Три основных задачи Италии - предупреждение, защита и восстановление - обязывают нас добиться интеграции и межучережденческого взаимодействия на основе создания местных центров по изучению потребностей детей и подростков, интеграции социальных услуг в области здравоохранения и создания системы мер социальной защиты. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| You can't even commit adultery unless you already have a commitment. | Вы даже не можете нести ответственность за измену, пока у вас нет обязательств. |
| Continuing to grant the authority to commit funds without adequate financial resources being available could be detrimental to the cash flow situation of the Organization. | Дальнейшее предоставление полномочий на принятие обязательств в условиях отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов может нанести ущерб положению Организации в плане притока наличных средств. |
| To this end, they may commit numerous breaches of their obligations which can in turn result in infliction of damages on a State Party. | С этой целью они могут совершать многочисленные нарушения своих обязательств, что, в свою очередь, может обернуться причинением ущерба государству-участнику. |
| Consequently, the Government of Barbados could not commit, in the short term, to signing new treaties without undertaking a thorough assessment of the nature of the responsibilities involved. | Соответственно, в ближайшей перспективе правительство Барбадоса не может подписывать новые договоры, не проведя тщательную оценку характера связанных с ними обязательств. |
| The subprogramme's strategy will be geared to creating an environment that enables the international community to commit its support to initiatives on Africa and to give effect to its commitments, and to enhancing ownership by African countries of their development processes. | Предусмотренная в данной подпрограмме стратегия будет направлена на создание для международного сообщества условий для оказания решительной поддержки инициатив по Африке и выполнения его обязательств и на расширение участия африканских стран в процессе их развития в качестве основных субъектов деятельности. |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
| Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
| Look, it doesn't commit us to anything. | Мы не обязаны брать обязательства. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |