| Vasechkin hurries to commit his next "feats", but instead disturbs a shepherd, whose dog he took for a wolf. | Васечкин же бежит совершать очередные «подвиги», но вместо этого тревожит пастуха овец, чью собаку он принял за волка. |
| Both sides confirmed that they would comply with international law and would not commit conducts threatening the security of the other side. | З. Обе стороны подтвердили, что будут соблюдать нормы международного права и не будут совершать никаких действий, угрожающих безопасности другой стороны. |
| Throughout the reporting period, the security situation in Ituri remained tense as militia remnants continued to commit human rights violations against the local population in areas where MONUC or FARDC were not present. | За отчетный период обстановка в плане безопасности в Итури оставалась напряженной, поскольку оставшиеся группировки ополченцев продолжали совершать нарушения прав человека в отношении местного населения в районах, где не было присутствия МООНДРК или ВСДРК. |
| In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. | Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого. |
| (c) Calls on the population of Latvia or its members to disobey (violate) the law or other normative acts or commit criminal offences; | с) призывают население Латвии или своих членов не повиноваться закону (нарушать закон) или другим нормативным актам или совершать уголовные преступления; |
| To commit his act in such a public, open place is quite genius. | Совершить свой поступок в такой общественной, открытое место довольно гений. |
| My client resents the slanderous implication that he's so incompetent that he couldn't commit a couple of simple murders. | Мой клиент возмущён оскорбительным сомнением в его способности совершить парочку простейших убийств. |
| People may be placed in police custody only if there is "a plausible reason or reasons to suspect that they have committed or attempted to commit an offence". | В случае предварительного следствия могут подвергаться задержанию только лица, "в отношении которых имеются основания полагать, что они совершили или пытались совершить преступное деяние". |
| He had affirmed that he and his co-accused had planned only to commit the theft, and that the guard was killed by his two accomplices when he was in another part of the building. | Он заявил, что он и его сообвиняемые планировали лишь совершить кражу, а охранника убили его два сообщника, когда он находился в другой части здания. |
| Although Rikyū had been one of Hideyoshi's closest confidants, because of crucial differences of opinion and because he was too independent, Hideyoshi ordered him to commit ritual suicide. | Хотя Рикю и был одним из ближайших приближённых Хидэёси, из-за разногласий по важным вопросам и других неизвестных причин Хидэёси приказал Рикю совершить сэппуку. |
| If they commit acts of professional negligence, they can be brought before an internal disciplinary jurisdiction ("Council of Honour"). | В случае совершения ими профессионального проступка их действия могут быть рассмотрены в рамках внутренней дисциплинарной юрисдикции ("Совет чести"). |
| c Unauthorized and forceful entry with intent to commit felony or crime, aggravated by use of force and/or physical assault. | с Несанкционированное насильственное проникновение с намерением совершения правонарушения или преступления, отягчающееся применением силы и/или физическим насилием. |
| Nevertheless, they are constantly reminded at staff meetings to observe international regulations concerning human rights and, in particular, neither to commit nor to allow any acts of torture. | Тем не менее на производственных совещаниях им постоянно напоминают о необходимости соблюдать международные положения, касающиеся прав человека, и в частности никогда не совершать актов пыток и не допускать их совершения. |
| In undertaking the risk assessment, the exporting State party shall also take into account the risk of the exported items being used to commit or facilitate serious acts of gender-based violence or serious acts of violence against women and children. | При оценке рисков государство-участник, выступающее в роли экспортера, учитывает также риск того, что экспортируемые средства могут быть использованы для совершения или содействия совершению серьезных актов гендерного насилия или серьезных актов насилия в отношении женщин и детей. |
| The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. | Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения. |
| Belarus has established criminal liability for incitement to commit terrorism, including international terrorism. | В Республике Беларусь установлена уголовная ответственность за подстрекательство к совершению терроризма, в том числе международного терроризма. |
| The modification of article 19 to include incitement to commit genocide and the attempt to commit genocide was justified by the extreme gravity of the crime. | ЗЗ. Изменение статьи 19 с целью включения поощрения к совершению геноцида и совершения попытки геноцида оправдано тем, что эти преступления являются крайне тяжкими. |
| All of this will lead to a more credible system of international relations, in which the incentive to commit wrongs will be lessened and the collective capability to confront and prevent those wrongs will, in turn, be enhanced. | Все это приведет к созданию более весомой системы международных отношений, при которой стимулы к совершению неправедных деяний будут ослаблены, в то время как коллективные возможности в плане предотвращения и устранения этих нарушений будут соответственно расширены. |
| As the cases of Burundi and Liberia sadly illustrate, the prospect of impunity provides an open invitation to commit crimes without fear of retribution and stands in the way of future reconciliation and reconstruction. | Как показывает печальный опыт Бурунди и Либерии, перспектива безнаказанности представляет собой открытое приглашение к совершению преступлений без страха наказания и становится помехой на пути будущего примирения и реконструкции. |
| Additionally, criminal liability is provided for anyone who "willfully conspires to commit, or aids or abets in the commission of" an unlawful act described in the statute. | Кроме того, уголовной ответственности подлежат лица «умышленно вступающие в сговор с целью совершения, пособничающие совершению или подстрекающие к совершению» незаконных деяний, признанных таковыми по закону. |
| In spite of this, perpetrators who systematically commit serious violations against women and girls still go largely unpunished. | Несмотря на это, лицам, виновным в систематическом совершении серьезных преступлений в отношении женщин и девочек, по-прежнему часто удается избежать наказания. |
| The discretion of the member should therefore not be a factor in treating the situation differently from a binding decision to commit an internationally wrongful act. | Следовательно, дискреционные полномочия члена организации не должны являться фактором, обусловливающим иной подход к данной ситуации, нежели в отношении обязательного решения о совершении международно-противоправного деяния. |
| Persons who commit acts which endanger security and persons arrested as a result of the implementation of the above-mentioned measures are all to be referred to the military courts. | Лица, виновные в совершении деяний, наносящих ущерб безопасности, а также лица, арестованные в рамках осуществления упомянутых выше мер, предаются суду военного трибунала. |
| Participation in the commission of corruption-related offences, as well as attempts to commit them, are covered by the general provisions of the CL on participation (sections 19 and 20) and completed and uncompleted criminal offences (section 15). | Участие в совершении преступлений, связанных с коррупцией, а также покушение на их совершение, охватываются общими положениями Уголовного права, касающимися участия (разделы 19 и 20) и завершенных и незавершенных уголовных преступлений (раздел 15). |
| Under this law, it is an offence for persons to conspire in Lesotho to commit, aid or procure, the commission of an act of violence in another state provided the act in question is criminal in the other state and in Lesotho. | В соответствии с этой нормой права уголовному преследованию подлежат лица, вступающие на территории Лесото в сговор с целью совершения, оказания помощи в совершении или заказа акта насилия на территории другого государства, если такой акт признается преступлением как в другом государстве, так и в Лесото. |
| Taking into account the urgency of the matter, my delegation would also like to call upon multilateral financial and trade institutions to commit adequate resources to meet the needs of the new fund. | Учитывая неотложный характер этого вопроса, моя делегация хотела бы призвать многосторонние финансовые и торговые институты выделить необходимые ресурсы для удовлетворения потребностей нового фонда. |
| Evidence of this solidarity must be reflected in a willingness to commit the necessary resources to build the international community's capacity to adequately respond to this global threat with due respect for international law and human rights. | Подтверждением этой солидарности должна стать готовность выделить необходимые ресурсы для укрепления потенциала международного сообщества в том, что касается адекватного реагирования на эту глобальную угрозу при должном соблюдении международного права и прав человека. |
| In addition they have made new pledges for a total amount in the range of about 360 million dollars (some of which are multi-year pledges) to support short-term projects and will consider to commit further funds to implement the National Justice Programme. | Кроме того, они объявили о новых обещаниях выделить средства в общей сумме примерно 360 млн. долл. США (некоторые из этих обещаний представляют собой многолетние обещания) для поддержки краткосрочных проектов и рассмотрят вопрос о выделении дополнительных средств на цели осуществления национальной программы в области правосудия. |
| With regard to El Salvador, donors indicated they would commit an additional sum of approximately $50 million in support of the completion of the peace accords, a considerably lower sum than the $118 million sought by the Government. | Сальвадору доноры обязались выделить дополнительные средства на сумму примерно 50 млн. долл. США, предназначенную для завершения реализации Мирных соглашений, - гораздо меньшую сумму по сравнению с 118 млн. долл. США, которые испрашивало правительство. |
| Proposing to commit such a sum to save humanity from hunger was not unreasonable given it had taken only few weeks to find more than 100 times that amount to deal with a global financial meltdown. | Предложение выделить данную сумму для спасения человечества от голода не является необоснованным, с учетом того, что для решения проблемы глобальной финансовой катастрофы поиски суммы, в 100 раз превышающей данную, заняли всего несколько недель. |
| All States in the region concerned should be encouraged to cooperate and to commit resources to such work. | Всем государствам в соответствующем регионе следует рекомендовать сотрудничать и выделять средства на такую деятельность. |
| The briefing on Haiti, he said, reminded all that disasters and conflicts disproportionately affect the most vulnerable and called upon Member States to commit more resources for humanitarian action. | Он заявил, что брифинг по Гаити позволил напомнить всем, что стихийные бедствия и конфликты имеют непропорционально тяжелые последствия для наиболее уязвимых групп населения, и призвал государства-члены выделять больше ресурсов на цели гуманитарной деятельности. |
| There was strong endorsement of the call for Governments to commit the $20 billion to $23 billion that is needed annually by 2010 to support rapidly scaled-up AIDS responses and to do so through flexible and sustainable mechanisms. | Было выражено большое одобрение предложения о том, чтобы призвать правительства выделять ежегодно к 2010 году от 20 до 23 млрд. долл. США, необходимых для финансирования растущей быстрыми темпами деятельности по борьбе со СПИДом, и делать это посредством задействования гибких и устойчивых механизмов. |
| The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. | Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
| In 2010, according to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), developed countries managed to commit only 0.32 per cent of their incomes to ODA, less than half of their 0.7 per cent commitment. | Согласно данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в 2010 году развитым странам удалось выделить на ОПР всего только 0,32 процента их доходов, что составляет меньше половины их обязательства выделять на это дело 0,7 процента. |
| It urged new donors to commit financially to the Agency's work, and encouraged the Agency's intensified efforts to mobilize regional, private and emerging donors. | Он призывает новых доноров принять финансовое участие в работе БАПОР и призывает Агентство активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов среди региональных, частных и перспективных доноров. |
| The Committee doubts the capacity of the Mission to commit the remaining balance during the current financial period. | Комитет сомневается в том, что в течение текущего финансового периода Миссия сможет принять обязательства на оставшуюся сумму средств. |
| There are many concrete and effective actions that we must take against those parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children. | Существует целый ряд конкретных и эффективных мер, которые мы должны принять в отношении сторон в вооруженных конфликтах, продолжающих систематически совершать серьезные нарушения в отношении детей. |
| The international community must be prepared to take action against those individuals and groups that commit egregious abuses against children and that refuse to undertake the remedial action demanded of them. | Международное сообщество должно быть готовым принять меры в отношении лиц и групп, которые позволяют себе вопиющие акты жестокого обращения с детьми и отказываются принимать меры для того, чтобы исправить положение. |
| If the administration has reliable information that a prisoner is planning to commit new offences, it may decide to censor the correspondence of the prisoner in question. | Если администрация учреждения располагает обоснованной информацией о подготовке осужденного к совершению новых преступлений, в этом случае администрация может принять решение об установлении цензуры на переписку этого осужденного . |
| Goodwill or the need to be of help leads to a volunteer's decision to commit his or her own efforts and time to others. | Добрая воля или необходимость оказывать помощь и быть полезным ведет к добровольному решению посвятить свои усилия или личное время на благо других. |
| I'm so lucky, and so thankful that I get to commit myself to someone who makes me happier, more courageous, and more excited about every new minute of my life. | Мне так повезло и я так благодарна, что я смогу посвятить себя кому-то, кто делает меня счастливее и храбрее, и вносит восторг в каждую минуту моей жизни. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| I'm in a completely different place now and fully ready to commit. | Но сейчас я готова приступить к работе и полностью посвятить себя ей. |
| And I ask you, please, to go away from here and think about that one radical tactical shift which you could make, which will make that big difference, and then commit a hundred percent to doing it. | Я вас очень прошу, уходя сегодня, подумать о том единственном радикальном изменении, которое вы можете сделать, которое может поменять ситуацию, и после этого полностью посвятить себя выполнению этого. |
| Donors are encouraged to commit and follow through on their pledged assistance to the programme and to do so in a timely manner. | Доноров просят взять на себя обязательства и предоставить помощь, обещанную для осуществления этой программы, и сделать это своевременно. |
| They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. | Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
| You don't commit. | Ты не принимаешь на себя обязательства. |
| All that is required is for the G-8 leaders to commit, at Evian, to follow through on their previous promises, which for years have remained unfulfilled. | Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. | Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
| It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. | Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
| Numerous public and private sector institutions and organizations have adopted policies that commit them to offsetting their greenhouse gas emissions through the purchase of carbon credits from such sources as low-carbon energy projects, reforestation and sustainable forest management programmes. | Многие учреждения и организации государственного и частного секторов приняли на вооружение стратегии, которые обязывают их компенсировать выбросы парниковых газов покупкой кредитов на углерод из таких источников, как энергетические проекты с низким уровнем углерода, программы лесовосстановления и устойчивого лесоводства. |
| The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: | Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| George, first let me just say that I've never been with a guy who was so committed to commit. | Джордж, сначала позволь мне сказать, что я никогда не была с мужчиной который был бы так заинтересован во взятии обязательств. |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией. |
| I stressed the need to commit resources to help the poorest and most vulnerable adapt to climate change and to seal a deal in Copenhagen in December. | Я подчеркнул необходимость принятия обязательств по выделению ресурсов для оказания помощи беднейшим и наиболее уязвимым категориям населения в приспособлении к изменению климата и необходимость достижения реальных результатов в декабре в Копенгагене. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
| She's willing to commit. | Она готова брать обязательства. |
| While I cannot commit a future Administration, I can certainly speak for the current one in the strongest possible terms. | Я не могу брать обязательства за новую администрацию, но я, разумеется, могу совершенно определенно говорить за нынешнюю. |
| The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |