| In terms of ensnarement, there is a natural psychological and moral reluctance to commit an improper or illegal action. | Что касается обмана, существует естественное психологическое и моральное нежелание совершать неподобающие и незаконные действия. |
| Strengthening of efforts to take action against criminals who instigate, intimidate or help others to commit self-immolations (Pakistan); | 186.237 укреплять усилия по принятию мер против преступников, подстрекающих, запугивающих или помогающих другим совершать самосожжения (Пакистан); |
| You're telling me not to commit professional suicide? | Ты советуешь мне не совершать карьерный суицид? |
| In truth, not even barbarians would commit the acts that we have seen, particularly the Houla massacre. | Хотя даже варвары не стали бы совершать того, чему нам пришлось стать свидетелями, особенно в Хуле. |
| Children under the age of 10 are considered to lack the capacity to commit offences, and such behaviour is often dealt with as a civil, rather than a criminal, matter in the Family Court. | Считается, что дети в возрасте младше 10 лет лишены способности совершать преступления, и в суде по делам семьи такое поведение нередко рассматривается в качестве гражданского, а не уголовного вопроса. |
| In testimony to the mission, a witness explained that two individuals in the West Bank may commit the same offence. | Давая показания миссии, один свидетель пояснил, что два человека на Западном берегу могут совершить одно и то же правонарушение. |
| Many mental illnesses, such as schizophrenia and bipolar disorder, can cause auditory hallucinations that "command" the patient to commit acts of violence. | Многие психические заболевания, такие как шизофрения и биполярное расстройство, могут вызвать слуховые галлюцинации, которые «говорят» пациенту совершить акты насилия. |
| "Even if I say I want to commit harakiri, they surely won't actually make me do it." | "Если я буду угрожать совершить харакири, они наверняка не позволят мне этого сделать." |
| A person who urges or incites the main perpetrator to carry out a criminal act is liable for aiding and abetting thereto if the urging or incitement affects the main perpetrators' intention to commit the criminal act. | Лицо, которое призывает или подстрекает главного исполнителя к совершению преступного деяния, несет ответственность за поощрение и содействие к его совершению, если такой призыв или подстрекательство влияют на намерение главного исполнителя совершить такое преступное деяние. |
| Was it possible to commit an offence other than "wilfully"? | Можно ли совершить правонарушение без намеренья это сделать? |
| Well, the council can do what it will, but I'll not let my life's work be used to commit an atrocity. | Хорошо, Совет может делать всё, что угодно Но я не допущу чтобы работу моей жизни использовали для совершения злодеяния. |
| Threatening to steal nuclear materials in order to force a person, organization or State to commit or refrain from committing an act; | угроза совершения кражи ядерных материалов в целях принуждения какого-либо лица, организации или государства совершить определенное деяние или воздержаться от него; |
| The text should be extended to include attempts to commit genocide and complicity in genocide in order to bring article 19 fully into alignment with the Genocide Convention. | Ее текст следует расширить, с тем чтобы он включал попытки совершения геноцида и участие в сговоре с целью совершения геноцида и чтобы статью 19 можно было привести в полное соответствие с Конвенцией по геноциду. |
| More severe disciplinary measures, extending even to dismissal, for every civil servant who takes advantage of his office or function to commit any act of torture either in person or through the agency of another person or persons. | Более строгие меры наказания, вплоть до увольнения, применяемые в отношении любого гражданского служащего, который использует свое служебное положение или свои полномочия для совершения любого акта пыток либо самолично, либо при помощи и содействии любого другого лица или группы лиц. |
| Peacekeeping forces are sent by the Security Council, whether or not they belong to States parties to the Court - it is the same - and they do not go to areas of conflict in order to commit war crimes and crimes against humanity and genocide. | Миротворцы направляются Советом Безопасности, независимо от того, предоставлены ли их контингенты государствами, не являющимися участниками Суда, или другими государствами - это не имеет значения - и они направляются в районы конфликтов не для совершения военных преступлений и преступлений против человечности и геноцида. |
| Meanwhile, they may encourage self-appointed vigilante groups to commit acts of violent aggression, frequently with direct or indirect support by law enforcement agencies. | В то же время они могут стимулировать группы, вершащие самосуд, к совершению актов агрессии часто при прямой или косвенной поддержке правоохранительных органов. |
| The Chamber convicted the accused of genocide and sentenced him to 25 years' imprisonment, and acquitted him of direct and public incitement to commit genocide. | Камера осудила обвиняемого за геноцид и приговорила к 25 годам тюремного заключения, оправдав его по обвинениям в прямом публичном подстрекательстве к совершению геноцида. |
| It extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice, or otherwise assist (aid, abet, counsel or procure) the commission of federal offences. | Она устанавливает уголовную ответственность в отношении всех тех, кто покушается на совершение федеральных преступлений или участвует в них в качестве сообщника или иным образом содействует совершению федеральных преступлений (в виде помощи, подстрекательства, совета или закупок). |
| As a result, a State subject to an international obligation could escape it by coercing another State not subject to the same obligation to commit an internationally wrongful act on its behalf. | В результате этого государство, связанное международным обязательством, может отказаться от его выполнения путем принуждения другого государства, не связанного тем же обязательством, к совершению международно-противоправного деяния вместо него. |
| The approach to incriminate the offer and/or promise of bribery, as well as the promise or agreement to accept a bribe, as autonomous conducts, rather than through attempt or preparation to commit bribery. | Подход, связанный с признанием предложения и/или обещания подкупа, а также обещанием или согласием принять подкуп в качестве самостоятельных уголовно наказуемых деяний, а не в качестве деяний, относящихся к попытке совершения подкупа или подготовке к его совершению. |
| The vast majority of suspects who commit crimes as a result of a xenophobic attitude cannot be assigned to any extreme right-wing group. | Подавляющее большинство лиц, подозреваемых в совершении преступлений на почве ксенофобии, не являются членами каких-либо правоэкстремистских групп. |
| Valuable strides have also been made in upholding the rule of law and ensuring accountability for those who commit international crimes against civilians. | Существенный прогресс также достигнут в области поддержания правопорядка и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении международных преступлений в отношении гражданского населения. |
| The fact that the attempt to commit a criminal offence and acts constituting complicity or participation in offences are also criminal offences derives from articles 47, 49 and 50 of the Criminal Code. | На основании статей 47, 49 и 50 Уголовного кодекса попытка совершения уголовного преступления или деяния, заключающегося в пособничестве или участии в его совершении, также являются уголовно наказуемыми. |
| The same shall apply to an attempt to commit any of these offences and to an act by any person which constitutes participation in [or knowing facilitation] of such offences. | То же самое касается попытки совершения любых таких преступлений и действий любого лица, которые представляют собой участие в совершении [или умышленное содействие совершению] таких преступлений. |
| The result of this is that if a subordinate is the subject of a disciplinary sanction for refusing to commit an act of torture he/she may invoke the recourse of appeal provided for in article 55 et. seq. of the Disciplinary Regulations governing the National Police. | Если подчиненный подвергся дисциплинарному взысканию за неподчинение приказу о совершении актов пыток, он может обжаловать это решение в соответствии со статьей 55 и другими статьями Дисциплинарного регламента Национальной полиции. |
| It was also ready to commit more resources to the new Global Fund to Combat HIV/AIDS and Other Infectious Diseases, once the Fund had demonstrated its effectiveness. | Они также готовы выделить больше ресурсов новому Глобальному фонду по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями, если Фонд продемонстрирует свою эффективность. |
| In addition, Member States would no longer be asked to fund individual operations at short notice throughout the year, but would, instead, be asked to commit resources to peace-keeping in advance. | Кроме того, уже не придется просить государства-члены в весьма сжатые сроки выделять средства на отдельные операции в течение года, а вместо этого им будет заблаговременно предложено выделить ресурсы на поддержание мира. |
| Assess the looming food crisis in the Sudan and the need for donors to quickly commit new funds to ensure that there is no break in food supply from the World Food Programme. | провести оценку грозящего Судану продовольственного кризиса и необходимости для доноров оперативно выделить дополнительные средства для обеспечения того, чтобы не прерывалась продовольственная помощь со стороны Всемирной продовольственной программы; |
| This provides an example of how decision makers have been approached and how they have committed or are about to commit major resources for more efficient spaced-based Earth observation mechanisms. | Эта инициатива показывает пример того, как обратиться к лицам, ответственным за принятие решений, и как они выделяют или собираются выделить значительные ресурсы для более эффективных механизмов наблюдения Земли из космоса. |
| While applauding these practical measures, Nigeria hopes that African countries will accelerate their mobilization of domestic resources and internal savings while our development partners undertake to commit more resources beyond the $13 billion so far committed for the implementation of NEPAD's priorities and programmes. | Приветствуя практические меры, Нигерия надеется, что африканские страны ускорят мобилизацию внутренних ресурсов и внутренних резервов, а наши партнеры по развитию возьмут обязательство выделить ресурсы в дополнение к 13 млрд. долл. |
| The consequences of the retreat from Somalia and the reluctance to again commit international resources and political capital soon became evident as the international community agonized over how to respond to the tragedy that began to unfold in Rwanda. | Последствия отступления из Сомали и нежелание вновь выделять международные ресурсы и вкладывать политический капитал вскоре проявились со всей очевидностью, когда международное сообщество судорожно пыталось определить, каким образом реагировать на трагедию, которая начала разворачиваться в Руанде. |
| The Prime Minister, along with the Parliament, indicated that the deterioration in the economic and financial situation in the Democratic Republic of the Congo had affected the Government's ability to commit resources to the process, which had also contributed to some slippage in the timeline. | Премьер-министр наряду с парламентом указали на то, что ухудшение экономической и финансовой ситуации в ДРК сказалось на способности правительства выделять ресурсы для этого процесса, что также способствовало некоторому отставанию от предусмотренного графика. |
| Furthermore, the United States will continue to commit significant effort and resources to build and strengthen its partnerships to address this global challenge, including through an international funding mechanism to promote clean technologies. | Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь прилагать существенные усилия к сплочению и укреплению своих партнерских отношений в решении этой глобальной проблемы и выделять на это дело значительные ресурсы, в том числе через посредство международных механизмов финансирования, предназначенных для поощрения развития чистых технологий. |
| To add flexibility to the procurement process, the Group of Experts had recommended that relevant departments should be granted the authority to commit funds while awaiting budget approval and steps had been taken in that regard. | Для придания процессу закупок необходимой гибкости Группа экспертов рекомендовала наделить соответствующие департаменты полномочиями выделять на закупки определенные средства, не дожидаясь утверждения бюджета, и в этом направлении уже предприняты определенные шаги. |
| Within that context, it is critical that the developed world fulfil its commitments, reaffirmed at Monterrey in 2002 and last year in Doha, to commit 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. | Все сказанное говорит о крайней необходимости того, чтобы развитый мир выполнял свои обязательства, подтвержденные в 2002 году в Монтеррее и в прошлом году в Дохе, - обязательства выделять 0,7 процента своего внутреннего валового продукта на нужды официальной помощи в целях развития. |
| The Security Council needs to respond effectively against the parties that continue to commit grave violations against children, in defiance of Security Council resolutions. | Совет Безопасности должен принять эффективные меры в отношении сторон, которые продолжают совершать серьезные нарушения в отношении детей вопреки резолюциям Совета Безопасности. |
| His delegation accepted the Advisory Committee's recommendation that, pending a more detailed consideration of the matter, the Secretary-General should be authorized to commit up to $100 million. | Его делегация выражает согласие с рекомендацией Консультативного комитета уполномочить Генерального секретаря принять обязательства на сумму, не превышающую 100 млн. долл. США, в ожидании более обстоятельного рассмотрения этого вопроса. |
| The United Nations urges donors to participate in that conference and to be prepared to commit the resources necessary to give Cypriots the confidence that the implementation of the plan will receive strong international support. | Организация Объединенных Наций призывает доноров принять участие в работе этой конференции и проявить готовность выделить ресурсы, необходимые для того, чтобы киприоты поверили в то, что этот план получит всестороннюю международную поддержку. |
| My country - which has shown its support for the enforcement of international law by acceding to all the international conventions that aim at combating crime - believes that there is a need to take additional measures to establish international regimes to deal with those who commit serious crimes. | Моя страна, которая проявила свою поддержку проведения международного права в жизнь своим присоединением ко всем международным конвенциям, нацеленным на борьбу с преступностью, считает необходимым принять дополнительные меры для установления международных режимов для привлечения к ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
| 94.55. Take steps to prevent acts of racially motivated violence and discrimination, including through education and awareness campaigns, ensuring effective interventions by law enforcement and ensuring the successful prosecution of those that commit such crimes (Canada); | 94.55 принять меры по предотвращению актов расово мотивированного насилия и дискриминации, в том числе с помощью образовательных и информационных кампаний, обеспечивая эффективность воздействия правоохранительных органов и результативное привлечение к ответственности тех, кто совершает такие преступления (Канада); |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| And as groom and bride prepared for this ceremony, they reflected on what it is that brought them here today, ready to commit their lives to one another. | И готовясь к этой церемонии, жених и невеста облекли в слова то, что привело их сюда в этот день, готовые посвятить свои жизни друг другу. |
| I'm so lucky, and so thankful that I get to commit myself to someone who makes me happier, more courageous, and more excited about every new minute of my life. | Мне так повезло и я так благодарна, что я смогу посвятить себя кому-то, кто делает меня счастливее и храбрее, и вносит восторг в каждую минуту моей жизни. |
| And I ask you, please, to go away from here and think about that one radical tactical shift which you could make, which will make that big difference, and then commit a hundred percent to doing it. | Я вас очень прошу, уходя сегодня, подумать о том единственном радикальном изменении, которое вы можете сделать, которое может поменять ситуацию, и после этого полностью посвятить себя выполнению этого. |
| While still young, Nan left his military career so that he could commit himself fully to his study of Buddhism and to meditation. | Ещё будучи молодым, Нань оставил свою военную карьеру, чтобы полностью посвятить себя изучению буддизма и медитациям. |
| The African Ministers of Industry were ready to commit their Governments and private sector to mobilizing domestic resources as a prerequisite to increasing the pace of industrialization with the assistance of the international financial community. | Министры промышленности африканских стран готовы к тому, чтобы правительства и частный сектор взяли на себя обязательства по мобилизации внутренних ресурсов в целях создания над-лежащих условий для последующего наращивания темпов индустриализации при помощи международного финансового сообщества. |
| It is imperative that donors convert pledges already made and, without further delay, commit additional resources needed to meet the outstanding requirements for 2006. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры выполнили уже принятые на себя обязательства и незамедлительно выделили дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей на 2006 год. |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| My delegation therefore attaches primary significance to an item in the Doha agreement underlining that all parties will commit not to resort to arms or violence in order to resolve political conflicts. | Поэтому моя делегация придает первостепенное значение положению Дохинского соглашения, которое подчеркивает, что все стороны возьмут на себя обязательства не прибегать к оружию или к насилию в целях разрешения политических конфликтов. |
| You don't commit. | Ты не принимаешь на себя обязательства. |
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
| They commit countries to actively pursue all necessary efforts to scale up nationally driven, sustainable and comprehensive responses in order to achieve coverage in prevention, treatment and care. | Они обязывают страны активно прилагать все необходимые усилия к наращиванию принимаемых на национальном уровне устойчивых и всесторонних ответных мер с целью добиться как можно более широкого охвата в плане профилактики, лечения и ухода. |
| At GAIN, we are convinced that there is an urgent need to fight malnutrition if the world wants to achieve the United Nations' Millennium Development Goals, which commit the world to halving global poverty and hunger by 2015. | В GAIN мы убеждены, что существует острая необходимость в борьбе с недоеданием, если мир хочет достичь Целей Развития Тысячелетия ООН, которые обязывают сократить уровень бедности и голода вдвое к 2015 году. |
| Ethiopia's renewed resort to force is in flagrant violation of the OAU Framework Agreement and Modalities, which commit both parties to refrain from the use of force. | Возобновление Эфиопией применения силы является грубым нарушением Рамочного соглашения ОАЕ и способов его выполнения, которые обязывают обе стороны воздерживаться от применения силы. |
| While the agreements commit the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to accept an international verification system in Kosovo, they contain no provisions regarding the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Несмотря на то, что эти соглашения обязывают правительство Союзной Республики Югославии давать согласие на введение в Косово системы международного контроля, в них не содержится положений, касающихся обязанности Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| While waiting for budget approval, authority must be given to commit up to 75 per cent of the estimated budget. | В ожидании утверждения бюджета должны предоставляться полномочия на принятие обязательств в объеме до 75 процентов от бюджетной сметы. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| Under the Advance Market Commitment, government donors commit money to guarantee the price of vaccines once they have been developed, thus creating a viable future market. | В рамках Механизма авансовых рыночных обязательств правительства-доноры обязуются выделять средства для гарантирования цен на вакцины после их разработки, создавая тем самым жизнеспособный рынок на будущее. |
| (a) An allotment of funds or other authorization to commit, obligate and expend specified funds for specified purposes during a specified period; Checks and balances | а) решения о выделении средств или иного разрешения на принятие обязательств, выделение лимитов или расходование средств в оговоренных пределах на оговоренные цели в течение оговоренного периода; |
| Consequently, the Government of Barbados could not commit, in the short term, to signing new treaties without undertaking a thorough assessment of the nature of the responsibilities involved. | Соответственно, в ближайшей перспективе правительство Барбадоса не может подписывать новые договоры, не проведя тщательную оценку характера связанных с ними обязательств. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| So why would our target hack into this sophisticated security system, enter this house just to commit petty larceny? | Так зачем нашему преступнику взламывать эту сложную охранную систему, проникать в дом и затем брать кое-что по мелочи? |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| Look, it doesn't commit us to anything. | Мы не обязаны брать обязательства. |
| The rationale of the proposal was to commit the responsible organization to organizing its budget in a manner which ensured the satisfaction of an injured party. | Смысл этого предложения состоит в том, чтобы обязать ответственную организацию построить свой бюджет таким образом, чтобы он позволял предоставить сатисфакцию потерпевшей стороне. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| Lastly, while he was in favour of the programmes listed in paragraph 9, it was impossible under the system of government in the United States to commit state and local governments to such expenditures. | Наконец, хотя он поддерживает программы, перечисленные в пункте 9, в рамках существующей в Соединенных Штатах системы правления невозможно обязать органы управления на уровне штатов и на местном уровне взять на себя такие расходы. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |