| You'll commit atrocities that you can't even imagine. | Ты станешь совершать зверства, о которых сейчас не можешь и подумать. |
| Non-state actors, as well as States, can commit egregious crimes relating to the responsibility to protect. | Негосударственные субъекты, равно как и государства, могут совершать вопиющие преступления, от которых государство обязано защищать население. |
| 'Statistics suggest that, having been released, 'I'll go on to commit many further offences 'against many other children. | Статистика говорит, что выйдя на свободу, я буду и дальше совершать преступления против многих других детей. |
| Further, with the rise of mobile "smart" phones, offenders can commit offences in a greater range of locations than would be possible with a full-size computer or even a laptop. | С появлением мобильных смартфонов у преступников появилась возможность совершать преступления из большего числа мест, чем при использовании стационарных и даже переносных компьютеров. |
| It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. | В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств. |
| Such acts clearly constituted crimes against humanity involving the intention to commit ethnic cleansing and genocide. | Такие деяния однозначно являют собой преступления против человечности, включая намерение совершить этническую чистку и геноцид. |
| This evening, the General Assembly cannot permit itself to commit a tragic error of navigation. | Сегодня вечером Генеральная Ассамблея не может позволить себе совершить трагическую ошибку. |
| As the Secretary-General's report points out, if the political leadership in a given State is determined to commit R2P crimes, assistance would be of little use. | Как подчеркнуто в докладе Генерального секретаря, если политические власти в определенном государстве намерены совершить преступления в контексте ответственности по защите, помощь не принесет пользы. |
| (a) The duress model is grounded on the belief that despite a person committing an offence the individual should not be held responsible because he or she was compelled to commit the offence. | а) модель действий по принуждению основана на убеждении в том, что, несмотря на совершение соответствующим лицом какого-либо правонарушения, такое лицо не должно привлекаться к ответственности, поскольку оно было вынуждено совершить это правонарушение; |
| It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. | Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
| The use by gangs of technological advances to commit transnational organized crimes required a multi-pronged response that drew upon best practices and employed specialized police units. | Использование преступными группировками технических достижений для совершения транснациональных организованных преступлений требует многосторонних мер реагирования, основанных на передовой практике и использующих специализированные подразделения полиции. |
| Likewise, opposing views were expressed as regards the addition of the phrase "threaten to commit" at the end of the chapeau. | Кроме того, высказывались противоположные мнения в отношении добавления слов "угрозы совершения" в конце вводной части. |
| c Unauthorized and forceful entry with intent to commit felony or crime, aggravated by use of force and/or physical assault. | с Несанкционированное насильственное проникновение с намерением совершения правонарушения или преступления, отягчающееся применением силы и/или физическим насилием. |
| It revealed the potential to pervert technology, philosophy, culture and ideology to commit acts on an unimaginable scale and with an unthinkable degree of cruelty. | Он обнажил возможность извращать технологию, философию, культуру и идеологию, с тем чтобы они служили оправданием для совершения актов в невообразимых масштабах и с немыслимой степенью жестокости. |
| Allow their territories to be used to commit an act of terrorism, in violation of international instruments on terrorism adopted by the States of the Central American Integration System (SICA). | позволяют использовать свою территорию для совершения любых актов терроризма в нарушение международных договоров, регулирующих эти вопросы, которые были приняты государствами - членами Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ). |
| A psychiatrist will give you understanding... about the defendant's mental capacity to commit such a horrible crime. | Психиатр поможет вам понять... что у подсудимого психопатическая предрасположенность к совершению ужасного преступления. |
| What challenges have been encountered in criminalizing attempted and preparatory acts to commit offences covered by the Convention and its Protocols? | какие проблемы возникают в процессе криминализации покушений или приготовлений к совершению преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
| (b) direct and public incitement to commit genocide; | Ь) прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида; |
| The answer is well known - they have been dispersed throughout other areas of Georgia along the border with the Russian Federation and are preparing to commit further crimes. | Ответ известен - они рассредоточились по другим регионам Грузии вдоль границ с Россией, готовятся к совершению новых преступлений. |
| On the same day, Tharcisse Muvunyi, commander of the École sous-officiers, was convicted of genocide, direct and public incitement to commit genocide and crimes against humanity. | В тот же день Тарсисс Мувуньи, бывший полковник и командир школы подготовки унтер-офицеров, был обвинен в геноциде, прямом и открытом подстрекательстве к совершению актов геноцида и преступлений против человечности. |
| In addition to the Code of Conduct for Canadian Forces Personnel, there are training measures in place to ensure Canadian Forces members do not themselves commit, and can also recognize, torture, inhumane treatment or excessive use of force when it occurs. | Помимо изучения Кодекса поведения личного состава Канадских вооруженных сил, проводятся мероприятия по подготовке, призванные обеспечить, чтобы личный состав Канадских вооруженных сил не участвовал в совершении пыток, актов бесчеловечного обращения или чрезмерного применения силы, а также был в состоянии распознавать их, когда они совершаются. |
| An attempt to commit, or participation in the form of organisation, instruction and assistance in the below mentioned criminal acts is generally punishable, their preparation is only punishable on the condition that it is leading to the execution of a particularly serious criminal act. | Попытка совершить либо принять участие в создании организации, инструктировании и оказании помощи в совершении нижеупомянутых преступных актов в целом является наказуемой; их подготовка наказуема лишь при условии, что она приводит к осуществлению особо тяжких преступных деяний. |
| Any person threatening to commit the crimes specified in Subsections (1) and (2) is guilty of a felony punishable by imprisonment between two to eight years. | Любое лицо, угрожающее совершить преступления, указанные в подразделах 1 и 2, виновно в совершении тяжкого преступления, наказуемого лишением свободы на срок от 2 до 8 лет. |
| Please indicate whether, despite this change in legislation, acts of torture as well as attempts and complicity or participation to commit torture can still be subject to the statute of limitations. | Просьба указать, может ли срок давности, несмотря на это изменение в законодательстве, по-прежнему применяться к преступлению, заключающемуся в совершении актов пыток, а также к покушению на их совершение, соучастию или участию в совершении таких актов. |
| The Criminal Code further provides for additional or heavier penalties in cases of collusion to commit an offence, instigation to commit an offence, and malfeasance through action, failure to report and encouragement, where such conduct is for the purpose of committing torture. | Помимо этого, Уголовным кодексом предусматриваются дополнительные меры наказания или ужесточение наказания за такие действия, как преступный сговор, подстрекательство к совершению правонарушения, служебное злоупотребление, недонесение о совершении преступления и пособничество, когда они влекут за собой применение пыток. |
| It should commit resources to performance measurement as a legal and moral responsibility, making the data and conclusions available to all stakeholders. | В порядке выполнения юридического и морального обязательства ей следует выделить ресурсы на цели оценки результативности и ознакомить с соответствующими данными и выводами все заинтересованные стороны. |
| To this end, they must commit adequate domestic resources to trade related matters, make serious efforts to fulfill obligations they have committed themselves to in past negotiations, and include trade priorities within their PRSPs. | Для этого они должны выделить достаточные внутренние ресурсы на решение вопросов, связанных с торговлей, приложить серьезные усилия для выполнения обязательств, которые они приняли на себя в ходе проведенных переговоров, и включить приоритетные задачи в области торговли в свои программы борьбы с нищетой. |
| The distribution of information, education and communication (IEC) materials greatly impressed the heads of the two companies and encouraged them to commit their time and resources. | Распределение материалов, касающихся информации, образования и коммуникации (ИОК), произвело сильное впечатление на руководителей двух компаний и побудило их выделить на это свое время и ресурсы. |
| In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. | Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта. |
| The 2015 target must be central to our collective development efforts and I call on the Millennium Assembly to endorse it and to commit the resources necessary to achieve it. | Эта определенная на 2015 год цель должна стать главной в наших коллективных усилиях в области развития, и я призываю Ассамблею тысячелетия подтвердить ее и выделить необходимые ресурсы для ее достижения. |
| In addition, more Member States should commit personnel to peacekeeping. | Кроме того, государства члены должны выделять персонал для миссий по поддержанию мира. |
| Government could also provide funds to financial institutions specifically to finance start-ups or commit a proportion of taxes to finance high-growth start-ups. | Правительство может также предоставлять средства финансовым учреждениям конкретно для финансирования новообразующихся предприятий или выделять определенную долю налогов для финансирования динамично растущих новых компаний. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| Rule 109.3: Subject to the provisions in Regulation 9.8 the Executive Director is authorized to commit funds in excess of the approved gross appropriations to a maximum of 3% and is required to report such over-expenditures expenses to the Executive Board through the Advisory Committee. | Правило 109.3: При условии соблюдения предписаний положения 9.8 Директор-исполнитель уполномочен выделять средства сверх утвержденной валовой суммы ассигнований в пределах 3% и должен представить Исполнительному совету через Консультативный комитет доклад о таких расходах. |
| The memoranda are not legally binding documents and do not commit either party to the provision of financial or staffing resources for any proposed joint working arrangement. | Эти меморандумы не являются юридически обязывающими документами и не обязывают какую-либо из сторон выделять финансовые или людские ресурсы на осуществление какой-либо предлагаемой договоренности о совместной работе. |
| His delegation accepted the Advisory Committee's recommendation that, pending a more detailed consideration of the matter, the Secretary-General should be authorized to commit up to $100 million. | Его делегация выражает согласие с рекомендацией Консультативного комитета уполномочить Генерального секретаря принять обязательства на сумму, не превышающую 100 млн. долл. США, в ожидании более обстоятельного рассмотрения этого вопроса. |
| Urges Member States in a position to do so, to commit, as early as possible, contributions to UN-Women regular resources for 2014 and onwards, if possible through multi-year pledges; | З. настоятельно призывает государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее принять обязательства по внесению взносов в счет регулярных ресурсов Структуры «ООН-женщины» на 2014 год и последующий период, по возможности в рамках многолетних обязательств; |
| If the administration has reliable information that a prisoner is planning to commit new offences, it may decide to censor the correspondence of the prisoner in question. | Если администрация учреждения располагает обоснованной информацией о подготовке осужденного к совершению новых преступлений, в этом случае администрация может принять решение об установлении цензуры на переписку этого осужденного . |
| Typically, the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the resident coordinator and agencies at the country level, aims to commit a larger proportion of the underfunded allocations in the first annual round. | Как правило, Координатор чрезвычайной помощи - в консультации с координатором-резидентом и учреждениями на страновом уровне - стремится принять обязательства по выделению в течение первого цикла года большей части ресурсов, предоставляемых в порядке урегулирования проблемы недофинансирования. |
| The Mozambican Law is yet to criminalize the support and financing of terrorism, and thus imposing punishment to persons who commit those acts of terrorism. | Правительству страны предстоит принять меры для того, чтобы в национальном законодательстве такие действия, как оказание поддержки терроризму и его финансирование, квалифицировались в качестве преступлений, а лица, совершающие такие действия, привлекались за них к ответственности. |
| But you know I can never commit myself to any man. | Но ты же знаешь, я никогда не смогу посвятить себя никакому мужчине. |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| I haven't dared to commit. | Я не хотел брать на себя обязательства. |
| If you sign, you commit yourself. | Если подпишешь, ты примешь на себя обязательства. |
| Global commitments must be translated into country-level commitments, with specific targets to which all partners can commit through inclusive participatory processes. | Глобальные обязательства должны быть воплощены в обязательства странового уровня с конкретными целями, в отношении достижения которых все партнеры могут принимать на себя обязательства в рамках всеохватных процессов, основанных на широком участии. |
| It is imperative that donors convert pledges already made and, without further delay, commit additional resources needed to meet the outstanding requirements for 2006. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры выполнили уже принятые на себя обязательства и незамедлительно выделили дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей на 2006 год. |
| We must plan now for the next phase and commit now to the sustainable programmes that will help the victims and others in Haiti to overcome the stresses, the traumas and the memories of what took place there on January 12. | Мы должны планировать сейчас следующий этап и взять на себя обязательства в связи с устойчивыми программами, которые помогут пострадавшим и другим в Гаити преодолеть стресс, травмы и воспоминания о том, что произошло там 12 января. |
| A dozen international conventions and numerous UN resolutions commit governments to oppose hostage taking, the hijacking of civilian aircraft, and terrorism more broadly. | Дюжина международных конвенций и многочисленные резолюции ООН обязывают правительства противостоять захвату заложников, угону гражданских самолетов и терроризму в более широком значении. |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. | Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах. |
| While the agreements commit the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to accept an international verification system in Kosovo, they contain no provisions regarding the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Несмотря на то, что эти соглашения обязывают правительство Союзной Республики Югославии давать согласие на введение в Косово системы международного контроля, в них не содержится положений, касающихся обязанности Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| Italy's three imperatives - prevention, protection and recovery - commit us to achieve integration and inter-institutional interaction through the creation of local centres to monitor the needs of children and adolescents, through the integration of social health services and through the creation of a protection network. | Три основных задачи Италии - предупреждение, защита и восстановление - обязывают нас добиться интеграции и межучережденческого взаимодействия на основе создания местных центров по изучению потребностей детей и подростков, интеграции социальных услуг в области здравоохранения и создания системы мер социальной защиты. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| While waiting for budget approval, authority must be given to commit up to 75 per cent of the estimated budget. | В ожидании утверждения бюджета должны предоставляться полномочия на принятие обязательств в объеме до 75 процентов от бюджетной сметы. |
| They should commit national resources to fulfil their obligations and, if relevant, actively pursue assistance. | Им следует выделять национальные ресурсы на выполнение своих обязательств и, если уместно, активно заручаться содействием. |
| To this end, they may commit numerous breaches of their obligations which can in turn result in infliction of damages on a State Party. | С этой целью они могут совершать многочисленные нарушения своих обязательств, что, в свою очередь, может обернуться причинением ущерба государству-участнику. |
| committing officers - personnel who have been delegated in writing a defined level of authority to commit UNOPS funds for specified purposes and have accepted accountability for same; | ответственные сотрудники - сотрудники, которым предоставили закрепленный в документах определенный объем полномочий на принятие обязательств за счет фондов ЮНОПС на особо оговоренные цели и которые приняли на себя ответственность за них; |
| In order to ensure readiness for rapid deployment, financial authority was required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate. | Услуги, например стратегические перевозки, строительные услуги и поставка расходных предметов снабжения, в том числе топлива, пайков и воды, будут закупаться у поставщиков до принятия резолюции Совета Безопасности об учреждении новой миссии на основе использования полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата. |
| You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
| Despite these many functions, the Resident Coordinator is not vested with the responsibility to commit financial resources. | Несмотря на эти многочисленные функции, координатор-резидент не наделен правом брать обязательства по выделению финансовых ресурсов. |
| When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
| (c) Authorize the United Nations Volunteers to commit funds, on a fully funded basis, on receipt of written pledges rather than on receipt of the funds. | З. Уполномочить Программу добровольцев Организации Объединенных Наций брать обязательства по средствам на основе финансирования всех расходов по получении письменных обещаний, а не по получении средств. |
| Look, it doesn't commit us to anything. | Мы не обязаны брать обязательства. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| The Conference should also undertake an in-depth review of the Treaty's implementation, identify future steps to be taken and commit the international community to action. | Конференции также следует предпринять тщательное рассмотрение выполнения Договора, определить дальнейшие меры, которые предстоит принять, и обязать международное сообщество начать действовать. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
| Lastly, while he was in favour of the programmes listed in paragraph 9, it was impossible under the system of government in the United States to commit state and local governments to such expenditures. | Наконец, хотя он поддерживает программы, перечисленные в пункте 9, в рамках существующей в Соединенных Штатах системы правления невозможно обязать органы управления на уровне штатов и на местном уровне взять на себя такие расходы. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing. | Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут. |
| There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing. | Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет. |
| No employee may, in part or in whole, commit the Krabby Patty secret formula to any recorded written or visual form, | "Сотрудник не может фиксировать рецепт крабсбургера в любой форме, будь то память, сны и/или вышивка гладью". |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| You know you weren't given this gift so that you could commit murder. | Ты получил этот дар не для того, чтобы совершать убийства. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
| Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |