| You'll commit atrocities that you can't even imagine. | Ты станешь совершать зверства, о которых сейчас не можешь и подумать. |
| Several parties that persistently commit grave violations against children in conflict situations remain untouched by the resolution. | Эта резолюция по-прежнему не затрагивает еще несколько сторон, упорно продолжающих совершать в отношении детей в конфликтных ситуациях акты жестокости. |
| It ultimately encourages the offender to commit further violations. | В конечном итоге это побуждает преступника совершать и впредь нарушения. |
| States Parties shall consider taking steps to reduce to the extent possible existing social, legal, administrative or technical opportunities for criminal organizations to commit profitable crimes and to alleviate the circumstances that make socially marginalized groups vulnerable to the prospect of a criminal career (Netherlands). | Государства-участники рассматривают вопрос о принятии мер по уменьшению в возможной степени существующих социальных, правовых, административных или технических возможностей для преступных организаций совершать прибыльные преступления и смягчению обстоятельств, обусловливающих уязвимость групп, находящихся в неблагоприятном социальном положении, с точки зрения перспектив преступной карьеры. |
| Its abstention was based on the principle that only the State and its agents could commit human rights violations, because only the State had the responsibility under international law to protect human rights. | Делегация воздерживается от голосования, поскольку она опирается на принцип, согласно которому только государство и его органы могут совершать нарушения прав человека и, следовательно, только государства несут ответственность за защиту прав человека в соответствии с международным правом. |
| The existence of a personal motive does not preclude the perpetrator from also having the specific intent to commit genocide . | Наличие личного мотива не мешает правонарушителю также иметь конкретное намерение совершить геноцид 6. |
| Your Honour, I was on the balcony to commit a burglary | Ваша честь, я проник на балкон, чтобы совершить кражу со взломом. |
| At this stage, there has been no actual use of the information to try to commit, or actually to commit, a criminal offence, such as fraud, theft or impersonating another individual. | На этом этапе еще не происходит фактическое использование информации с целью попытки совершить или реального совершения уголовного преступления, такого как мошенничество, хищение либо выдача себя за другое лицо. |
| The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". | Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
| The problem is whether the intent to commit genocide is sufficient, or whether a quantitative threshold is also required in order for the elements constituting the offence to be present. | Следует определить, достаточно ли само по себе наличие намерения совершить геноцид или же наряду с этим требуется фактическое достижение какого-либо количественного уровня для констатации состава преступления. |
| Dominant twin manipulates the weaker, uses him to commit his crimes. | Доминирующий близнец манипулирует более слабым, используя его для совершения преступлений. |
| These gangs are known to use the younger juveniles to commit the more serious crimes. | Эти банды известны тем, что они используют более молодых несовершеннолетних для совершения более тяжких преступлений. |
| Conspire with one or more persons to commit the offences envisaged in this Law; or | вступление в сговор с одним или несколькими лицами для совершения преступлений, предусмотренных в этом законе; |
| It revealed the potential to pervert technology, philosophy, culture and ideology to commit acts on an unimaginable scale and with an unthinkable degree of cruelty. | Он обнажил возможность извращать технологию, философию, культуру и идеологию, с тем чтобы они служили оправданием для совершения актов в невообразимых масштабах и с немыслимой степенью жестокости. |
| You know what you get for conspiring to commit an act of terrorism? | А что получишь ты, за заговор с целью совершения теракта? |
| Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. | Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
| However, that did not preclude the responsibility of a State which had taken direct, active steps to commit an internationally wrongful act if its conduct met both the objective and the subjective standards for such an act. | Однако это не исключает ответственности государства, которое принимало непосредственные активные меры по совершению международно-противоправного деяния, если его поведение удовлетворяет как объективным, так и субъективным стандартам подобного деяния. |
| (b) Being used to commit or facilitate gender-based violence or violence against children; | Ь) были использованы для совершения или содействия совершению актов гендерного насилия или насилия в отношении детей; |
| Any person also commits an offence if that person attempts to commit an offence set forth in paragraph 1 of this article. | способствует совершению одного или нескольких преступлений, указанных в пунктах 1 или 2 настоящей статьи, группой лиц, действующих с общей целью. |
| Section 6 of the Act further defines, for the purpose of section 5, references to any related offence - attempting or conspiring to commit, assisting, procuring, counselling. | В разделе 6 Закона для целей, предусмотренных в разделе 5, определяются составы всех связанных с вышеуказанными преступлений - покушение на совершение преступления или сговор о его совершении, содействие совершению преступления, пособничество в совершении преступления, консультирование в целях совершения преступления. |
| With regard to jurisdiction over predicate offences outside the Republic of Korea, dual criminality is required when foreign nationals commit serious offences abroad, but not in the case of Korean nationals. | Что касается распространения юрисдикции на основные правонарушения за пределами Республики Корея, то в данном случае необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением, когда речь идет о совершении серьезных преступлений иностранными гражданами, находящимися за рубежом, что однако не распространяется на корейских граждан. |
| As an international community, we have a responsibility to ensure that those who commit war crimes and crimes against humanity are brought swiftly to justice. | Как международное сообщество, мы обязаны обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества, были безотлагательно преданы правосудию. |
| Immigrants who commit serious and especially serious offences may be forcibly deported from Azerbaijan in the manner prescribed by article 52 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. | При совершении тяжкого и особо тяжкого преступления иммигрант в установленном статьей 52 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики порядке может быть принудительно выдворен за пределы Азербайджанской Республики. |
| The immediate perpetrators of violations (i.e. those who actually commit the acts reproached, as opposed to ordering that they be committed by others) are most often from within State security forces. | Непосредственными виновными в совершении нарушений (т.е. теми, кто совершает вменяемые акты, а не отдает приказ об их совершении другими лицами) чаще всего являются представители государственных сил безопасности. |
| There was reasonable evidence, including as reported internally in UNAMID, that members of the border guards were involved in this attack and went on to commit crimes and human rights abuses. | Были получены свидетельства, в том числе внутри ЮНАМИД, дающие разумные основания полагать, что сотрудники пограничной службы участвовали в совершении этого нападения и, помимо этого, причастны к преступлениям и нарушениям прав человека. |
| The full financing of the enhanced HIPC mechanism would depend on the willingness of all the major industrialized countries to commit their share of the financing. | Финансирование в полном объеме расширенного механизма оказания помощи БСКЗ будет зависеть от готовности всех ведущих промышленно развитых стран выделить свою долю финансовых средств. |
| (c) Identify and commit the necessary resources to implement the military components of the plan; | с) изыскать и выделить необходимые ресурсы для осуществления военных компонентов плана; |
| We appeal to the developed countries to commit more resources and within the time frames set out in the millennium development goals. | Мы обращаемся с призывом к развитым странам, с тем чтобы они взяли на себя обязательство выделить больше ресурсов и в сроки, указанные в целях тысячелетия в области развития. |
| I sent word to the Vorlon ambassador asking if his government would commit ships to our cause. | Я послала письмо послу Ворлон с просьбой к его правительству выделить нам дополнительные корабли. |
| USAID plans to commit US$ 750,000 in support of regional food security projects in Africa during FY 1990-1994. | АМРСША предполагает выделить 750 тыс. долл. в поддержку проектов региональной продовольственной безопасности в Африке на период 1990-1994 годов. |
| Rather, it is that both organizations function because of the willingness of the industrial countries to commit substantial financial resources to them. | Речь прежде всего идет о том, что обе эти организации функционируют благодаря готовности промышленно развитых стран выделять существенные финансовые ресурсы. |
| They should commit national resources to fulfil their obligations and, if relevant, actively pursue assistance. | Им следует выделять национальные ресурсы на выполнение своих обязательств и, если уместно, активно заручаться содействием. |
| States should also provide adequate information through campaigns and outreach, commit sufficient funds and promote implementation measures relevant to migrants' health issues. | Государствам также следует предоставлять надлежащую информацию посредством проведения компаний и другими средствами, выделять достаточные фонды и поощрять практические меры, относящиеся к вопросам охраны здоровья мигрантов. |
| The BLS's relatively aggressive use of hedonics may be attributable to a greater ability to commit the necessary analytical resources, or a greater willingness to rely on statistical modeling. | Относительно активное использование БСТ гедонических методов может быть объяснено его более высокой способностью выделять необходимые аналитические ресурсы или большим желанием использовать статистическое моделирование. |
| Invites States, multilateral donors and the private sector to cooperate and to commit the resources necessary for the early development of new and more efficient mine-detection and mine-clearance technologies for assistance in mine action; | предлагает государствам, многосторонним донорам и частному сектору сотрудничать и выделять ресурсы, необходимые для скорейшей разработки новых и более эффективных технологий поиска мин и разминирования для содействия решению минной проблемы; |
| Therefore Monaco could not commit firmly to its ratification at present. | Поэтому Монако не может в данный момент принять прямое обязательство ратифицировать ее. |
| Once final costing data for issuance of public bonds become available early in 2014, the General Assembly would be required, at the first part of its resumed sixty-eighth session, to take a decision to formally commit the United Nations to option 3. | После получения в начале 2014 года окончательных данных о расходах по выпуску государственных облигаций Генеральная Ассамблея должна будет в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят восьмой сессии принять решение об официальном выборе Организацией Объединенных Наций варианта 3. |
| That's what finally got you to commit, a secret passage? | Так вот что заставило тебя принять окончательно решение, спрятанный проход? |
| A person is guilty of criminal solicitation, if, with the purpose of making another person decide to commit an offence, he/she commands, encourages or requests another person to engage in specific criminal conduct, when such person did criminal conduct according to such solicitation. | Лицо виновно в подстрекательстве к совершению преступления, если с целью заставить другое лицо принять решение совершить противоправное деяние, такое лицо приказывает, поощряет или заставляет другое лицо совершить конкретные преступные действия и когда в результате такого подстрекательства данное лицо совершает преступные действия. |
| The Mozambican Law is yet to criminalize the support and financing of terrorism, and thus imposing punishment to persons who commit those acts of terrorism. | Правительству страны предстоит принять меры для того, чтобы в национальном законодательстве такие действия, как оказание поддержки терроризму и его финансирование, квалифицировались в качестве преступлений, а лица, совершающие такие действия, привлекались за них к ответственности. |
| But you know I can never commit myself to any man. | Но ты же знаешь, я никогда не смогу посвятить себя никакому мужчине. |
| Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
| We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| In addressing climate change-related issues in Africa, donors need to commit new resources. | В контексте решения вопросов, связанных с изменением климата, в Африке доноры должны брать на себя обязательства о выделении дополнительных ресурсов. |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| Identification of Possible Obstacles: Commitment of resources: The lead agency, in particular, and PGA's must commit financial and personnel resources if a Single Window system is to be successfully implemented. | Выявление возможных препятствий: Головное учреждение и УПУ должны взять на себя обязательства о выделении финансовых и людских ресурсов для успешного внедрения системы "единого окна". |
| Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures (have a "simple" process for approval - keeping, however, central approval). | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами ("упрощенный" процесс утверждения при сохранении, однако, полномочий по окончательному утверждению за центром). |
| You don't commit. | Ты не принимаешь на себя обязательства. |
| First, the treaties commit States parties to refrain from violating the enumerated rights of persons within their territory and/or jurisdiction. | Во-первых, договоры обязывают государства-участники воздерживаться от нарушения перечисленных в них прав отдельных лиц в пределах их территории и/или сферы действия их юрисдикции. |
| The fixed-term appointment carries no guarantee of continued employment and does not commit the Organization to any expectation of long-term, career employment. | Назначения по срочным контрактам не гарантируют продолжения службы и не обязывают Организацию обеспечить долгосрочную карьеру. |
| At GAIN, we are convinced that there is an urgent need to fight malnutrition if the world wants to achieve the United Nations' Millennium Development Goals, which commit the world to halving global poverty and hunger by 2015. | В GAIN мы убеждены, что существует острая необходимость в борьбе с недоеданием, если мир хочет достичь Целей Развития Тысячелетия ООН, которые обязывают сократить уровень бедности и голода вдвое к 2015 году. |
| The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: | Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| In particular, budget organizations need to commit money when incurring financial obligations to prevent the accumulation of hidden arrears. | В частности, бюджетные организации должны резервировать соответствующие средства при взятии финансовых обязательств с целью предотвращения накопления скрытой задолженности. |
| In a distributed environment an atomic commitment protocol, typically the Two-phase commit (2PC) protocol, is utilized for atomicity. | В распределенной среде для атомарности используется протокол атомных обязательств, как правило, двухфазный протокол фиксации (2PC). |
| The increase in August was related to cleaning services and security services as a result of obligations raised to commit the funds for the activities during the 2009/10 financial period. | Увеличение в августе было связано с услугами по уборке и услугами по охране в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение финансового периода 2009/10 года. |
| It shows he can commit. | Значит, он не боится обязательств. |
| The subprogramme's strategy will be geared to creating an environment that enables the international community to commit its support to initiatives on Africa and to give effect to its commitments, and to enhancing ownership by African countries of their development processes. | Предусмотренная в данной подпрограмме стратегия будет направлена на создание для международного сообщества условий для оказания решительной поддержки инициатив по Африке и выполнения его обязательств и на расширение участия африканских стран в процессе их развития в качестве основных субъектов деятельности. |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| While I cannot commit a future Administration, I can certainly speak for the current one in the strongest possible terms. | Я не могу брать обязательства за новую администрацию, но я, разумеется, могу совершенно определенно говорить за нынешнюю. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| Lastly, while he was in favour of the programmes listed in paragraph 9, it was impossible under the system of government in the United States to commit state and local governments to such expenditures. | Наконец, хотя он поддерживает программы, перечисленные в пункте 9, в рамках существующей в Соединенных Штатах системы правления невозможно обязать органы управления на уровне штатов и на местном уровне взять на себя такие расходы. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |