| Third, the risk of atrocity crimes is often connected to the presence of armed groups or militia and their capacity to commit atrocity crimes. | В-третьих, риск совершения злодеяний часто связан с присутствием вооруженных групп или формирований и их способностью совершать эти злодеяния. |
| 98.75. Publicly order its security forces and all militia and forces affiliated with it not to commit unlawful attacks, including targeting civilians (Denmark); 98.76. | 98.75 публично приказать своим силам безопасности, а также всем поддерживающим его военизированным формированиям и силам не совершать противозаконных нападений, в том числе на гражданское население (Дания); |
| According to Frei: The generals of the Army General Staff, and the Prime Minister of Japan, General Hideki Tojo, did not see a need to commit massive troop resources to the conquest of Australia, with the massive logistical problems that would produce. | По словам Фрей: Командный состав Генерального штаба армии и премьер-министр Японии генерал Хидэки Тодзё не видят необходимости совершать завоевание Австралии, так как эта операция будет сопряжена с большими материально-техническими проблемами, которые могут возникнуть. |
| Moreover, the Eritrean Government is known for its mendacity and for trying to cover its crimes by hiding behind accusations made against others for crimes it continues to commit with such abandon and with an absolute lack of decency and civility. | Кроме того, эритрейское правительство прославилось своей лживостью и попытками скрыть свои преступления за ширмой обвинений, выдвигаемых против других с целью приписать им преступления, которые на самом деле оно само совершило и продолжает совершать абсолютно безудержно и при полном отсутствии порядочности и цивилизованности. |
| It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. | В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств. |
| To commit a terrorist atrocity on American soil. | Тот, кто собирается совершить террористическое зверство на американской земле. |
| When he returns home, he may commit even worse acts of violence in revenge. | По возвращении домой нарушитель закона может в отместку совершить еще более жестокие акты насилия. |
| I guess I better commit as many crimes as possible tonight. | Наверно, лучше совершить как можно больше преступлений сегодня. |
| /backups/ - nightly version Rollback of your site is recorded. It is possible to commit Rollback directly from the Hosting Control Panel. | /backups/ - каждую ночь сюда записывается версия для отката вашего сайта, совершить откат возможно прямо из панели управления хостингом. |
| It is a well-established principle of international law that a person who orders a subordinate to commit a violation for which there is individual responsibility is as responsible as the individual that actually carries it out. | Существует четко закрепленный в международном праве принцип, согласно которому лицо, приказывающее подчиненному совершить нарушение, за которое предусмотрена индивидуальная ответственность, несет такую же ответственность, что и лицо, непосредственно его совершающее. |
| One speaker suggested that UNODC should examine links not only among different transnational illicit activities but also with emerging issues, including the use of the Internet and other technologies to commit crimes. | Один из выступавших высказал мнение, что ЮНОДК следует изучать не только связи между различными видами транснациональной противоправной деятельности, но и новые проблемы, включая использование Интернета и других технологий для совершения преступлений. |
| As a responsible nuclear-weapon State, India has stated that it does not intend to use nuclear weapons to commit aggression or for mounting threats against any country. | Как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Индия заявила, что она не намерена применять ядерное оружие для совершения агрессии или для эскалации угрозы против какой-либо страны. |
| Recognition of the fact that transferring arms to non-State actors has a negative impact on the internal security of all States, for such arms can be used to commit crimes against humanity or serious violations of international humanitarian law | Признание того, что передача вооружений негосударственным субъектам оказывает негативное воздействие на внутреннюю безопасность государств, что может использоваться для совершения преступлений против человечности или серьезных нарушений международного гуманитарного права |
| It is likewise prohibited to use the Moon in order to commit any such act or to engage in any such threat in relation to the Earth, the Moon, spacecraft, the personnel of spacecraft or man-made space objects. | Запрещается также использование Луны для совершения любых подобных действий или применения любых подобных угроз в отношении Земли, Луны, космических кораблей, персонала космических кораблей или искусственных космических объектов. |
| International humanitarian law is clear in that the protection of hospitals and medical teams shall not cease "unless they are used to commit, outside their humanitarian duties, acts harmful to the enemy". | В международном гуманитарном праве содержатся четкие положения о том, что защита госпиталей и бригад врачей может прекратиться "лишь в том случае, если они используются не только для их гуманитарных целей, но и для совершения действий, направленных против неприятеля". |
| What challenges have been encountered in criminalizing attempted and preparatory acts to commit offences covered by the Convention and its Protocols? | какие проблемы возникают в процессе криминализации покушений или приготовлений к совершению преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
| By minors instigated to commit the offence or to become involved in its commission; | несовершеннолетними, которые подстрекались к совершению преступления или были вовлечены в его совершение; |
| Article 1 should also include a reference to incitement to the acts enumerated and also to attempts to commit those acts. | Статья 1 должна содержать также ссылку на подстрекательство к совершению перечисленных действий и на попытки совершить эти действия. |
| Any person who instigates, incites or calls on military personnel to commit the offences dealt with under this Title shall be liable to a penalty of 2 to 40 years' imprisonment. | Лицо, виновное в подстрекательстве, уговоре или склонении военнослужащих к совершению преступлений, о которых говорится в настоящем Разделе, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 5 до 40 лет». |
| (c) Organizing or directing others to commit an offence set forth in [paragraph 2] [paragraphs 2 and 3] of article 2; or | с) организации преступления, указанного в [пункте 2] [пунктах 2 и 3] статьи 2, или побуждения других лиц к совершению такого преступления; или |
| Among other obligations, the Trafficking in Persons Protocol requires States to take measures to prevent commercial carriers from being used to commit trafficking offences, and to provide victims with assistance and protection. | В числе других обязательств Протокол о торговле людьми предписывает государствам принимать меры по предотвращению использования коммерческих перевозчиков в совершении преступления торговли людьми и обеспечивать пострадавшим помощь и защиту. |
| In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |
| Although the organization's goal must not be exclusively to commit crimes (within the meaning of CP art. 9 (1)), it must be so in substance. | Если преследуемая ею цель не должна состоять исключительно в совершении преступлений (по смыслу пункта 1 статьи 9 УК), она должна тем не менее являться таковой по существу. |
| Through such a system, we will be able to ensure that those who commit crimes are punished by a well-established judicial system that meets universally recognized standards. | Такая система сможет обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных в совершении преступлений в рамках закрепившихся процессуальных процедур согласно универсально признанным нормам. |
| Article 20 of the Prevention of Terrorism Act of 2005 punishes anyone who counsels or procures the commission of an offence under the Act, or conspires to commit such an act. | В статье 20 Закона о предотвращении терроризма предусматривается наказание любого лица, которое консультирует совершение противоправного деяния, подпадающего под этот закон, склоняет к нему или вступает в заговор о совершении такого деяния. |
| I urge European and other leaders to commit additional troops and police personnel during this critical interim phase. | Я настоятельно призываю руководство европейских и других стран выделить дополнительные воинские контингенты и полицейский персонал в ходе этого критически важного промежуточного этапа. |
| Citizens and government must make drug safety a priority and commit adequate resources to fixing the problems; | Граждане и правительства должны сделать приоритетным вопрос обеспечения безопасности лекарств и выделить адекватные ресурсы для урегулирования этих проблем; |
| That resolution authorized the Secretary-General to commit a net additional amount of up to $13,867,100, with the prior concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in respect of the regular budget for the biennium 1990-1991. | В этой резолюции Генеральный секретарь уполномочивался выделить, с предварительного согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, дополнительные средства на чистую сумму до 13867100 долл. США по регулярному бюджету на двухгодичный период 1990-1991 годов. |
| Of course, that will mean not necessarily that the Security Council will have to commit troops, but that there will be that kind of support. | Разумеется, это не обязательно будет означать, что Совету Безопасности потребуется выделить войска, но это будет означать, что такого рода поддержка будет обеспечена. |
| Proposing to commit such a sum to save humanity from hunger was not unreasonable given it had taken only few weeks to find more than 100 times that amount to deal with a global financial meltdown. | Предложение выделить данную сумму для спасения человечества от голода не является необоснованным, с учетом того, что для решения проблемы глобальной финансовой катастрофы поиски суммы, в 100 раз превышающей данную, заняли всего несколько недель. |
| In addition, it continued to commit substantial resources to projects and programmes that address the problem of desertification. | Кроме того, он продолжал выделять существенные ресурсы на проекты и программы, связанные с проблемой опустынивания. |
| This reflects the importance Eritrea attaches to education and determination to commit resources to accelerate the development of its educational system. | Это свидетельствует о том важном значении, которое Эритрея придает образованию, и о ее стремлении выделять необходимые средства на ускорение развития системы образования. |
| Given the advanced age and corresponding mental capacities of the accused in case 002, the Organization simply cannot run the risk of a lack of willingness to commit financial resources frustrating the delivery of justice so long overdue. | С учетом преклонного возраста и соответствующего психического состояния обвиняемых в деле 002 Организация попросту не может работать в условиях опасности отсутствия готовности выделять финансовые ресурсы, что подрывает правосудие, которое должно было быть давно свершено. |
| In many instances, these partnerships have proven fruitful in building and maintaining peace because of the intimate knowledge the organizations have of regional conflicts and their willingness to commit resources to solve the conflicts efficiently. | Нередко такое партнерство оказывается плодотворным для создания и поддержания мира, поскольку такие организации обладают наиболее полной информацией о региональных конфликтах и готовы выделять ресурсы для эффективного урегулирования этих конфликтов. |
| Indeed, by promising to commit 25 per cent of its official development assistance to meeting basic human needs, Canada has surpassed the United Nations goal of allocating 20 per cent of such assistance to basic social needs. | Пообещав выделять 25 процентов своей официальной помощи на цели развития для обеспечения основных потребностей человека, Канада, по сути, превысила целевые показатели Организации Объединенных Наций, которые предусматривают выделение 20 процентов такой помощи на удовлетворение основных потребностей человека. |
| (c) To invite Governments to commit on a voluntary basis to implement some specific actions contained in the Astana Water Action and to report on their successes and further challenges on water issues at future meetings of the Committee on Environmental Policy; | с) предложить правительствам принять на себя на добровольной основе обязательства по осуществлению некоторых конкретных действий, предусмотренных в Астанинских предложениях, и доложить на последующих совещаниях Комитета по экологической политике о своих успехах и дальнейших вызовах, связанных с водными проблемами; |
| The United Nations urges donors to participate in that conference and to be prepared to commit the resources necessary to give Cypriots the confidence that the implementation of the plan will receive strong international support. | Организация Объединенных Наций призывает доноров принять участие в работе этой конференции и проявить готовность выделить ресурсы, необходимые для того, чтобы киприоты поверили в то, что этот план получит всестороннюю международную поддержку. |
| States should adopt binding national laws containing export criteria that prohibit transfers of small arms where such arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or international humanitarian law. | Государствам следует принять юридически обязывающие национальные законы, которые предусматривали бы критерии экспорта, запрещающие передачу стрелкового оружия, если существует вероятность, что такое оружие будет применяться для совершения серьезных нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
| To deal with this problem, many multilateral environmental agreements include what are known as "enabling clauses" that commit the governing bodies of those agreements to developing and adopting compliance procedures after the agreements enter into force. | Для решения этой проблемы во многие многосторонние природоохранные соглашения включаются так называемые "разрешительные оговорки", которые возлагают на руководящие органы этих соглашений обязанность разработать и принять процедуру соблюдения после вступления соглашения в силу. |
| The European Union urged States to provide the necessary legal framework and take the appropriate administrative measures to protect children's rights and to commit the necessary human and financial resources to the realization of those rights. | Европейский Союз призывает государства установить необходимые юридические нормы и принять соответствующие административные меры для защиты прав ребенка, а также к тому, чтобы на эти цели были выделены соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
| Look, I'm very excited that you've chosen to commit yourself to wrestling, but we've got to make sure that you're prepared. | Слушай, я очень рад, что ты решила, посвятить себя занятиям борьбой, но мы должны быть уверены, что ты подготовилась. |
| I'm so lucky, and so thankful that I get to commit myself to someone who makes me happier, more courageous, and more excited about every new minute of my life. | Мне так повезло и я так благодарна, что я смогу посвятить себя кому-то, кто делает меня счастливее и храбрее, и вносит восторг в каждую минуту моей жизни. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| I'm in a completely different place now and fully ready to commit. | Но сейчас я готова приступить к работе и полностью посвятить себя ей. |
| And I ask you, please, to go away from here and think about that one radical tactical shift which you could make, which will make that big difference, and then commit a hundred percent to doing it. | Я вас очень прошу, уходя сегодня, подумать о том единственном радикальном изменении, которое вы можете сделать, которое может поменять ситуацию, и после этого полностью посвятить себя выполнению этого. |
| They feel that they do not have a real say, and that brings frustration, demotivation, disengagement and reluctance to commit and comply. | Они считают, что не имеют реального права голоса, и это приводит к разочарованию, утрате интереса, прекращению участия в работе и нежеланию брать на себя обязательства и выполнять их. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| We must plan now for the next phase and commit now to the sustainable programmes that will help the victims and others in Haiti to overcome the stresses, the traumas and the memories of what took place there on January 12. | Мы должны планировать сейчас следующий этап и взять на себя обязательства в связи с устойчивыми программами, которые помогут пострадавшим и другим в Гаити преодолеть стресс, травмы и воспоминания о том, что произошло там 12 января. |
| (c) The plan should be prepared in such detail that all partners will be able to commit their participation; | с) план следует подготовить с такой степенью детализации, чтобы все партнеры имели возможность взять на себя обязательства относительно участия в проводимой деятельности; |
| I couldn't commit. | Я не мог взять на себя обязательства. |
| All members of ACC commit their secretariats to effective cooperation among them and with their national counterparts, with a view to achieving consistency and efficiency in the United Nations system response to this most pressing challenge. | Все члены АКК обязывают свои секретариаты эффективно сотрудничать между собой и со своими национальными партнерами, с тем чтобы обеспечить последовательность и действенность усилий системы Организации Объединенных Наций по решению этой важнейшей задачи. |
| Numerous public and private sector institutions and organizations have adopted policies that commit them to offsetting their greenhouse gas emissions through the purchase of carbon credits from such sources as low-carbon energy projects, reforestation and sustainable forest management programmes. | Многие учреждения и организации государственного и частного секторов приняли на вооружение стратегии, которые обязывают их компенсировать выбросы парниковых газов покупкой кредитов на углерод из таких источников, как энергетические проекты с низким уровнем углерода, программы лесовосстановления и устойчивого лесоводства. |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| The Declaration and the United Nations Charter commit the world's Governments and the United Nations itself to the promotion of universal respect for and observance of the human rights and fundamental freedoms that are the birthright of every person. | Декларация и Устав Организации Объединенных Наций обязывают правительства всех стран мира и саму Организацию Объединенных Наций содействовать всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основополагающих свобод, являющихся неотъемлемым правом каждого с самого рождения. |
| Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. | Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| Guiding Principle 4 is also inspired by the consistent jurisprudence of the P.C.I.J. and I.C.J., on unilateral acts and the capacity of State authorities to represent and commit the State internationally. | Руководящий принцип 4 также проникнут идеями последовательной судебной практики Постоянной палаты международного правосудия и Международного Суда в отношении односторонних актов и компетенции государственных властей в представительстве государства и принятии им обязательств в международном плане. |
| In particular, budget organizations need to commit money when incurring financial obligations to prevent the accumulation of hidden arrears. | В частности, бюджетные организации должны резервировать соответствующие средства при взятии финансовых обязательств с целью предотвращения накопления скрытой задолженности. |
| The Board noted that UNDP obtained sufficient information to make informed decisions to price and commit the organization to transactions prior to executing the transactions. | Комиссия отметила, что ПРООН получает достаточный объем информации для вынесения обоснованных решений в отношении расценок и принятия организацией обязательств, касающихся операций, до проведения этих операций. |
| In the month of September, the major reason for the higher expenditure was related to fuel for facilities and infrastructure as well as petrol for ground transportation owing to obligations raised to commit the funds for the activities of the Mission during the reporting period. | В сентябре основной причиной более высоких расходов были расходы на топливо для помещений и объектов инфраструктуры, а также на бензин для наземного транспорта в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение отчетного периода. |
| You ask her to marry you, and she says yes, and then she leaves you standing at the altar waiting for her because all of a sudden, she can't commit, and then she kisses her therapist, and she flies with her to Australia! | Ты попросил ее выйти за тебя, она сказала да, и потом оставила тебя стоять у алтаря и ждать её потому что неожиданно она поняла, что боится обязательств, и потом она целует своего психолога, и улетает с ней в Австралию! |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| They feel that they do not have a real say, and that brings frustration, demotivation, disengagement and reluctance to commit and comply. | Они считают, что не имеют реального права голоса, и это приводит к разочарованию, утрате интереса, прекращению участия в работе и нежеланию брать на себя обязательства и выполнять их. |
| However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. | Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности. |
| The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| The rationale of the proposal was to commit the responsible organization to organizing its budget in a manner which ensured the satisfaction of an injured party. | Смысл этого предложения состоит в том, чтобы обязать ответственную организацию построить свой бюджет таким образом, чтобы он позволял предоставить сатисфакцию потерпевшей стороне. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |