| The Mayi-Mayi militia and predominantly Hutu armed groups have continued to commit widespread human rights abuses. | «Майи-майи» и состоящие преимущественно из хуту вооруженные группировки продолжали совершать массовые нарушения прав человека. |
| Pursuant to article 16, paragraph 2, of the Act, civil servants may not take part in strikes or commit other acts that hinder the normal functioning of a government agency. | Согласно части второй статьи 16 указанного Закона, государственные служащие не могут принимать участие в забастовках и совершать другие действия, препятствующие нормальному функционированию государственного органа. |
| This corrupt and oppressive Government must be held accountable and brought to terms with the crimes against humanity that it continues to commit. | Это безнравственное и деспотическое правительство должно быть привлечено к ответственности за те преступления, которые оно продолжает совершать. |
| The purpose of the decree is to establish restrictions on advertisers and the media in connection with the dissemination of advertising that might induce the target audience to commit illegal or discriminatory acts. | Соответственно, цель этих положений заключается в том, чтобы не позволить рекламодателям и средствам массовой информации распространять рекламу, которая побуждала бы ее адресатов совершать преступные деяния или акты дискриминации. |
| The United Nations considers mercenary activities unlawful and criminal, as mercenaries have been used to commit acts contrary to international law, thereby creating situations that impede self-determination and endanger the sovereignty, constitutional stability and human rights of the peoples who become victims of this criminal activity. | Организация Объединенных Наций квалифицирует наемническую деятельность в качестве незаконной и преступной, поскольку использование наемников позволяет совершать акты, нарушающие нормы международного права и наносящие ущерб самоопределению, суверенитету, конституционной стабильности и правам человека народов, затрагиваемых этим видом преступных деяний. |
| I'm not trying to commit career suicide. | Я не пытаюсь совершить карьерный суицид. |
| The existence of a personal motive does not preclude the perpetrator from also having the specific intent to commit genocide . | Наличие личного мотива не мешает правонарушителю также иметь конкретное намерение совершить геноцид 6. |
| He tries to commit hara-kiri every spring | Он пытается совершить харакири каждую весну. |
| So you're saying it was Mr. Lamborne's idea to commit this fraud? | Итак, вы утверждаете, что это именно мистер Ламборн решил совершить данное мошенничество? |
| It was considered important to distinguish among the various degrees of wrongful acts that a State could commit in violation of various international obligations and, above all, to determine the legal consequences arising from the various categories of wrongful acts. | Важно провести разграничение между различными степенями противоправных деяний, которые государство может совершить в нарушение различных международных обязательств, и, прежде всего, установить правовые последствия, связанные с различными категориями противоправных деяний. |
| Special care is taken not to commit, in any circumstances, acts that come under the prohibition against torture and the penalties therefor. | Особый упор делается на запрете совершения при любых обстоятельствах каких-либо актов, которые исключаются в соответствии с принципом запрещения пыток и наказываются соответственно. |
| Since there is a risk that circumstances precluding wrongfulness may be abused as an excuse to commit internationally wrongful acts, the list of circumstances under chapter V should be exhaustive. | Поскольку существует опасность того, что обстоятельства, исключающие противоправность, могут быть злоумышленным образом использованы в качестве предлога для совершения международно-противоправных деяний, перечень обстоятельств в главе V должен носить исчерпывающий характер. |
| Information on national practices to address the use of the Internet to commit crime against children was shared, and an offer was made to share additional lessons learned with other States. | Была представлена информация о национальной практике борьбы с использованием Интернета для совершения преступлений в отношении детей, и было предложено ознакомить другие государства с новыми извлеченными уроками. |
| Aggravating factors were that the staff member committed the misconduct shortly after joining the Organization and took advantage of the position with the Organization to commit the misconduct. | Отягчающие факторы заключались в том, что проступок был совершен вскоре после принятия сотрудника на работу в Организацию, и в том, что сотрудник воспользовался своей должностью для совершения нарушения. |
| Any person who, on his own initiative or following orders from a superior, usurps the functions described in the preceding paragraph to commit any of the acts referred to therein shall be liable to the same penalty. | Любое лицо, которое по своей инициативе или по приказам вышестоящего должностного лица применяет перечисленные в предыдущем пункте полномочия для совершения любых из описанных в нем действий, подлежит точно такому же наказанию. |
| While the preparation to commit an offence is not punishable under Maltese legislation, certain preparatory acts may comprise offences in themselves. | Хотя, согласно мальтийскому законодательству, приготовление к совершению преступления не подлежит наказанию, некоторые подготовительные действия могут сами по себе содержать состав преступления. |
| However, the main obstacle continues to be States' lack of political will to shoulder their responsibility to prevent violations of international humanitarian law and to refrain from helping and encouraging other States to commit internationally unlawful acts. | Однако главным препятствием по-прежнему является отсутствие политической воли государств взять на себя ответственность за предотвращение нарушений международного гуманитарного права и воздерживаться от содействия совершению международно-противоправных действий другими государствами и поощрения их к этому. |
| It was vital for the Council to send the right message in requesting States to refrain from selling weapons to parties in an armed conflict when they risked being used to commit or facilitate serious violations of human rights and international humanitarian law. | Для Совета крайне важно обратиться с правильным посланием к государствам, содержащим просьбу воздержаться от продажи оружия сторонам, участвующим в вооруженном конфликте, когда существует риск, что оно будет использовано для совершения или содействия совершению серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
| There had been a previous law, the Crimes Act 1914, which had made the incitement to commit offences an offence punishable under federal or territory law, but its scope had been limited and it did not specifically sanction incitement to racial hatred. | В стране действует ранее принятый закон, криминализирующий подстрекательство к совершению правонарушений, наказуемых федеральным законом или законом одной территории - закон об уголовно наказуемых деяниях 1994 года, - но сфера его действия ограничена и он конкретно не наказывает за подстрекательство к расовой ненависти. |
| Section 6 of the Act further defines, for the purpose of section 5, references to any related offence - attempting or conspiring to commit, assisting, procuring, counselling. | В разделе 6 Закона для целей, предусмотренных в разделе 5, определяются составы всех связанных с вышеуказанными преступлений - покушение на совершение преступления или сговор о его совершении, содействие совершению преступления, пособничество в совершении преступления, консультирование в целях совершения преступления. |
| For the purposes of this article, orders to commit genocide or crimes against humanity are manifestly unlawful. | Для целей настоящей статьи приказы о совершении преступления геноцида или преступлений против человечности являются явно незаконными. |
| Article 49 states that those who commit a particular offence, cause it to be committed, participate in the offence or instigate its commission, will be deemed to be guilty of the offence and punished accordingly. | Статья 49 предусматривает, что лица, которые совершают какое-либо конкретное противоправное деяние, способствуют его совершению, участвуют в его совершении или подстрекают к нему, признаются виновными в противоправном деянии и несут соответствующее наказание. |
| In some cases, they gave explicit orders to commit crimes, in others they used more general terms (e.g. "use any force necessary") that, in the circumstances, left no room for interpretation. | В некоторых случаях они отдавали четкие приказы о совершении преступлений, а в других случаях использовали более общую фразеологию (например, "применять любую необходимую силу"), которые в сложившихся обстоятельствах не оставляли места для какого-либо толкования. |
| Unaccompanied minors who commit criminal acts will be escorted, if necessary by order of a juvenile court and with the assistance of the IOM back to the area where they live in their country of origin. | Несопровождаемые несовершеннолетние, признанные виновными в совершении преступных деяний, по соответствующему распоряжению судьи по делам несовершеннолетних и при помощи Международной организации по миграции, препровождаются в среду их проживания в стране их происхождения. |
| The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. | Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения. |
| However, the Unit is at present unable to commit the necessary resources for such measures and is at risk of incurring unwarranted charges. | Однако в настоящее время Группа не может выделить необходимые ресурсы на такую деятельность и рискует вызвать необоснованные расходы. |
| Authorizes the Executive Director to commit an amount of $200 million over the four-year period, 2008-2011, for its implementation; | уполномочивает Директора-исполнителя выделить на их осуществление на четырехлетний период 2008 - 2011 годов 200 млн. долл. США; |
| In the case of Montserrat, participants encouraged the administering Power to commit reasonable budgetary resources for the economic and other development needs of the Territory, particularly in terms of the special needs remaining since the volcanic eruption of 1995. | Что касается Монтсеррата, то участники призвали управляющую державу выделить в разумных пределах бюджетные средства для удовлетворения экономических и других потребностей территории в области развития, особенно с учетом специальных потребностей, сохраняющихся со времени извержения вулкана в 1995 году. |
| Assess the looming food crisis in the Sudan and the need for donors to quickly commit new funds to ensure that there is no break in food supply from the World Food Programme. | провести оценку грозящего Судану продовольственного кризиса и необходимости для доноров оперативно выделить дополнительные средства для обеспечения того, чтобы не прерывалась продовольственная помощь со стороны Всемирной продовольственной программы; |
| This provides an example of how decision makers have been approached and how they have committed or are about to commit major resources for more efficient spaced-based Earth observation mechanisms. | Эта инициатива показывает пример того, как обратиться к лицам, ответственным за принятие решений, и как они выделяют или собираются выделить значительные ресурсы для более эффективных механизмов наблюдения Земли из космоса. |
| In addition, more Member States should commit personnel to peacekeeping. | Кроме того, государства члены должны выделять персонал для миссий по поддержанию мира. |
| To the extent that overcrowding cannot be solved by reducing the number of persons imprisoned or detained, the State party is obligated to commit greater resources to enlarge the capacity of the penitentiary system. | В случае невозможности решения этой проблемы путем уменьшения численности лиц, содержащихся в тюрьмах или под стражей, государству-участнику следует выделять больше ресурсов на укрепление потенциала своей пенитенциарной системы. |
| Encouraging Member States to commit resources for the provision of assistance to developing countries, countries with economies in transition and countries in post-conflict situations in applying standards and norms through criminal justice reform and crime prevention programmes of technical assistance; | предложить государствам-членам выделять средства на оказание помощи развивающимся странам, странам с переходной экономикой и странам, преодолевающим последствия конфликтов, в применении стандартов и норм путем оказания технической помощи в реформировании уголовного правосудия и осуществлении программ по предупреждению преступности; |
| In order to achieve as wide participation as possible in NCREs, OHCHR is prepared to commit resources of its own to complement OHRM efforts to attract candidates from unrepresented and underrepresented countries. | В целях достижения как можно более широкого участия претендентов в национальных конкурсных экзаменах УВКПЧ готово выделять свои собственные ресурсы в дополнение к усилиям УЛР по привлечению кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран. |
| Furthermore, the United States will continue to commit significant effort and resources to build and strengthen its partnerships to address this global challenge, including through an international funding mechanism to promote clean technologies. | Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь прилагать существенные усилия к сплочению и укреплению своих партнерских отношений в решении этой глобальной проблемы и выделять на это дело значительные ресурсы, в том числе через посредство международных механизмов финансирования, предназначенных для поощрения развития чистых технологий. |
| The Security Council should also consider measures against parties that systematically commit grave violations of children's rights. | Совет Безопасности должен также рассмотреть вопрос о мерах, которые следовало бы принять в отношении тех, кто систематически грубо нарушает права ребенка. |
| We must take appropriate measures as required by international law to prevent the plotting, financing or sponsoring of terrorist acts, and all those who commit such acts must be brought to justice. | Мы должны принять надлежащие меры, как того требует международное законодательство, для предотвращения организации, финансирования и спонсирования терактов, а все те, кто совершает такие акты, должны быть привлечены к ответственности. |
| Appropriate measures must be adopted, by enacting legislation in Parliament to punish husbands who commit acts of violence against Batwa wives | Принять адекватные меры, одобрив в парламенте законы, которые предусматривают наказание для супругов, которым вменяется в вину совершение актов насилия в отношении женщин народности батва. |
| An attempt to commit, or participation in the form of organisation, instruction and assistance in the below mentioned criminal acts is generally punishable, their preparation is only punishable on the condition that it is leading to the execution of a particularly serious criminal act. | Попытка совершить либо принять участие в создании организации, инструктировании и оказании помощи в совершении нижеупомянутых преступных актов в целом является наказуемой; их подготовка наказуема лишь при условии, что она приводит к осуществлению особо тяжких преступных деяний. |
| States facing significant drug control challenges could make voluntary public commitments to tackling them by setting targets and timelines and others could commit support; | Государства, перед которыми стоят сложные задачи по контролю над наркотиками, могли бы публично взять на себя добровольные обязательства в отношении решения этих задач, с определением целевых показателей и сроков их достижения, а другие государства могли бы принять обязательства по оказанию им поддержки; |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| Relax, I'm just asking if I can commit the rest of my life to this. | Успокойся, я просто спрашиваю, должен ли я посвятить этому всю мою оставшуюся жизнь. |
| Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| Although many record companies fought to sign the band, none were willing to commit fully. | Хотя многие звукозаписывающие компании боролись за контракт с группой, никто из них не был готов посвятить себя ей полностью. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| Management responses to country-level evaluations commit UNICEF and partners to corrective or new programming strategies on the same issues (Armenia and Thailand). | В контексте откликов руководства на оценки, осуществляемые под руководством стран, ЮНИСЕФ и партнеры берут на себя обязательства по осуществлению стратегий в целях исправления положения или разработки новых программ по тем же вопросам (Армения и Таиланд). |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers; | обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей; |
| We must plan now for the next phase and commit now to the sustainable programmes that will help the victims and others in Haiti to overcome the stresses, the traumas and the memories of what took place there on January 12. | Мы должны планировать сейчас следующий этап и взять на себя обязательства в связи с устойчивыми программами, которые помогут пострадавшим и другим в Гаити преодолеть стресс, травмы и воспоминания о том, что произошло там 12 января. |
| The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. | Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
| A dozen international conventions and numerous UN resolutions commit governments to oppose hostage taking, the hijacking of civilian aircraft, and terrorism more broadly. | Дюжина международных конвенций и многочисленные резолюции ООН обязывают правительства противостоять захвату заложников, угону гражданских самолетов и терроризму в более широком значении. |
| They commit countries to actively pursue all necessary efforts to scale up nationally driven, sustainable and comprehensive responses in order to achieve coverage in prevention, treatment and care. | Они обязывают страны активно прилагать все необходимые усилия к наращиванию принимаемых на национальном уровне устойчивых и всесторонних ответных мер с целью добиться как можно более широкого охвата в плане профилактики, лечения и ухода. |
| The Government is also a signatory to and has ratified several regional, continental and global instruments that not only seek to further define discrimination against women, but also commit the Government to take measure to address gender issues in national socio-economic development. | Кроме того, правительство подписало и ратифицировало несколько региональных, континентальных и глобальных документов, которые не только направлены на дальнейшее определение понятия "дискриминация в отношении женщин", но и обязывают правительство принимать меры по решению гендерных проблем в рамках национального социально-экономического развития. |
| Emphasizes that the Framework Agreement and the annexes thereto commit the parties to secure to all persons within their jurisdiction the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to life, liberty and security of person; | подчеркивает, что Рамочное соглашение и приложения к нему обязывают стороны обеспечить всем лицам в пределах их юрисдикции самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность; |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| You thought I was scared to commit? | Думаешь, я боялся обязательств? |
| The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
| The Board noted that UNDP obtained sufficient information to make informed decisions to price and commit the organization to transactions prior to executing the transactions. | Комиссия отметила, что ПРООН получает достаточный объем информации для вынесения обоснованных решений в отношении расценок и принятия организацией обязательств, касающихся операций, до проведения этих операций. |
| To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. | Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой. |
| The first cycle of the universal periodic review, which will be officially concluded in 2012, allowed us to take stock of the human rights situation in all Member States and provided a framework for each State to commit publicly to implementing universal periodic review recommendations. | Первый цикл универсального периодического обзора, который официально будет завершен в 2012 году, позволил нам подвести итоги положения, сложившегося в области прав человека во всех государствах-членах, и обеспечил каждому государству рамки для публичного принятия обязательств по осуществлению рекомендаций универсального периодического обзора. |
| Neither one of you are willing to commit. | Никто из вас не хочет брать на себя обязательства. |
| However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. | Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности. |
| Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
| She's willing to commit. | Она готова брать обязательства. |
| The Minister for Foreign Affairs - an official who, under international law, can act and commit the State which he represents in its international legal relations without needing full powers, formulated the act. | Автором этого акта является министр иностранных дел, должностное лицо, которое согласно международному праву, закрепленному главным образом в Венской конвенции о праве договоров, может без необходимости предъявления полномочий действовать и брать обязательства от имени государства, которое оно представляет в его международно-правовых отношениях. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| As regards the question of who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act, it was noted that paragraph 3 of article 4 as proposed by the Special Rapporteur might not reflect State practice. | Что касается вопроса о том, кто имеет полномочия действовать от имени государства в целях обязать государство на международном уровне посредством одностороннего акта, было отмечено, что пункт 3 статьи 4, предложенный Специальным докладчиком, пожалуй, не отражает практики государств. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |