| Many of these children have been forced to commit brutal crimes against their peers and communities. | Многих из этих детей силой заставляют совершать жестокие преступления против их сограждан и общин. |
| That tragic calamity underscores how racial hatred can lead human beings to commit horrible acts of violence against their fellow men. | Это трагическое бедствие подчеркивает, как расовая ненависть может заставить людей совершать ужасные акты насилия против своих собратьев. |
| It is a fact that poor people are often prompted to commit reprehensible acts, even crimes, that in normal circumstances their conscience would condemn. | Общеизвестно, что бедные люди часто поддаются искушению совершать предосудительные действия и даже преступления, от которых в нормальных условиях их предостерегла бы их совесть. |
| As reported in Liberia, Mozambique and the Sudan, displaced children are often prey to forcible recruitment into militia which compel them to commit atrocities against civilians. | Согласно сообщениям из Либерии, Мозамбика и Судана, перемещенных детей часто принуждают вступать в полувоенные формирования, в которых их заставляют совершать жестокости по отношению к гражданскому населению. |
| The United States Department of State, in its 1997 annual report on human rights released on 30 January 1998, stated that during 1997, the Government of Indonesia "continued to commit serious human rights abuses". | В своем ежегодном докладе по правам человека за 1997 год, опубликованном 30 января 1998 года, государственный департамент Соединенных Штатов заявил, что в 1997 году правительство Индонезии "продолжало совершать серьезные нарушения прав человека". |
| I am offering you an opportunity of which you commit yourself with something | Я даю тебе шанс совершить Поступок. |
| There are cases of parents or guardians inviting neighbours to commit incest or instances where the guardian knows of these crimes but turns a blind eye. | Бывают случаи, когда родители или опекуны предлагают совершить инцест соседям или когда опекун, зная о таких преступлениях, закрывает на это глаза. |
| If it wasn't him, who dared to commit such a thing? | Если не он, то кто посмел совершить подобное? |
| (b) Organizes the commission of an offence within the meaning of paragraphs 1 or 2 of this article or orders other persons to commit such offence; or | Ь) организует совершение какого-либо преступления по смыслу пунктов 1 или 2 настоящей статьи или отдает приказ другим лицам совершить его; или |
| You see, you can now commit more crime as well. | Как видите, сегодня можно совершить больше преступных актов. |
| Despots who commit acts that are crimes under the Rome Statute will continue to get off scot-free and use their influence to continue their activities unchallenged. | Деспоты, совершающие деяния, которые согласно Римскому статуту являются преступлениями, будут и далее оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для дальнейшего беспрепятственного совершения своих деяний. |
| Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. | Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
| Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
| Invoking the necessity for an international organization to commit internationally wrongful acts in order to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril could result in ambiguity and in unprincipled interpretations of the nature and motives of those acts. | Ссылка на необходимость в случае международной организации для совершения международно-противоправных деяний в целях защиты существенного интереса от большой и неминуемой угрозы может привести к неопределенности и недобросовестному толкованию характера и мотивов таких деяний. |
| The term "identity fraud" generally refers to the subsequent use of identification or identity information to commit other crimes or avoid detection and prosecution. | Термином "мошенническое использование личных данных" обычно обозначается последующее использование документов, удостоверяющих личность, или личных данных с целью совершения других преступлений или во избежание обнаружения и уклонения от уголовного преследования. |
| Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. | Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
| The retrial, which opened on 17 June 2009, related to one allegation of the indictment, namely incitement to commit genocide. | Новый процесс, который начался 17 июня 2009 года, был посвящен рассмотрению одного пункта обвинительного заключения, а именно пункта о подстрекательстве к совершению геноцида. |
| One of the main objectives of these operations was preventing child abandonment and juvenile delinquency and the early identification of those likely to commit crimes and offences, particularly children who use narcotic drugs and psychotropic substances. | Одной из основных задач этих операций является предупреждение детской безнадзорности, профилактика правонарушений среди несовершеннолетних, своевременное выявление лиц, склонных к совершению правонарушений и преступлений, в том числе выявление детей употребляющих наркотические и психотропные вещества. |
| Advocacy of terrorism or public incitement to commit an act of terrorism | «Пропаганда терроризма или публичные призывы к совершению акта терроризма» |
| There had been a previous law, the Crimes Act 1914, which had made the incitement to commit offences an offence punishable under federal or territory law, but its scope had been limited and it did not specifically sanction incitement to racial hatred. | В стране действует ранее принятый закон, криминализирующий подстрекательство к совершению правонарушений, наказуемых федеральным законом или законом одной территории - закон об уголовно наказуемых деяниях 1994 года, - но сфера его действия ограничена и он конкретно не наказывает за подстрекательство к расовой ненависти. |
| The Government of Angola has adopted Law 25/11 of 18 July 2011 on Domestic Violence to prevent, combat, and punish those who commit acts of domestic violence, and to guarantee the rights of the victim regarding psychological, social, medical and legal support. | Правительство Анголы приняло Закон 25/11 от 18 июля 2011 года о бытовом насилии в целях предотвращения бытового насилия, борьбы с этим явлением и наказания виновных в его совершении, а также для гарантирования прав жертв на психологическую, социальную, медицинскую и правовую помощь. |
| In addition, an attempt to commit and participating as an accomplice in an offence as set forth in Section 153 a are also criminalized. | Кроме того, попытка совершения преступления и участие в качестве сообщника в совершении преступления, указанного в статье 153(a), также являются наказуемыми. |
| From the standpoint of international responsibility, the expelling State would become complicit in the actions of the receiving State, in that, through the expulsion, it would have enabled the latter to commit the unlawful act. | С точки зрения международной ответственности высылающее государство стало бы соучастником неблаговидных действий государства назначения на том основании, что посредством высылки оно способствовало бы ему в совершении противоправного деяния. |
| Section 6 of the Act further defines, for the purpose of section 5, references to any related offence - attempting or conspiring to commit, assisting, procuring, counselling. | В разделе 6 Закона для целей, предусмотренных в разделе 5, определяются составы всех связанных с вышеуказанными преступлений - покушение на совершение преступления или сговор о его совершении, содействие совершению преступления, пособничество в совершении преступления, консультирование в целях совершения преступления. |
| Under this law, it is an offence for persons to conspire in Lesotho to commit, aid or procure, the commission of an act of violence in another state provided the act in question is criminal in the other state and in Lesotho. | В соответствии с этой нормой права уголовному преследованию подлежат лица, вступающие на территории Лесото в сговор с целью совершения, оказания помощи в совершении или заказа акта насилия на территории другого государства, если такой акт признается преступлением как в другом государстве, так и в Лесото. |
| I urge European and other leaders to commit additional troops and police personnel during this critical interim phase. | Я настоятельно призываю руководство европейских и других стран выделить дополнительные воинские контингенты и полицейский персонал в ходе этого критически важного промежуточного этапа. |
| For its part, the European Union and its States members have already committed or are prepared to commit €352 for humanitarian assistance, €102 of which will be drawn from the community budget. | Европейский союз и его государства-члены со своей стороны уже выделили или готовы выделить на гуманитарную помощь 352 млн. евро, из которых 102 миллиона будут выделены из бюджета сообщества. |
| But they made it clear that their offer to commit further resources was conditional on the Somalis doing their part in bringing about national reconciliation and establishing at least minimum levels of security. | Однако они со всей ясностью заявили, что их готовность выделить дополнительные ресурсы зависит от выполнения сомалийцами своей роли в деле достижения национального примирения и создания по крайней мере минимальных условий безопасности. |
| Commit resources to respond rapidly and to sustain support for the mediation process, including deployment of personnel on a continuous basis for medium- and long-term engagements. | выделить надлежащие ресурсы для обеспечения оперативного реагирования и постоянной поддержки посреднического процесса, включая постоянное кадровое обеспечение среднесрочных и долгосрочных мероприятий; |
| USAID plans to commit US$ 750,000 in support of regional food security projects in Africa during FY 1990-1994. | АМРСША предполагает выделить 750 тыс. долл. в поддержку проектов региональной продовольственной безопасности в Африке на период 1990-1994 годов. |
| Rather, it is that both organizations function because of the willingness of the industrial countries to commit substantial financial resources to them. | Речь прежде всего идет о том, что обе эти организации функционируют благодаря готовности промышленно развитых стран выделять существенные финансовые ресурсы. |
| The briefing on Haiti, he said, reminded all that disasters and conflicts disproportionately affect the most vulnerable and called upon Member States to commit more resources for humanitarian action. | Он заявил, что брифинг по Гаити позволил напомнить всем, что стихийные бедствия и конфликты имеют непропорционально тяжелые последствия для наиболее уязвимых групп населения, и призвал государства-члены выделять больше ресурсов на цели гуманитарной деятельности. |
| Member States will be more willing and in a better position to enforce sanctions, commit troops or pick up the bill for peacekeeping operations if their Governments, parliaments and people are well informed and understand the rationale behind the Council's decisions and actions. | Государства-члены будут в большей степени готовы и способны к тому, чтобы обеспечивать соблюдение санкций, выделять войска и платить за операции по поддержанию мира, если их правительства, парламенты и народы будут лучше информированы и будут понимать обоснования, лежащие в основе решений и действий Совета. |
| The Prime Minister, along with the Parliament, indicated that the deterioration in the economic and financial situation in the Democratic Republic of the Congo had affected the Government's ability to commit resources to the process, which had also contributed to some slippage in the timeline. | Премьер-министр наряду с парламентом указали на то, что ухудшение экономической и финансовой ситуации в ДРК сказалось на способности правительства выделять ресурсы для этого процесса, что также способствовало некоторому отставанию от предусмотренного графика. |
| The United States recognized the rights of all countries in compliance with the Treaty to realize the benefits of nuclear energy and its own responsibility to commit the resources that would help spread those benefits as widely as possible. | Соединенные Штаты признают право всех стран, соблюдающих положения Договора, получать выгоды от использования ядерной энергии и свою обязанность выделять ресурсы, которые позволят распространить эти выгоды настолько широко, насколько это возможно. |
| I call upon the international community and the Security Council to take concrete and targeted measures against parties and individuals who systematically commit such grave violations against children. | Я также призываю международное сообщество и Совет Безопасности принять конкретные и адресные меры в отношении партий и частных лиц, которые систематически совершают такого рода грубые нарушения в отношении детей. |
| The Assembly would then be invited, at the first part of its resumed sixty-eighth session, to decide whether to formally commit the United Nations. | Тогда, в ходе первой половины возобновленной шестьдесят восьмой сессии, Ассамблее будет предложено принять решение относительно целесообразности принятия Организацией Объединенных Наций официальных обязательств. |
| The international community should adopt the arms trade treaty, to ensure a common global standard to prevent the transfer of arms likely to be used to commit such violations. | Международному сообществу следует принять договор о торговле оружием, который служил бы общим глобальным стандартом предотвращения передачи оружия, которое, вероятно, будет применяться для совершения таких нарушений. |
| If the administration has reliable information that a prisoner is planning to commit new offences, it may decide to censor the correspondence of the prisoner in question. | Если администрация учреждения располагает обоснованной информацией о подготовке осужденного к совершению новых преступлений, в этом случае администрация может принять решение об установлении цензуры на переписку этого осужденного . |
| Innovative examples in 2013 included the COMMIT initiative, calling upon Member States to take concrete steps to end violence against women. | Среди примеров новаторских подходов, реализованных в 2013 году, можно упомянуть инициативу «Коммит» («Обязуемся») - призыв к государствам-членам принять конкретные меры по искоренению насилия в отношении женщин. |
| But you know I can never commit myself to any man. | Но ты же знаешь, я никогда не смогу посвятить себя никакому мужчине. |
| Goodwill or the need to be of help leads to a volunteer's decision to commit his or her own efforts and time to others. | Добрая воля или необходимость оказывать помощь и быть полезным ведет к добровольному решению посвятить свои усилия или личное время на благо других. |
| We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| But you have to commit your military, your Customs Bureau and your Ministry of Health. | Но вы должны взять на себя обязательства по вашим военным, таможне и министерству здравоохранения. |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| It is imperative that donors convert pledges already made and, without further delay, commit additional resources needed to meet the outstanding requirements for 2006. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры выполнили уже принятые на себя обязательства и незамедлительно выделили дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей на 2006 год. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Членам, желающим взять на себя обязательства в некоторых секторах, следует внимательно проанализировать свой нормативно-правовой режим и те последствия, которыми чреваты для него обязательства в отношении доступа на рынок и национального режима. |
| As part of the UNWomen COMMIT initiative, 57 Governments pledged concrete new actions to end violence against women. | В рамках инициативы «Обязуемся» Структуры «ООН-женщины» 57 правительств взяли на себя обязательства по принятию конкретных новых мер в целях прекращения насилия в отношении женщин. |
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
| At GAIN, we are convinced that there is an urgent need to fight malnutrition if the world wants to achieve the United Nations' Millennium Development Goals, which commit the world to halving global poverty and hunger by 2015. | В GAIN мы убеждены, что существует острая необходимость в борьбе с недоеданием, если мир хочет достичь Целей Развития Тысячелетия ООН, которые обязывают сократить уровень бедности и голода вдвое к 2015 году. |
| Numerous public and private sector institutions and organizations have adopted policies that commit them to offsetting their greenhouse gas emissions through the purchase of carbon credits from such sources as low-carbon energy projects, reforestation and sustainable forest management programmes. | Многие учреждения и организации государственного и частного секторов приняли на вооружение стратегии, которые обязывают их компенсировать выбросы парниковых газов покупкой кредитов на углерод из таких источников, как энергетические проекты с низким уровнем углерода, программы лесовосстановления и устойчивого лесоводства. |
| Codes of conduct commit suppliers and customers to the same principles, e.g., by making such codes part of contractual relations. | кодексы поведения обязывают поставщиков и потребителей придерживаться одних и тех же принципов, например, если такие кодексы закреплены в рамках договорных отношений. |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| It will also commit funds towards implementation of this obligation and introduce incentives to employers and qualified entrepreneurs to set up privately owned centres under the government's private partnership programme. | Оно также планирует выделить средства на цели выполнения данных обязательств и способствовать заинтересованности работодателей и квалифицированных предпринимателей в создании частных центров по уходу за детьми в рамках правительственной программы партнерства с частным сектором. |
| In a distributed environment an atomic commitment protocol, typically the Two-phase commit (2PC) protocol, is utilized for atomicity. | В распределенной среде для атомарности используется протокол атомных обязательств, как правило, двухфазный протокол фиксации (2PC). |
| To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. | Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой. |
| However, despite that fact, African States commit troops and resources to peacekeeping out of a genuine political commitment to assist nations and societies in their emergence from conflict towards sustainable peace and security. | Но несмотря на этот факт, африканские государства предоставляют войска и ресурсы для поддержания мира, руководствуясь подлинной приверженностью выполнению своих политических обязательств по оказанию помощи нациям и обществам, пережившим конфликт, в достижении ими прочного мира и безопасности. |
| You ask her to marry you, and she says yes, and then she leaves you standing at the altar waiting for her because all of a sudden, she can't commit, and then she kisses her therapist, and she flies with her to Australia! | Ты попросил ее выйти за тебя, она сказала да, и потом оставила тебя стоять у алтаря и ждать её потому что неожиданно она поняла, что боится обязательств, и потом она целует своего психолога, и улетает с ней в Австралию! |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Moreover, only qualified persons can act on behalf of the State and commit it in its international relations, a point addressed in draft article 3, which has already been considered by the Commission and referred to the Drafting Committee. | С другой стороны, лишь уполномоченные лица могут действовать от имени государства и брать от его имени обязательства в его международных отношениях, что рассматривается в проекте статьи 3, уже обсужденном Комиссией и также представленном в Редакционный комитет. |
| Despite these many functions, the Resident Coordinator is not vested with the responsibility to commit financial resources. | Несмотря на эти многочисленные функции, координатор-резидент не наделен правом брать обязательства по выделению финансовых ресурсов. |
| In addressing climate change-related issues in Africa, donors need to commit new resources. | В контексте решения вопросов, связанных с изменением климата, в Африке доноры должны брать на себя обязательства о выделении дополнительных ресурсов. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| As regards the question of who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act, it was noted that paragraph 3 of article 4 as proposed by the Special Rapporteur might not reflect State practice. | Что касается вопроса о том, кто имеет полномочия действовать от имени государства в целях обязать государство на международном уровне посредством одностороннего акта, было отмечено, что пункт 3 статьи 4, предложенный Специальным докладчиком, пожалуй, не отражает практики государств. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |