| If found in certain situations, some persons are prone to commit criminal offences: the so-called situational delinquents. | Находясь в определенных ситуациях, некоторые лица склонны совершать уголовные преступления: так называемые ситуационные делинквенты. |
| It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. | Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики. |
| This is a serious derogation of the rule of law and may encourage police, military and security or administrative officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. | Это является серьезным отступлением от принципа верховенства права, которое может привести к тому, что сотрудники полиции, сил безопасности и военнослужащие или административные должностные лица, зная, что их, скорее всего, не подвергнут судебному преследованию, будут продолжать совершать злоупотребления. |
| The granting of immunity to private contractors significantly diminishes their accountability for any crimes that they or their employees may commit and undermines the ability of victims to have access to justice and effective remedies. | Предоставление иммунитета частным поставщикам услуг существенно снижает степень их ответственности за любые преступления, которые могут совершать они или их сотрудники, а также ограничивает для потерпевших доступ к правосудию и эффективным средствам правовой защиты. |
| This corrupt and oppressive Government must be held accountable and brought to terms with the crimes against humanity that it continues to commit. | Это безнравственное и деспотическое правительство должно быть привлечено к ответственности за те преступления, которые оно продолжает совершать. |
| As often happens, many things we s' to commit only when you actually need. | Как часто случается, многие вещи, которые мы S', чтобы совершить только тогда, когда вам действительно нужно. |
| Your idea was to commit treason and become King! | Вы намеревались... совершить измену и стать королем! |
| With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. | Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние. |
| In addition, exclusion can only take place if there is reason to believe that the person will commit additional offences if he or she stays in the home. | Кроме того, изоляция возможна только при наличии оснований полагать, что это лицо может совершить дальнейшие правонарушения, если он или она останется дома. |
| The Register is aimed at reducing the likelihood that a "registrable offender" will re-offend and to facilitate the investigation and prosecution of any future offences that he or she may commit, thereby enhancing community protection, particularly in relation to children. | Идея заключается в том, чтобы снизить вероятность совершения "подлежащим регистрации преступником" повторных преступлений, а также содействовать расследованию и судебному преследованию любых преступлений, которые это лицо может совершить в будущем, и тем самым способствовать защите общин, в первую очередь детей. |
| The manipulation by some States of the inherent right to self-defence in order to commit acts of State terrorism and to justify aggression and interference in the internal affairs of other States was inadmissible. | Использование некоторыми государствами неотъемлемого права на самоопределение в качестве предлога для совершения актов государственного терроризма и оправдания агрессии и вмешательства во внутренние дела других государств недопустимо. |
| In addition to encouraging the release of child soldiers, placing the spotlight on these violations and on those who commit them has the significant effect of discouraging future abuse by others. | Не говоря уже о том, что все это поощряет процесс освобождения детей-солдат, то внимание, которое проявляется к этим нарушениям и к тем, кто повинен в них, в значительной степени служит сдерживающим фактором для совершения подобных злоупотреблений со стороны других. |
| Anyone who forms an armed group without legal authorization, even though such group was not established to commit punishable acts, shall be sentenced to three to six months in a penitentiary or political prison. | Любое лицо, которое создает вооруженную группу, не имея на то официального разрешения, даже если она создается не для совершения наказуемых деяний, подвергается заключению в исправительном учреждении или политической тюрьме на срок от трех до шести месяцев. |
| (b) In operative paragraph 7, the words "to commit gender-based violence or violence against women and girls" were replaced by the words "to commit violence against women and children". | Ь) в пункте 7 постановляющей части слова «совершения актов гендерного насилия или актов насилия в отношении женщин и девочек» были заменены словами «совершения актов насилия в отношении женщин и детей». |
| (c) A threat to commit any such attack with the objective of compelling a physical or juridical person to do or to refrain from doing any act; | с) угрозы любого такого нападения с целью принудить физическое или юридическое лицо совершить любые действия или воздержаться от их совершения; |
| Similarly, the lawful peaceful settlement of disputes is particularly important, and national justice must act effectively against those who commit or incite to commit crimes under the criteria of the responsibility to protect. | Точно также особенно важно законное мирное разрешение споров, и национальное правосудие должно эффективно применяться против тех, кто совершает преступления по критериям обязанности по защите или подстрекает к совершению таких преступлений. |
| Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. | Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
| A term of detention shall be imposed if the threats were intended to compel the other person to commit a felony or if the threats were made in writing. | Если цель угроз заключалась в принуждении другого лица к совершению фелонии или если эти угрозы были сделаны в письменном виде, то такое лицо подвергается заключению под стражу. |
| Referring to the international community's interest in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), he said that there had been no reported cases of genocide, organized groups or incitement to commit war crimes or crimes against humanity in the Republic of Macedonia. | Касаясь проявляемого международным сообществом внимания к деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, он заявляет, что в Республике Македония не зарегистрировано никаких случаев геноцида, деятельности организованных групп или случаев подстрекательства к совершению военных преступлений или преступлений против человечности. |
| Any person also commits an offence if that person attempts to commit an offence set forth in paragraph 1 of this article. | способствует совершению одного или нескольких преступлений, указанных в пунктах 1 или 2 настоящей статьи, группой лиц, действующих с общей целью. |
| With regard to jurisdiction over predicate offences outside the Republic of Korea, dual criminality is required when foreign nationals commit serious offences abroad, but not in the case of Korean nationals. | Что касается распространения юрисдикции на основные правонарушения за пределами Республики Корея, то в данном случае необходимо обоюдное признание деяния уголовным преступлением, когда речь идет о совершении серьезных преступлений иностранными гражданами, находящимися за рубежом, что однако не распространяется на корейских граждан. |
| At the age of 14 years a young person in New Zealand is deemed not only to be criminally responsible, but to have full capacity to commit crimes, and can be formally charged with any offence. | Подросток в возрасте 14 лет считается в Новой Зеландии лицом, не только несущим уголовную ответственность, но и вполне способным совершать преступления, и ему могут быть предъявлены официальные обвинения в совершении любого преступления. |
| Please indicate whether, despite this change in legislation, acts of torture as well as attempts and complicity or participation to commit torture can still be subject to the statute of limitations. | Просьба указать, может ли срок давности, несмотря на это изменение в законодательстве, по-прежнему применяться к преступлению, заключающемуся в совершении актов пыток, а также к покушению на их совершение, соучастию или участию в совершении таких актов. |
| In that judgement, the Appeals Chamber overturned convictions for genocide, direct and public incitement to commit genocide based on a speech given by Muvunyi in Gikonko, and other inhumane acts as a crime against humanity. | В этом решении Апелляционная камера отменила решение о признании виновным в совершении геноцида, в прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида во время выступления Мувуньи в Гиконко, а также в совершении бесчеловечных деяний в качестве преступления против человечности. |
| (b) every one who conspires with any one to prosecute a person for an alleged offence, knowing that he did not commit that offence, is guilty of an indictable offence and liable | Ь) любое лицо, вступая с любым другим лицом в сговор с целью добиться судебного преследования лица за совершение предполагаемого преступления, зная, что оно не совершало этого преступления, виновно в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, и подлежит |
| The national and international statistical organizations were invited to support the work programme of the HLG, and commit resources for its implementation. | Национальным и международным статистическим организациям было предложено оказывать поддержку программе работы ГВУ и выделить ресурсы на ее осуществление. |
| However, the Unit is at present unable to commit the necessary resources for such measures and is at risk of incurring unwarranted charges. | Однако в настоящее время Группа не может выделить необходимые ресурсы на такую деятельность и рискует вызвать необоснованные расходы. |
| In the future, governments will have to commit the necessary resources to ensure more robust oversight of risk management in financial institutions. | В будущем, правительствам потребуется выделить необходимое количество ресурсов для того, чтобы гарантировать более адекватный контроль над управлением рисками в финансовых институтах. |
| The very first step is to develop water management plans by 2005, as called for in the Johannesburg Plan of Implementation, and to commit adequate resources to the attainment of agreed goals and targets. | Самое первое, что необходимо сделать, - это разработать к 2005 году планы управления водными ресурсами, что предусматривается в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и выделить надлежащие средства на достижение согласованных целей и показателей. |
| The 2015 target must be central to our collective development efforts and I call on the Millennium Assembly to endorse it and to commit the resources necessary to achieve it. | Эта определенная на 2015 год цель должна стать главной в наших коллективных усилиях в области развития, и я призываю Ассамблею тысячелетия подтвердить ее и выделить необходимые ресурсы для ее достижения. |
| Government could also provide funds to financial institutions specifically to finance start-ups or commit a proportion of taxes to finance high-growth start-ups. | Правительство может также предоставлять средства финансовым учреждениям конкретно для финансирования новообразующихся предприятий или выделять определенную долю налогов для финансирования динамично растущих новых компаний. |
| It called upon Member States and the international community to increase and commit adequate, timely, flexible and predictable resources for disaster risk reduction in order to build resilience, including through complementary humanitarian and development programming. | Она призвала государства-члены и международное сообщество увеличить объем средств и выделять достаточные ресурсы на своевременной, гибкой и предсказуемой основе для осуществления мер по уменьшению опасности бедствий в целях укрепления потенциала, в том числе путем разработки дополнительных гуманитарных программ и программ в области развития. |
| The Government of Ontario recently announced its intention to commit $10 million annually to support expectant mothers and families with children under six years of age, especially those who would otherwise be at risk. | Недавно правительство Онтарио объявило о своем намерении выделять ежегодно 10 млн. долл. на оказание помощи беременным женщинам и семьям с детьми в возрасте до шести лет, особенно тем из них, которые в противном случае могут столкнуться с определенными трудностями. |
| There was strong endorsement of the call for Governments to commit the $20 billion to $23 billion that is needed annually by 2010 to support rapidly scaled-up AIDS responses and to do so through flexible and sustainable mechanisms. | Было выражено большое одобрение предложения о том, чтобы призвать правительства выделять ежегодно к 2010 году от 20 до 23 млрд. долл. США, необходимых для финансирования растущей быстрыми темпами деятельности по борьбе со СПИДом, и делать это посредством задействования гибких и устойчивых механизмов. |
| Under the Advance Market Commitment, government donors commit money to guarantee the price of vaccines once they have been developed, thus creating a viable future market. | В рамках Механизма авансовых рыночных обязательств правительства-доноры обязуются выделять средства для гарантирования цен на вакцины после их разработки, создавая тем самым жизнеспособный рынок на будущее. |
| We must take appropriate measures as required by international law to prevent the plotting, financing or sponsoring of terrorist acts, and all those who commit such acts must be brought to justice. | Мы должны принять надлежащие меры, как того требует международное законодательство, для предотвращения организации, финансирования и спонсирования терактов, а все те, кто совершает такие акты, должны быть привлечены к ответственности. |
| In London, we called upon President Milosevic to take rapid and effective steps to end the violence in Kosovo and commit himself to a political solution through unconditional dialogue. | В Лондоне мы призвали президента Милошевича принять оперативные и эффективные меры с целью положить конец насилию в Косово и взять курс на политическое урегулирование на основе диалога без предварительных условий. |
| The State party was also under an obligation to adopt measures so that State agents were instructed not to commit acts similar to the one in this case. | Государство-участник также обязано принять меры к тому, чтобы его должностные лица были проинструктированы не совершать впредь действий, о которых идет речь в данном сообщении. |
| I am deeply concerned about the grave violations outlined in the present report and call upon all parties to immediately cease to commit, and take all measures to prevent, all grave violations against children, and to take all necessary measures to make violators accountable. | Я испытываю глубокую озабоченность по поводу серьезных нарушений, упомянутых в настоящем докладе, и призываю все стороны незамедлительно прекратить совершать тяжкие нарушения в отношении детей, приложить все усилия к их предотвращению и принять все необходимые меры для привлечения нарушителей к ответственности. |
| Urges Member States in a position to do so, to commit, as early as possible, contributions to UN-Women regular resources for 2014 and onwards, if possible through multi-year pledges; | З. настоятельно призывает государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее принять обязательства по внесению взносов в счет регулярных ресурсов Структуры «ООН-женщины» на 2014 год и последующий период, по возможности в рамках многолетних обязательств; |
| We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| This city doesn't have the resources to commit that amount of time. | У этого города не достаточно ресурсов, чтобы посвятить этому делу столько времени. |
| Although many record companies fought to sign the band, none were willing to commit fully. | Хотя многие звукозаписывающие компании боролись за контракт с группой, никто из них не был готов посвятить себя ей полностью. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| Global commitments must be translated into country-level commitments, with specific targets to which all partners can commit through inclusive participatory processes. | Глобальные обязательства должны быть воплощены в обязательства странового уровня с конкретными целями, в отношении достижения которых все партнеры могут принимать на себя обязательства в рамках всеохватных процессов, основанных на широком участии. |
| It is imperative that donors convert pledges already made and, without further delay, commit additional resources needed to meet the outstanding requirements for 2006. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры выполнили уже принятые на себя обязательства и незамедлительно выделили дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей на 2006 год. |
| They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. | Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
| (a) Through global agendas for action, the world conferences have influenced national leaders, policy makers and planners at the highest levels to commit their countries to achieving specific national goals; | а) с помощью своих глобальных программ действий всемирные конференции подтолкнули национальных лидеров, высшие директивные и плановые органы к тому, чтобы их страны взяли на себя обязательства по достижению конкретных национальных целей; |
| You don't commit. | Ты не принимаешь на себя обязательства. |
| These agreements commit the Parties to respect and promote the labour principles and rights recognized in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Эти соглашения обязывают стороны уважать и поощрять трудовые принципы и права, признаваемые в Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте. |
| Numerous public and private sector institutions and organizations have adopted policies that commit them to offsetting their greenhouse gas emissions through the purchase of carbon credits from such sources as low-carbon energy projects, reforestation and sustainable forest management programmes. | Многие учреждения и организации государственного и частного секторов приняли на вооружение стратегии, которые обязывают их компенсировать выбросы парниковых газов покупкой кредитов на углерод из таких источников, как энергетические проекты с низким уровнем углерода, программы лесовосстановления и устойчивого лесоводства. |
| The founding principles and goals enshrined in the United Nations Charter commit all its Members to protect human life and dignity and to ensure universal respect for human rights and freedoms as a foundation for peace, security and development. | Основополагающие принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, обязывают всех ее членов защищать жизнь и достоинство человека и обеспечивать всеобщее уважение прав человека и его свобод в качестве основы мира, безопасности и развития. |
| Emphasizes that the Framework Agreement and the annexes thereto commit the parties to secure to all persons within their jurisdiction the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms, including the right to life, liberty and security of person; | подчеркивает, что Рамочное соглашение и приложения к нему обязывают стороны обеспечить всем лицам в пределах их юрисдикции самый высокий уровень международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность; |
| Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. | Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| While waiting for budget approval, authority to be given to commit up to 75 per cent of the estimated budget (under rule 110.6); priority to be given for mission-critical items. | В ожидании утверждения бюджета должны предоставляться полномочия на принятие обязательств в объеме до 75 процентов от бюджетной сметы (в соответствии с правилом 110.6); на приоритетной основе должны закупаться предметы снабжения первой необходимости для миссий. |
| It means being willing to commit, With no guarantees. | Это значит быть готовой связать свою жизнь с кем-то, не требуя обязательств. |
| After that the support group may request other members to commit funds voluntarily, but not exceed their total commitment. | После этого группа поддержки может обратиться к другим членам с просьбой о добровольном выделении средств, не превышающих общий объем их обязательств. |
| Authority to commit resources against future receipts of contricontributions; | Ь) полномочия на принятие обязательств о выделении ресурсов в счет будущих поступлений взносов; |
| It is obvious that the considerable efforts being made by Africa to honour its commitments in the development partnership cannot have the sought-after effects unless donors commit the promised resources. | Совершенно очевидно, что активные усилия, предпринимаемые Африкой для выполнения своих обязательств в области развития партнерских отношений, не смогут обеспечить достижения поставленных целей, если доноры не предоставят обещанных средств. |
| For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
| Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
| Members that want to commit certain sectors should carefully assess their regulatory regime and the implications of market access and national treatment for it, and should also consider their need for future regulatory flexibility when scheduling limitations to their commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
| International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury. | Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда. |
| It could be argued that in the realm of unilateral acts, all persons who may be deemed mandated by virtue of their tasks and powers to make pronouncements that may be relied upon by third States can be regarded as having the capacity to commit the State. | Можно выдвинуть аргумент о том, что в области односторонних актов все лица, которые могут рассматриваться как обладающие в силу их функций и прав полномочиями выступать с заявлениями, из которых могут исходить третьи государства, могут рассматриваться как лица, обладающие правоспособностью брать обязательства от имени государства. |
| The Conference should also undertake an in-depth review of the Treaty's implementation, identify future steps to be taken and commit the international community to action. | Конференции также следует предпринять тщательное рассмотрение выполнения Договора, определить дальнейшие меры, которые предстоит принять, и обязать международное сообщество начать действовать. |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |