| Ben was authorized to commit minor crimes to play the role of a criminal. | Бену разрешили совершать мелкие преступления, в рамках роли уголовника. |
| It should however be stressed that, despite such efforts, groups operating on the fringes of the law continue to commit grave violations of international humanitarian law, which unfortunately makes observance of those norms by such persons quite unreliable. | Следует, однако, подчеркнуть, что, несмотря на такие усилия, группы, действующие за пределами закона, продолжают совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права, что, к сожалению, делает соблюдение подобных норм такими лицами весьма ненадежным. |
| The threshold of 18 years of age was aimed at protecting children from violence and exploitation, and not to give them a licence to commit acts of violence themselves with full impunity. | Установление порогового возраста в 18 лет направлено на то, чтобы защитить детей от насилия и эксплуатации, а не на то отнюдь, чтобы они могли безнаказанно совершать акты насилия. |
| When companies hired mercenaries to commit acts recognized as illicit by national and international law, it was not only the responsibility of the mercenaries that was compromised but also that of the companies. | Когда фирмы набирают наемников, чтобы совершать действия, считающиеся незаконными по внутреннему и международному праву, то в этом случае речь идет об ответственности не только наемников, но и фирм. |
| Mr. Abdenabaoui (Morocco) said that the law prohibited acts of torture and ill-treatment and that a subordinate could therefore refuse to commit acts of torture even if ordered to do so by his or her superior. | Г-н Абденабауи (Марокко) говорит, что законом запрещены акты пыток и жестокого обращения и, таким образом, подчиненный может отказаться совершать такие акты даже по приказу своего начальника. |
| A time when the worst crime a woman could commit was in fact adultery. | Тогда адюльтер был фактически худшим преступлением которое могла совершить женщина. |
| As the Acting Prime Minister told Parliament yesterday afternoon, "evil people have conspired together to commit a cold and vicious act against humanity". | Как заявил исполняющий обязанности премьер-министра на вчерашнем заседании парламента, «злодеи сговорились совершить жестокую и ужасную акцию против человечества». |
| My client resents the slanderous implication that he's so incompetent that he couldn't commit a couple of simple murders. | Мой клиент возмущён оскорбительным сомнением в его способности совершить парочку простейших убийств. |
| As explained at pages 6 and 7 of the Report, chapter 2 extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice or otherwise assist in the commission of a federal offence. | Как поясняется на стр. 6 и 7 Доклада, согласно главе 2, уголовная ответственность распространяется на всех тех, кто пытается совершить федеральные правонарушения или участвовать в них в качестве сообщника или же содействовать совершению федерального правонарушения. |
| to attempt to commit an act of torture; or | пытается совершить акт пыток; или |
| Tradition and discipline were not reasons to commit violent acts against children. | Традиции и дисциплина не являются основаниями для совершения актов насилия в отношении детей. |
| Not only are firearms the subject of illegal activity when illicitly manufactured or trafficked, illicit firearms also breed violence when used to commit further criminal activity. | Огнестрельное оружие не только является предметом противозаконной деятельности, когда осуществляется незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, такое оружие порождает также насилие, когда оно используется для совершения новых преступлений. |
| Invites Member States with the appropriate expertise to assist other States in planning and implementing training programmes designed to share expertise in preventing the use of the Internet to commit drug-related crime. | предлагает государствам - членам, обладающим соответствующими знаниями и опытом, оказывать помощь другим государствам в подготовке и осуществлении учебных программ, преследующих цель распространения специальных знаний и опыта в том, что касается предупреждения использования сети Интернет для совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
| This gun was used to commit... Murder. | Это оружие использовалось для совершения... |
| With regard to penalties for attempts to commit an offence, complicity or being an accessory after the fact, attention is drawn to articles 46, 47 and 48 of the Criminal Code, which specify the rules for the application of penalties in the case of torture: | В контексте установленных наказаний за покушение, соучастие или укрывательство представляется уместным сослаться на статьи 46, 47 и 48 Уголовного кодекса, в которых содержатся конкретные нормы, касающиеся применения наказаний в случае совершения преступлений в форме пыток: |
| A number of children had also been manipulated by adults to commit criminal offences. | Некоторые дети также подвергались манипулированию со стороны взрослых, подстрекавших их к совершению уголовных преступлений. |
| On 2 December 2008, the Chamber, composed of Judges Weinberg de Roca, Arrey and Fremr, convicted singer and composer Simon Bikindi of direct and public incitement to commit genocide and sentenced him to 15 years imprisonment. | 2 декабря 2008 года Камера в составе судей Уэйнберг де Рока, Аррии и Фремра осудили певца и композитора Симона Бикинди за прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида и приговорили его к 15 годам лишения свободы. |
| This study provided reliable fundamental data about the socio-demographic structures and group memberships of groups of offenders who are prepared to commit violent, xenophobic acts. This created a key precondition for effective political countermeasures. | В этом исследовании содержатся надежные основополагающие данные о социально-демографических структурах и составе групп правонарушителей, склонных к совершению актов насилия на почве ксенофобии, что является базовой предпосылкой для принятия эффективных стратегических контрмер. |
| (b) Deliberate acts aimed at modifying the country's territorial boundaries or national borders in violation of the procedure provided for in the Constitution, and public calls or dissemination of materials containing appeals to commit such acts (art. 110, para. 1); | Ь) преднамеренные действия, совершенные с целью изменения пределов территории или государственной границы Украины в нарушение порядка, установленного Конституцией Украины, а также публичные призывы или распространение материалов с призывами к совершению таких действий (часть первая статьи 110); |
| The instigators are those who incite, induce and encourage other persons to commit crimes. | Подстрекателем признается лицо, склонившее к совершению преступления. |
| The penalties laid down in this chapter of the Penal Code apply without prejudice to seizure by the State of the material, equipment and vehicles used to commit the offences against the cultural heritage, and of the cultural assets improperly acquired (art. 231). | Предусмотренные этой статьей нашего Уголовного кодекса наказания назначаются независимо от конфискации или передачи в пользу государства материалов, оборудования и транспортных средств, которые используются при совершении преступлений против культурного наследия, а также культурных ценностей, приобретенных неправомерными способами (статья 231). |
| Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. | Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
| A first set of issues, within the scope so defined, concerned cases in which a State aided or assisted or directed and controlled an international organization in the commission of an internationally wrongful act or coerced it to commit such an act. | Первый комплекс вопросов в рамках определенной таким образом сферы охвата касается случаев, когда государство оказывает помощь или содействие или осуществляет руководство и контроль по отношению к международной организации в совершении международно-противоправного деяния или принуждает ее совершить такое деяние. |
| (c) Attempts to commit, or all forms of participation in, the offences covered by the Optional Protocol are not always punished under federal and state legislation. | с) покушения на совершение или любые формы соучастия в совершении деяний, упомянутых в Факультативном протоколе, не всегда наказываются в соответствии с федеральным законодательством и законодательством штатов. |
| The same applies to attempts to commit, as well as complicity or participation in such an act. | То же самое относится к покушению, равно как и к пособничеству либо к соучастию в совершении подобного акта. |
| The building and maintenance of transportation infrastructure was costly and the international community must commit additional financial resources and technical assistance to such efforts. | Строительство и эксплуатация транспортной инфраструктуры является делом дорогостоящим, и международное сообщество должно выделить дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь для таких усилий. |
| The availability of troops continues to depend on whether their respective Governments are prepared to commit them on a case-by-case basis. | Наличие войск по-прежнему зависит от того, готовы ли их соответствующие правительства выделить их в каждом конкретном случае. |
| The experts felt that pilot social housing projects would help to develop capacity and that the Ministry should commit some funding as well as seek donor assistance. | Эксперты высказали мнение о том, что экспериментальные проекты в области социального жилья содействовали бы накоплению потенциала и что министерство должно выделить некоторые финансовые средства, а также изыскивать помощь доноров. |
| While increasingly pinning their hopes on the peacemaking efforts of the United Nations, States are often reluctant to support those hopes with any practical contribution and to commit the necessary material, technical and financial resources and manpower. | Связывая с миротворчеством ООН все возрастающие надежды, государства не всегда спешат внести в них свой практический вклад, выделить необходимые материально-технические и финансовые средства, людские ресурсы. |
| At the national level, countries have to commit the resources required to realize the rights of the people in terms of building of infrastructure, institution-building and institution-strengthening, and formulation of policies and designing of strategies and mechanisms of monitoring and evaluation that permit substantial implementation. | На национальном уровне страны обязаны выделить ресурсы, требуемые для осуществления прав народа, в том что касается создания инфраструктуры, формирования и укрепления институтов, а также выработки политики и стратегий и создания механизмов для осуществления контроля и проведения оценки, благодаря чему будет обеспечена возможность адекватного выполнения. |
| The briefing on Haiti, he said, reminded all that disasters and conflicts disproportionately affect the most vulnerable and called upon Member States to commit more resources for humanitarian action. | Он заявил, что брифинг по Гаити позволил напомнить всем, что стихийные бедствия и конфликты имеют непропорционально тяжелые последствия для наиболее уязвимых групп населения, и призвал государства-члены выделять больше ресурсов на цели гуманитарной деятельности. |
| Without the expression of support and interest by Member States, the Steering Group will continue to be limited in its ability to take further decisive action and to commit the necessary resources to this issue. | Без поддержки и заинтересованности со стороны государств-членов Руководящая группа будет по-прежнему ограничена в своих возможностях предпринимать в дальнейшем решительные действия и выделять на это необходимые ресурсы. |
| Previous statements encouraging Member States to commit a share of their contributions to general-purpose funding to ensure a sustainable balance between GPFs and SPFs contributions have not produced a sufficient effect. | Предыдущие заявления, включавшие призыв к государствам-членам выделять определенную долю их взносов в фонд средств общего назначения для обеспечения устойчивого баланса между взносами по линии СОН и ССН, не принесли существенных результатов. |
| To add flexibility to the procurement process, the Group of Experts had recommended that relevant departments should be granted the authority to commit funds while awaiting budget approval and steps had been taken in that regard. | Для придания процессу закупок необходимой гибкости Группа экспертов рекомендовала наделить соответствующие департаменты полномочиями выделять на закупки определенные средства, не дожидаясь утверждения бюджета, и в этом направлении уже предприняты определенные шаги. |
| Within that context, it is critical that the developed world fulfil its commitments, reaffirmed at Monterrey in 2002 and last year in Doha, to commit 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. | Все сказанное говорит о крайней необходимости того, чтобы развитый мир выполнял свои обязательства, подтвержденные в 2002 году в Монтеррее и в прошлом году в Дохе, - обязательства выделять 0,7 процента своего внутреннего валового продукта на нужды официальной помощи в целях развития. |
| Therefore Monaco could not commit firmly to its ratification at present. | Поэтому Монако не может в данный момент принять прямое обязательство ратифицировать ее. |
| On 14 September, senior American officials revealed that Secretary of State Madeleine Albright had been disappointed by Prime Minister Benjamin Netanyahu's refusal to commit himself to limiting construction in settlements, even if the PA were to win the battle against "terrorism". | 14 сентября высокопоставленные американские должностные лица заявили, что государственный секретарь Мадлен Олбрайт была разочарована тем, что премьер-министр Биньямин Нетаньяху отказался принять на себя какие-либо обязательства по ограничению строительства в поселениях, даже в том случае, если ПО одержит победу в борьбе с "терроризмом". |
| I can't commit myself just now. | Сейчас я не могу принять решение. |
| I call upon the international community and the Security Council to take concrete and targeted measures against parties and individuals who systematically commit such grave violations against children. | Я также призываю международное сообщество и Совет Безопасности принять конкретные и адресные меры в отношении партий и частных лиц, которые систематически совершают такого рода грубые нарушения в отношении детей. |
| 94.55. Take steps to prevent acts of racially motivated violence and discrimination, including through education and awareness campaigns, ensuring effective interventions by law enforcement and ensuring the successful prosecution of those that commit such crimes (Canada); | 94.55 принять меры по предотвращению актов расово мотивированного насилия и дискриминации, в том числе с помощью образовательных и информационных кампаний, обеспечивая эффективность воздействия правоохранительных органов и результативное привлечение к ответственности тех, кто совершает такие преступления (Канада); |
| Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
| Goodwill or the need to be of help leads to a volunteer's decision to commit his or her own efforts and time to others. | Добрая воля или необходимость оказывать помощь и быть полезным ведет к добровольному решению посвятить свои усилия или личное время на благо других. |
| Look, I'm very excited that you've chosen to commit yourself to wrestling, but we've got to make sure that you're prepared. | Слушай, я очень рад, что ты решила, посвятить себя занятиям борьбой, но мы должны быть уверены, что ты подготовилась. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| While still young, Nan left his military career so that he could commit himself fully to his study of Buddhism and to meditation. | Ещё будучи молодым, Нань оставил свою военную карьеру, чтобы полностью посвятить себя изучению буддизма и медитациям. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| Management responses to country-level evaluations commit UNICEF and partners to corrective or new programming strategies on the same issues (Armenia and Thailand). | В контексте откликов руководства на оценки, осуществляемые под руководством стран, ЮНИСЕФ и партнеры берут на себя обязательства по осуществлению стратегий в целях исправления положения или разработки новых программ по тем же вопросам (Армения и Таиланд). |
| Donors are encouraged to commit and follow through on their pledged assistance to the programme and to do so in a timely manner. | Доноров просят взять на себя обязательства и предоставить помощь, обещанную для осуществления этой программы, и сделать это своевременно. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| I couldn't commit. | Я не мог взять на себя обязательства. |
| The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. | Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
| On 31 October 2001, the Task Force issued eight special recommendations on terrorist laundering which commit member States to a wide range of legislative and regulatory action. | 31 октября 2001 года эта Целевая группа опубликовала восемь специальных рекомендаций в отношении отмывания денег для терроризма, которые обязывают государства-члены принять широкий круг законов и постановлений. |
| These agreements commit the Parties to respect and promote the labour principles and rights recognized in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Эти соглашения обязывают стороны уважать и поощрять трудовые принципы и права, признаваемые в Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте. |
| Codes of conduct commit suppliers and customers to the same principles, e.g., by making such codes part of contractual relations. | кодексы поведения обязывают поставщиков и потребителей придерживаться одних и тех же принципов, например, если такие кодексы закреплены в рамках договорных отношений. |
| While the agreements commit the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to accept an international verification system in Kosovo, they contain no provisions regarding the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Несмотря на то, что эти соглашения обязывают правительство Союзной Республики Югославии давать согласие на введение в Косово системы международного контроля, в них не содержится положений, касающихся обязанности Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| He never wanted to commit. | Он не хотел обязательств. |
| It means being willing to commit, With no guarantees. | Это значит быть готовой связать свою жизнь с кем-то, не требуя обязательств. |
| Governments also need to commit financial resources to gender commitments in documents such as Poverty Reduction Strategy Papers. | Кроме того, правительства должны выделять финансовые ресурсы на реализацию гендерных обязательств, закрепленных в таких документах, как, например, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Those issues were fundamental to the sound operation of the Tribunal, together with securing stable and adequate funding which would make it possible to comply with the authorizations to commit funds. | Эти вопросы имеют основополагающее значение для эффективного функционирования Трибунала, наряду с обеспечением стабильного и адекватного финансирования, что позволит выполнить решения о предоставлении полномочий в отношении принятия обязательств. |
| In order to ensure readiness for rapid deployment, financial authority was required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate. | Услуги, например стратегические перевозки, строительные услуги и поставка расходных предметов снабжения, в том числе топлива, пайков и воды, будут закупаться у поставщиков до принятия резолюции Совета Безопасности об учреждении новой миссии на основе использования полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата. |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| She said that it was important not to commit the Environment Assembly to actions it was unable to undertake. | Важно, по ее словам, не брать от имени Ассамблеи по окружающей среде обязательств, которых она не в состоянии выполнить. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
| The Conference should also undertake an in-depth review of the Treaty's implementation, identify future steps to be taken and commit the international community to action. | Конференции также следует предпринять тщательное рассмотрение выполнения Договора, определить дальнейшие меры, которые предстоит принять, и обязать международное сообщество начать действовать. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |