| There are also accounts of Japanese troops forcing families to commit incestuous acts. | Существуют также свидетельства того, что японцы заставляли семьи совершать инцест. |
| Such experience makes children more likely to commit violent acts themselves and may contribute to a break with society. | Это делает детей более склонными к тому, чтобы самим совершать акты насилия, и может способствовать разрыву их отношений с обществом. |
| The objective is to prosecute not children, but the people, including those warlords, who forced thousands of children to commit unspeakable crimes. | Цель состоит в том, чтобы преследовать не детей, а тех людей, включая лидеров боевиков, которые вынуждали тысячи детей совершать отвратительные преступления. |
| Also key was the principle that there was no impunity in respect of military forces of a State which might commit offences that might be similar to the ones the convention proscribed as the latter would be prosecuted under other applicable laws. | Ключевым также является принцип, согласно которому не предусматривается иммунитет для вооруженных сил государства, которые могут совершать правонарушения, аналогичные предусмотренным в конвенции, так как последние будут подлежать уголовному преследованию на основании других применимых законов. |
| In its 1998 annual report on human rights, the United States Department of State reported that during 1998, including the period after President Habibie took power, the Government of Indonesia "continued to commit serious human rights abuses". | Государственный департамент Соединенных Штатов Америки в своем ежегодном докладе по правам человека за 1998 год заявил, что в течение 1998 года, в том числе после прихода к власти президента Хабиби, правительство Индонезии "продолжало совершать серьезные нарушения прав человека". |
| As often happens, many things we s' to commit only when you actually need. | Как часто случается, многие вещи, которые мы S', чтобы совершить только тогда, когда вам действительно нужно. |
| (c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts; | с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий; |
| In the case of Darfur, it would seem more reasonable to infer from the evidence the intent to commit crimes against humanity (extermination, etc.), rather than the intent to annihilate ethnic groups in whole or in part. | В случае Дарфура факты указывают скорее на намерение совершить преступления против человечества (истребление и т.д.), нежели на намерение уничтожить этнические группы полностью или частично. |
| Provocation, conspiracy and incitement to commit the offences listed in this section shall be punished with a sentence one or two degrees below that provided for in the article corresponding to the offence concerned. | Подстрекательство к преступлению, сговор и предложение совершить преступления, предусмотренные настоящей главой, наказываются на одну или две степени ниже наказаний, назначаемых за данные преступления. |
| It's sad to report that while I was in prison, I used to hear dudes talking about when they get released from prison, what type of crimes they're going to commit when they get back in the street. | Печально, но в тюрьме я слышал, как ребята говорили о своём освобождении и о том, какие преступления они собираются совершить, когда они снова окажутся на улице. |
| All the treaties include also the attempt to commit a terrorism-related crime and complicity in its commission. | Во всех этих договорах предусматриваются также попытка совершения такого деяния и соучастие в его совершении. |
| International law recognizes the need to provide children with special protection because of their particular vulnerability, and considers children's immaturity if they commit offences during armed conflict. | В международном праве признается необходимость особой защиты детей вследствие их особой уязвимости и принимается во внимание незрелость детей в случае совершения ими преступлений в ходе вооруженных конфликтов. |
| (c) Preparing to commit or attempting to commit an act set forth in subparagraphs (a) and (b) as well as any type of participation in committing, preparing or attempting to commit such acts or a threat to commit them. | с) приготовление к совершению или покушение на совершение деяний, указанных в подпунктах а и Ь, равно как соучастие в любой форме в совершении, приготовлении или покушении на совершение этих деяний или угрозы их совершения. |
| The taking or holding of hostages for the purposes of coercing a State, organization or citizen to commit, or to refrain from committing, an action, as a condition for the release of the hostage is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. | Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях понуждения государства, организации или гражданина совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
| This means that the members of an association or gang of this type may be subject to criminal prosecution even if they have not committed or attempted to commit an offence and regardless of the place where the offence was to have been committed. | Это означает, что члены какой-либо группировки или банды, как, например, упомянутые выше лица, могут подвергаться уголовному преследованию, при этом они могут не совершать или намереваться совершить преступления; при этом не имеет значения место совершения этого преступления. |
| Those that have not yet done so rely instead on general provisions prohibiting incitement to commit any criminal act. | Те из них, которые еще этого не сделали, используют общие положения, запрещающие подстрекательство к совершению какого-либо уголовного деяния. |
| Inciting a person to commit an act of violence is also an offence, whether or not the offence is committed. | Побуждение лица к совершению акта насилия тоже является преступлением вне зависимости от того, последовало за этим совершение акта насилия или нет. |
| One of the main changes introduced was the express prohibition of grave acts such as coercing, instigating or inducing others to commit torture and using torture as a means of coercion or intimidation. | Одно из главных изменений заключалось в установлении прямого запрещения таких тяжких деяний, как принуждение, подстрекательство или побуждение других к совершению пыток или использование пыток в качестве средства принуждения или запугивания. |
| The law also extends to persons who aids, abets, facilitates or in any way supports or encourages any other person to commit such offence and upon conviction such person would be liable to a fine of twenty five thousand dollars or imprisonment for three years. | Закон также распространяется на лиц, которые помогают, подстрекают, содействуют или каким-либо образом поддерживают или поощряют любое другое лицо к совершению такого преступления, и после осуждения такое лицо подлежит штрафу в размере 25000 долл. или лишению свободы сроком на три года. |
| Ms. DIOP (Senegal) agreed that the text on genocide should be referred to the Drafting Committee and also that conspiracy, incitement and attempt to commit genocide and complicity in genocide should be included in Part 3. | Г-жа ДИОП (Сенегал) согласна с тем, что текст по геноциду следует передать Редакционному комитету, а также с тем, что заговор с целью совершения геноцида, подстрекательство к совершению геноцида, покушение на совершение геноцида и соучастие в геноциде должны быть включены в Часть 3. |
| Please provide disaggregated data with respect to persons accused, tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crimes of torture, attempts to commit torture, and complicity or participation in torture. | Просьба представить дезагрегированные данные о лицах, обвиненных, осужденных и признанных виновными, а также о вынесенных им приговорах за преступления в форме пыток, за покушения на совершение пыток и соучастие или участие в совершении пыток. |
| Ireland is a party to the European Convention on Human Rights and is therefore required to meet the standards of the Convention in its treatment of persons charged or convicted of a criminal offence, including the offence of incitement to commit a terrorist act. | Ирландия является участником Европейской конвенции по правам человека, в силу чего она обязана соблюдать нормы Конвенции в отношении обращения с лицами, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного правонарушения, включая подстрекательство к совершению актов терроризма, или которые признаны виновными в таких правонарушениях. |
| The two new treaties also contain common provisions addressing the criminal liability of directing or organizing an offence, of a credible threat to commit an offence, and of an agreement or contribution to an offence. | В этих двух новых договорах также содержатся общие положения об уголовной ответственности за руководство совершением преступления или его организацию, создание реальной угрозы совершения преступления и сговор о совершении преступления или пособничество. |
| (c) The attempt to organize the commission of, or to direct others to commit the crimes and offences under the conditions mentioned under paragraph 1 of the present article; | с) покушения на организацию совершения преступлений и правонарушений или на руководство другими при совершении преступлений и правонарушений на условиях, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи; |
| The military officers who were accused to commit violations of human rights in conflict areas like Aceh have been processed accordingly. | Военнослужащие, обвинявшиеся в совершении прав человека в таких зонах конфликтов, как Ачех, были должным образом привлечены к судебной ответственности. |
| The World Bank, the African Development Bank, UNDP and FAO agreed to commit resources to various elements of the follow-up activities. | Всемирный банк, Африканский банк развития, ПРООН и ФАО согласились выделить ресурсы на осуществление различных элементов последующих мер. |
| Of course, that will mean not necessarily that the Security Council will have to commit troops, but that there will be that kind of support. | Разумеется, это не обязательно будет означать, что Совету Безопасности потребуется выделить войска, но это будет означать, что такого рода поддержка будет обеспечена. |
| I sent word to the Vorlon ambassador asking if his government would commit ships to our cause. | Я послала письмо послу Ворлон с просьбой к его правительству выделить нам дополнительные корабли. |
| USAID plans to commit US$ 750,000 in support of regional food security projects in Africa during FY 1990-1994. | АМРСША предполагает выделить 750 тыс. долл. в поддержку проектов региональной продовольственной безопасности в Африке на период 1990-1994 годов. |
| While applauding these practical measures, Nigeria hopes that African countries will accelerate their mobilization of domestic resources and internal savings while our development partners undertake to commit more resources beyond the $13 billion so far committed for the implementation of NEPAD's priorities and programmes. | Приветствуя практические меры, Нигерия надеется, что африканские страны ускорят мобилизацию внутренних ресурсов и внутренних резервов, а наши партнеры по развитию возьмут обязательство выделить ресурсы в дополнение к 13 млрд. долл. |
| The United States would continue to commit its resources and work with others to address global poverty and promote economic and social development. | Соединенные Штаты будут и впредь выделять ресурсы и сотрудничать с другими странами с целью сокращения масштабов нищеты во всем мире и оказания содействия экономическому и социальному развитию. |
| Yet the current session of the Assembly has an agenda of over 150 items, seriously limiting the ability of even the largest delegations to commit adequate resources and attention to each issue. | Тем не менее в повестку дня нынешней сессии Ассамблеи включено более 150 вопросов, что серьезно ограничивает возможности даже крупных делегаций выделять на их рассмотрение соответствующие ресурсы и уделять необходимое внимание каждому пункту. |
| World leaders continue to commit billions to malaria control efforts as evidenced at the September 2008 High-level Event on the Millennium Development Goals. | Лидеры стран мира продолжают выделять миллиарды долларов на борьбу с малярией, как указывают на это итоги состоявшегося в сентябре 2008 года мероприятия высокого уровня по рассмотрению хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Under the Advance Market Commitment, government donors commit money to guarantee the price of vaccines once they have been developed, thus creating a viable future market. | В рамках Механизма авансовых рыночных обязательств правительства-доноры обязуются выделять средства для гарантирования цен на вакцины после их разработки, создавая тем самым жизнеспособный рынок на будущее. |
| The Federal and Northern Territory Governments were currently applying the finishing touches to an agreement under which the former would commit $A 5 million per annum to a series of diversionary programmes for juveniles in Northern Territory. | Федеральное правительство и правительство Северной Территории в настоящее время ведут окончательную доводку соглашения, по которому первое будет выделять по 5 млн. австр. долл. в год на ряд отвлекающих досуговых программ для несовершеннолетних в Северной Территории. |
| On 31 October 2001, the Task Force issued eight special recommendations on terrorist laundering which commit member States to a wide range of legislative and regulatory action. | 31 октября 2001 года эта Целевая группа опубликовала восемь специальных рекомендаций в отношении отмывания денег для терроризма, которые обязывают государства-члены принять широкий круг законов и постановлений. |
| Once final costing data for issuance of public bonds become available early in 2014, the General Assembly would be required, at the first part of its resumed sixty-eighth session, to take a decision to formally commit the United Nations to option 3. | После получения в начале 2014 года окончательных данных о расходах по выпуску государственных облигаций Генеральная Ассамблея должна будет в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят восьмой сессии принять решение об официальном выборе Организацией Объединенных Наций варианта 3. |
| The Advisory Committee points out that when the Secretary-General perceives a need to start planning for an operation that may or may not evolve into a peacekeeping mission, he has available a variety of mechanisms to commit funds. | Консультативный комитет отмечает, что, если Генеральный секретарь сочтет необходимым начать планирование той или иной операции, которая может, а может и не принять форму миссии по поддержанию мира, в его распоряжении имеются разнообразные механизмы ассигнования средств. |
| States should adopt binding national laws containing export criteria that prohibit transfers of small arms where such arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or international humanitarian law. | Государствам следует принять юридически обязывающие национальные законы, которые предусматривали бы критерии экспорта, запрещающие передачу стрелкового оружия, если существует вероятность, что такое оружие будет применяться для совершения серьезных нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
| State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. | Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания. |
| Goodwill or the need to be of help leads to a volunteer's decision to commit his or her own efforts and time to others. | Добрая воля или необходимость оказывать помощь и быть полезным ведет к добровольному решению посвятить свои усилия или личное время на благо других. |
| And as groom and bride prepared for this ceremony, they reflected on what it is that brought them here today, ready to commit their lives to one another. | И готовясь к этой церемонии, жених и невеста облекли в слова то, что привело их сюда в этот день, готовые посвятить свои жизни друг другу. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| Although many record companies fought to sign the band, none were willing to commit fully. | Хотя многие звукозаписывающие компании боролись за контракт с группой, никто из них не был готов посвятить себя ей полностью. |
| I commit myself to devoting the time and energy necessary to the success of those actions. | Я намерен посвятить время и энергию, необходимые для успешной реализации этих мер. |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. | Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
| (c) The plan should be prepared in such detail that all partners will be able to commit their participation; | с) план следует подготовить с такой степенью детализации, чтобы все партнеры имели возможность взять на себя обязательства относительно участия в проводимой деятельности; |
| Postulancy being a sort of trial period before you actually commit yourself? | Послушничество - это ведь вроде испытательного срока перед тем, как взять на себя обязательства? |
| All that is required is for the G-8 leaders to commit, at Evian, to follow through on their previous promises, which for years have remained unfulfilled. | Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. |
| Recent initiatives such as the Beijing Declaration and Platform for Action commit Governments to mainstream gender. | Такие недавно принятые инициативы, как Пекинская декларация и Платформа действий, обязывают правительства учитывать гендерную проблематику. |
| These agreements commit the Parties to respect and promote the labour principles and rights recognized in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Эти соглашения обязывают стороны уважать и поощрять трудовые принципы и права, признаваемые в Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте. |
| At GAIN, we are convinced that there is an urgent need to fight malnutrition if the world wants to achieve the United Nations' Millennium Development Goals, which commit the world to halving global poverty and hunger by 2015. | В GAIN мы убеждены, что существует острая необходимость в борьбе с недоеданием, если мир хочет достичь Целей Развития Тысячелетия ООН, которые обязывают сократить уровень бедности и голода вдвое к 2015 году. |
| His comments merit all our attention and commit us, as a Government, to make greater efforts to promote the improvement of the social life of our country in all areas. | Его замечания заслуживают нашего внимания в полной мере и обязывают нас, как правительство, приложить более значительные усилия по содействию улучшению социальной жизни нашей страны во всех областях. |
| Numerous public and private sector institutions and organizations have adopted policies that commit them to offsetting their greenhouse gas emissions through the purchase of carbon credits from such sources as low-carbon energy projects, reforestation and sustainable forest management programmes. | Многие учреждения и организации государственного и частного секторов приняли на вооружение стратегии, которые обязывают их компенсировать выбросы парниковых газов покупкой кредитов на углерод из таких источников, как энергетические проекты с низким уровнем углерода, программы лесовосстановления и устойчивого лесоводства. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| The Assembly would then be invited, at the first part of its resumed sixty-eighth session, to decide whether to formally commit the United Nations. | Тогда, в ходе первой половины возобновленной шестьдесят восьмой сессии, Ассамблее будет предложено принять решение относительно целесообразности принятия Организацией Объединенных Наций официальных обязательств. |
| Mr. Hafner, Chairman of the Working Group of the Sixth Committee, introducing the report of the Working Group, said it was his personal report and did not commit anybody else. | Г-н Хафнер, Председатель Рабочей группы Шестого комитета, внося на рассмотрение доклад Рабочей группы, говорит, что это его личный доклад и никаких обязательств ни на кого другого не накладывает. |
| You thought I was scared to commit? | Думаешь, я боялся обязательств? |
| The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
| The increase in August was related to cleaning services and security services as a result of obligations raised to commit the funds for the activities during the 2009/10 financial period. | Увеличение в августе было связано с услугами по уборке и услугами по охране в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение финансового периода 2009/10 года. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures (have a "simple" process for approval - keeping, however, central approval). | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами ("упрощенный" процесс утверждения при сохранении, однако, полномочий по окончательному утверждению за центром). |
| It could be argued that in the realm of unilateral acts, all persons who may be deemed mandated by virtue of their tasks and powers to make pronouncements that may be relied upon by third States can be regarded as having the capacity to commit the State. | Можно выдвинуть аргумент о том, что в области односторонних актов все лица, которые могут рассматриваться как обладающие в силу их функций и прав полномочиями выступать с заявлениями, из которых могут исходить третьи государства, могут рассматриваться как лица, обладающие правоспособностью брать обязательства от имени государства. |
| She's willing to commit. | Она готова брать обязательства. |
| While I cannot commit a future Administration, I can certainly speak for the current one in the strongest possible terms. | Я не могу брать обязательства за новую администрацию, но я, разумеется, могу совершенно определенно говорить за нынешнюю. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| The Conference should also undertake an in-depth review of the Treaty's implementation, identify future steps to be taken and commit the international community to action. | Конференции также следует предпринять тщательное рассмотрение выполнения Договора, определить дальнейшие меры, которые предстоит принять, и обязать международное сообщество начать действовать. |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |