| He also asked what measures the Special Rapporteur would suggest to prevent the Taliban from continuing to commit human rights violations. | Оратор также спрашивает, какие меры предлагает Специальный докладчик для того, чтобы помешать талибам продолжать совершать нарушения прав человека. |
| He's presenting evidence, using my mother making it seem like all I've been doing is helping you commit crimes. | Он представит улики, используя маму, чтобы казалось, что я лишь помогаю тебе совершать преступления. |
| He added that both legal doctrine and major judicial decisions had confirmed that not only individuals, but also organizations and States could commit crimes. | Он добавил, что, как в юридической доктрине, так в важных судебных решениях, было подтверждено, что не только физические лица, но и организации и государства могут совершать преступления. |
| The view was further expressed that States had a legal personality and that there was nothing unusual in the notion that States had the capacity to commit crimes. | Кроме того, государства являются юридическими лицами, и нет ничего странного в точке зрения, заключающейся в том, что они могут совершать преступления. |
| (a) To gain knowledge of the socio-demographic structures and group memberships of groups of offenders who are willing to commit violent, xenophobic acts; | а) сбор информации о социально-демографических структурах и составе групп правонарушителей, стремящихся совершать акты насилия на почве квенофобии; |
| The intermediaries may become insolvent, act negligently or commit fraud. | Посредники могут стать неплатежеспособными, проявить халатность или совершить мошенничество. |
| Some Government officials, as well as members of militia forces, have also been named as possibly responsible for joint criminal enterprise to commit international crimes. | Одни должностные лица правительства, а также члены вооруженных групп были также названы как возможные лица, виновные в совместных преступных действиях с целью совершить международные преступления. |
| Over and above this, it is also against the law to order an employee to commit discrimination. | Кроме того, противозаконным считается данное наемному работнику указание совершить дискриминационный акт. |
| (a) Commits, or proposes to commit, in connection with an individual or collective undertaking aiming to disrupt public order, acts with the intent to: | а) совершают или предлагают совершить в рамках индивидуального или коллективного предприятия, преследующего цель подорвать общественный порядок, деяния с намерением: |
| The Register is aimed at reducing the likelihood that a "registrable offender" will re-offend and to facilitate the investigation and prosecution of any future offences that he or she may commit, thereby enhancing community protection, particularly in relation to children. | Идея заключается в том, чтобы снизить вероятность совершения "подлежащим регистрации преступником" повторных преступлений, а также содействовать расследованию и судебному преследованию любых преступлений, которые это лицо может совершить в будущем, и тем самым способствовать защите общин, в первую очередь детей. |
| There's a part of the site where you can hire someone to commit crimes. | Есть часть сайта где ты можешь нанять кого-то для совершения преступления. |
| there is reason to believe that the goods may be used to commit human rights violations in the country of destination; | имеются основания считать, что эти товары могут использоваться для совершения нарушений прав человека в стране назначения; |
| (a) An attempt to commit any of the crimes set out in paragraph 1 of this article; | а) попытка совершения любого из преступлений, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи; |
| The forms of discrimination are defined in article 5, as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. | В статье 5 определяются как прямые, так и скрытые формы дискриминации, как то: нарушение принципов равных прав и обязанностей, подотчетность лиц, объединение с целью совершения дискриминации, подстрекающие к ненависти речи, преследование и унижающее достоинство обращение. |
| There is no statutory offence of conspiracy in Guernsey, but common law charges of conspiracy may be brought in respect of an agreement between two or more persons to commit an offence. | В соответствии с положениями статутного права сговор не является преступлением на острове Гернси, однако, положения общего права предусматривают наказание за сговор в том случае, если он представляет собой заключение соглашения между двумя или более лицами с целью совершения преступления. |
| Measures must also be planned to deal with all individuals who might commit or encourage acts that are in violation of human rights or who would protect the perpetrators of crimes committed in that context. | Необходимо также предусмотреть меры в отношении всех лиц, которые способны на действия, связанные с нарушением прав человека, или подстрекать к совершению подобных действий, а также тех, кто может предоставить защиту лицам, совершающим такие преступления. |
| A term of detention shall be imposed if the threats were intended to compel the other person to commit a felony or if the threats were made in writing. | Если цель угроз заключалась в принуждении другого лица к совершению фелонии или если эти угрозы были сделаны в письменном виде, то такое лицо подвергается заключению под стражу. |
| No force, threat, trick, promise, extraction, exhaustion or other similar means may be used against the accused in order to obtain from him/her a statement or make him commit some act that might be used against him/her in evidence. | Никакая сила, угроза, уловка, принуждение, изнурение или другие аналогичные средства не могут быть использованы в отношении обвиняемого с целью получения от него заявления или принуждения его к совершению какого-либо деяния, которое может быть использовано против него в качестве улики. |
| Under the offence of bribery (art. 159), inducing a public official to commit simple bribery by carrying out acts within their duties (art. 157) or acts contrary to the same (art. 158) is a punishable act. | Согласно определению преступления, связанного с подкупом (статья 159), склонение публичного должностного лица к совершению простого подкупа посредством осуществления тех или иных действий в рамках своих обязанностей (статья 157) или в нарушение своих обязанностей (статья 158) является наказуемым деянием. |
| With respect to undercover operations, a number of States emphasized that incitement to commit the offence under investigation was not permissible and could lead to criminal liability of law enforcement officers. | Что касается агентурных операций, то ряд государств подчеркнули недопустимость подстрекательства к совершению расследуемого преступления, что может стать основанием для привлечения к ответственности сотрудников правоохранительных органов. |
| The vast majority of suspects who commit crimes as a result of a xenophobic attitude cannot be assigned to any extreme right-wing group. | Подавляющее большинство лиц, подозреваемых в совершении преступлений на почве ксенофобии, не являются членами каких-либо правоэкстремистских групп. |
| Another tactic of the Ethiopian Government was to accuse his Government of committing violations and crimes which Ethiopia had committed or was about to commit. | Другой тактической уловкой правительства Эфиопии является выдвижение против правительства его страны обвинений в совершении нарушений и преступлений, которые на самом деле были совершены Эфиопией или же которые она намеревается совершить. |
| Subject to the provisions of a State Party's national law, the same shall apply to an attempt to commit any of these acts and to complicity or participation in any of these acts. | С учетом положений национального законодательства государства-участника аналогичные положения применяются в отношении покушения на совершение любого из этих деяний, а также пособничества или соучастия в совершении любого из этих деяний. |
| Although it is of course true that they do not all commit internationally wrongful acts every day or even every year, at present there is increasing practice in which it is claimed that such acts have been committed by international organizations. | Хотя, разумеется, не все они ежедневно или даже ежегодно совершают международно-противоправные деяния, в наше время все чаще поступают утверждения о совершении таких деяний международными организациями. |
| Authorities often failed to investigate and arrest perpetrators of acts criminalized by the law while continuing to arrest women and girls who attempted to flee forced marriages or family abuse, charging them with the intent to commit adultery. | Власти нередко не расследуют и не подвергают аресту виновных в совершении наказуемых по закону деяний, но продолжают подвергать аресту женщин и девушек, которые пытаются избавиться от уз принудительного брака или спастись от насилия в семье, обвиняя их в намерении нарушить супружескую верность. |
| The Working Group called upon countries and organizations to commit predictable funding so as to secure the endeavour's success. | Рабочая группа призвала страны и организации выделить предсказуемые финансовые ресурсы, чтобы обеспечить успех всего мероприятия. |
| The full financing of the enhanced HIPC mechanism would depend on the willingness of all the major industrialized countries to commit their share of the financing. | Финансирование в полном объеме расширенного механизма оказания помощи БСКЗ будет зависеть от готовности всех ведущих промышленно развитых стран выделить свою долю финансовых средств. |
| The distribution of information, education and communication (IEC) materials greatly impressed the heads of the two companies and encouraged them to commit their time and resources. | Распределение материалов, касающихся информации, образования и коммуникации (ИОК), произвело сильное впечатление на руководителей двух компаний и побудило их выделить на это свое время и ресурсы. |
| This provides an example of how decision makers have been approached and how they have committed or are about to commit major resources for more efficient spaced-based Earth observation mechanisms. | Эта инициатива показывает пример того, как обратиться к лицам, ответственным за принятие решений, и как они выделяют или собираются выделить значительные ресурсы для более эффективных механизмов наблюдения Земли из космоса. |
| She called on the international community to commit additional financial resources and technical assistance for capacity-building in the physical infrastructure, as well as for making available improved services and harmonized processes between the land-locked and transit developing countries. | Она призвала международное сообщество выделить дополнительные финансовые ресурсы и расширить техническую помощь в целях укрепления потенциала в сфере материальной инфраструктуры, а также повышения качества услуг и согласования процессов между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
| The Board also noted that UNMEE needed to redesign its training needs assessment and commit training funds based on reasonable expenditure estimates. | Комиссия отметила также, что МООНЭЭ необходимо пересмотреть порядок оценки ее потребностей в профессиональной подготовке и выделять средства на такую подготовку исходя из обоснованной сметы расходов. |
| The 2009 Commonwealth Heads of Government Meeting, for example, called on all Commonwealth countries to commit further resources to basic education. | Например, в 2009 году участники Совещания глав правительств Содружества призвали все страны - члены Содружества выделять дополнительные ресурсы на базовое образование. |
| The Government of Ontario recently announced its intention to commit $10 million annually to support expectant mothers and families with children under six years of age, especially those who would otherwise be at risk. | Недавно правительство Онтарио объявило о своем намерении выделять ежегодно 10 млн. долл. на оказание помощи беременным женщинам и семьям с детьми в возрасте до шести лет, особенно тем из них, которые в противном случае могут столкнуться с определенными трудностями. |
| The Prime Minister, along with the Parliament, indicated that the deterioration in the economic and financial situation in the Democratic Republic of the Congo had affected the Government's ability to commit resources to the process, which had also contributed to some slippage in the timeline. | Премьер-министр наряду с парламентом указали на то, что ухудшение экономической и финансовой ситуации в ДРК сказалось на способности правительства выделять ресурсы для этого процесса, что также способствовало некоторому отставанию от предусмотренного графика. |
| Within that context, it is critical that the developed world fulfil its commitments, reaffirmed at Monterrey in 2002 and last year in Doha, to commit 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. | Все сказанное говорит о крайней необходимости того, чтобы развитый мир выполнял свои обязательства, подтвержденные в 2002 году в Монтеррее и в прошлом году в Дохе, - обязательства выделять 0,7 процента своего внутреннего валового продукта на нужды официальной помощи в целях развития. |
| Competent State bodies and officials are obliged to take urgent measures to punish persons who commit such offences. | Компетентные государственные органы и вышестоящие должностные лица обязаны незамедлительно принять необходимые меры по привлечению к ответственности лиц, допустивших подобные действия. |
| The Committee doubts the capacity of the Mission to commit the remaining balance during the current financial period. | Комитет сомневается в том, что в течение текущего финансового периода Миссия сможет принять обязательства на оставшуюся сумму средств. |
| There are many concrete and effective actions that we must take against those parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children. | Существует целый ряд конкретных и эффективных мер, которые мы должны принять в отношении сторон в вооруженных конфликтах, продолжающих систематически совершать серьезные нарушения в отношении детей. |
| On 31 October 2001, the Task Force issued eight special recommendations on terrorist laundering which commit member States to a wide range of legislative and regulatory action. | 31 октября 2001 года эта Целевая группа опубликовала восемь специальных рекомендаций в отношении отмывания денег для терроризма, которые обязывают государства-члены принять широкий круг законов и постановлений. |
| An effort should be made to conclude drafting of the Cartagena Declaration well before the Cartagena Summit in order to ensure that high level participants can arrive in Cartagena ready to adopt this declaration and commit their States' to the fulfillment of its terms. | следует приложить усилия к тому, чтобы завершить составление Картахенской декларации весьма заблаговременно до Картахенского саммита, с тем чтобы высокопоставленные участники могли прибыть в Картахену готовыми принять эту декларацию и связать свои государства выполнением ее условий. |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
| I'm in a completely different place now and fully ready to commit. | Но сейчас я готова приступить к работе и полностью посвятить себя ей. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| And I ask you, please, to go away from here and think about that one radical tactical shift which you could make, which will make that big difference, and then commit a hundred percent to doing it. | Я вас очень прошу, уходя сегодня, подумать о том единственном радикальном изменении, которое вы можете сделать, которое может поменять ситуацию, и после этого полностью посвятить себя выполнению этого. |
| The African Ministers of Industry were ready to commit their Governments and private sector to mobilizing domestic resources as a prerequisite to increasing the pace of industrialization with the assistance of the international financial community. | Министры промышленности африканских стран готовы к тому, чтобы правительства и частный сектор взяли на себя обязательства по мобилизации внутренних ресурсов в целях создания над-лежащих условий для последующего наращивания темпов индустриализации при помощи международного финансового сообщества. |
| In addressing climate change-related issues in Africa, donors need to commit new resources. | В контексте решения вопросов, связанных с изменением климата, в Африке доноры должны брать на себя обязательства о выделении дополнительных ресурсов. |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| Identification of Possible Obstacles: Commitment of resources: The lead agency, in particular, and PGA's must commit financial and personnel resources if a Single Window system is to be successfully implemented. | Выявление возможных препятствий: Головное учреждение и УПУ должны взять на себя обязательства о выделении финансовых и людских ресурсов для успешного внедрения системы "единого окна". |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| They commit countries to actively pursue all necessary efforts to scale up nationally driven, sustainable and comprehensive responses in order to achieve coverage in prevention, treatment and care. | Они обязывают страны активно прилагать все необходимые усилия к наращиванию принимаемых на национальном уровне устойчивых и всесторонних ответных мер с целью добиться как можно более широкого охвата в плане профилактики, лечения и ухода. |
| These agreements commit the Parties to respect and promote the labour principles and rights recognized in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Эти соглашения обязывают стороны уважать и поощрять трудовые принципы и права, признаваемые в Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте. |
| It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. | Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
| Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. | Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах. |
| Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. | Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| Mr. Hafner, Chairman of the Working Group of the Sixth Committee, introducing the report of the Working Group, said it was his personal report and did not commit anybody else. | Г-н Хафнер, Председатель Рабочей группы Шестого комитета, внося на рассмотрение доклад Рабочей группы, говорит, что это его личный доклад и никаких обязательств ни на кого другого не накладывает. |
| The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
| It appreciates the decisive role played by the OAU, the United Nations and subregional organizations in helping to sort out differences and commit the parties to disputes to a process of peace and reconciliation. | Оно высоко оценивает решающую роль ОАЕ, Организации Объединенных Наций и субрегиональных организаций в оказании помощи в урегулировании разногласий и принятии сторонами в конфликте обязательств в отношении процесса мира и примирения. |
| In the month of September, the major reason for the higher expenditure was related to fuel for facilities and infrastructure as well as petrol for ground transportation owing to obligations raised to commit the funds for the activities of the Mission during the reporting period. | В сентябре основной причиной более высоких расходов были расходы на топливо для помещений и объектов инфраструктуры, а также на бензин для наземного транспорта в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение отчетного периода. |
| Action pledges provide an interactive way for Nairobi work programme partners, including Parties, Intergovernmental Organizations, NGOs and research institutes, to identify and commit publicly to undertaking activities towards the objectives and expected outcomes of the Nairobi work programme. | В качестве результата этой деятельности будет представлен интерактивный способ/путь для партнеров Найробийской рабочей программы, включая Стороны, Международные правительственные организации, ННО и исследовательские институты для определения и публичного принятия обязательств по выполнению деятельности для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской рабочей программы. |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. | Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности. |
| Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures (have a "simple" process for approval - keeping, however, central approval). | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами ("упрощенный" процесс утверждения при сохранении, однако, полномочий по окончательному утверждению за центром). |
| Project cycle: Incorporate year-round submission, consideration and approval of proposals Use expedited processing system for all projects Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures. | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами. |
| The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| The rationale of the proposal was to commit the responsible organization to organizing its budget in a manner which ensured the satisfaction of an injured party. | Смысл этого предложения состоит в том, чтобы обязать ответственную организацию построить свой бюджет таким образом, чтобы он позволял предоставить сатисфакцию потерпевшей стороне. |
| As regards the question of who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act, it was noted that paragraph 3 of article 4 as proposed by the Special Rapporteur might not reflect State practice. | Что касается вопроса о том, кто имеет полномочия действовать от имени государства в целях обязать государство на международном уровне посредством одностороннего акта, было отмечено, что пункт 3 статьи 4, предложенный Специальным докладчиком, пожалуй, не отражает практики государств. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |