The combined impact of these trends could lead towards the ultimate objective of contributing to the transformation of the principles underlying the right to development into development practice. |
Совокупный эффект этих тенденций может привести к достижению конечной цели, заключающейся в содействии внедрению принципов, лежащих в основе права на развитие, в практику развития. |
As shown in figure II, the combined budget of expert groups and envoys increased from $610,000 in 1996-1997 to $14 million in 2006-2007. |
Как видно из диаграммы II, совокупный бюджет групп экспертов и посланников увеличился с 610000 долл. США в 1996-1997 годах до 14 млн. долл. США в 2006-2007 годах. |
The decline since 1970 is slightly over 40 per cent when the combined commodity price index is deflated by the price index of manufactured exports of developed countries. |
Спад с 1970 года составляет несколько более 40%, если совокупный индекс цен на сырьевые товары дефлировать по индексу цен на экспорт готовых изделий из развитых стран. |
Regarding education, the Committee has introduced no change in the two components of the indicator - the combined gross primary and secondary enrolment ratio and the adult literacy rate. |
Что касается образования, то Комитет не внес никаких изменений в два компонента этого показателя - совокупный показатель численности учащихся, поступивших в начальные и средние школы и коэффициент грамотности среди взрослых. |
At the end of 1998, the combined cash balances for the regular budget, peacekeeping account and the Tribunals had been higher than in 1997 and 1996. |
На конец 1998 года совокупный остаток денежной наличности для регулярного бюджета счета на проведение операций по поддержанию мира и трибуналов был выше, чем в 1997 и 1996 годах. |
While the Convention entered into force in 1985, as of 1 May 1998 it had been ratified by only 57 countries, whose combined merchant fleets represented less than 50 per cent of the world tonnage. |
Хотя в 1985 году Конвенция вступила в силу, по состоянию на 1 мая 1998 года она ратифицирована всего лишь 57 странами, на совокупный торговый флот которых приходится менее 50 процентов мирового тоннажа. |
While maintaining its target to cut the combined fiscal deficit of central and local governments to 3 per cent of GDP by the year 2003, the Government was seeking in early December to develop a new rescue package and the means to finance it. |
Не отказавшись от своей цели сократить к 2003 году совокупный дефицит бюджетов центрального правительства и местных органов управления до уровня, соответствующего 3 процентам от объема ВВП, в начале декабря правительство приступило к разработке нового пакета мер по исправлению положения и к поиску средств для финансирования его осуществления. |
If present trends continue, sulfur dioxide emissions for South and East Asia will exceed the combined emissions of North America and Europe in two decades. |
При сохранении нынешних тенденций масштабы выбросов двуокиси серы в Южной и Восточной Азии превысят совокупный объем выбросов в Северной Америке и Европе за два десятилетия. |
He emphasized that, as indicated in the relevant commentary, the draft articles applied where the combined effect of risk and harm reached a level that was deemed significant. |
Оратор подчеркивает, что, как указывается в соответствующем комментарии, эти проекты статей применяются тогда, когда совокупный эффект риска и ущерба достигает определенного порога, который считается существенным. |
It is, therefore, the combined effect of "risk" and "harm" producing an effect that is deemed significant. |
Таким образом, это - совокупный результат "риска" и "вреда", вызывающих последствия, считающиеся значительными. |
The total resources of the Multilateral Fund were 64 per cent more than the combined amount of all other funds being managed by UNEP. |
Общий объем ресурсов Многостороннего фонда на 64 процента превышал совокупный объем ресурсов всех других фондов, находящихся в управлении ЮНЕП. |
In this regard, the 2004/05 budget proposal reflects a significantly higher percentage of more clearly measurable indicators of achievement and outputs: a combined average of 70 per cent compared to 51 per cent in the 2003/04 period. |
В этой связи в бюджете на 2004/05 год содержится значительно более высокая процентная доля четко сформулированных и поддающихся оценке показателей достижения результатов и деятельности: совокупный средний показатель составляет 70 процентов по сравнению с показателем в 51 процент в период 2003/04 года. |
The combined annual budget of $536 million approved for 2010 for special political missions supported by the Department of Field Support represents a more than tenfold increase from 2003 levels. |
Совокупный годовой бюджет специальных политических миссий на 2010 год составляет 536 млн. долл. США, что более чем в 10 раз превышает уровень 2003 года. |
The four missions currently manage a non-expendable ICT inventory valued at over $55 million and have a combined annual budget of $30 million, as shown in tables 3 and 4. |
В настоящее время в распоряжении указанных четырех миссий находится имущество ИКТ длительного пользования балансовой стоимостью свыше 55 млн. долл. США, а их совокупный годовой бюджет составляет 30 млн. долл. США, как показано в таблицах 3 и 4. |
The combined volume of air tickets purchased by IOG members in 2008 was CHF 120 million (US$ 113.6 million). |
Совокупный объем авиабилетов, приобретенных членами группы МОЖ, составил в 2008 году 120 млн. швейцарских франков (113,6 млн. долл. США). |
The combined amount for ASHI, the balance of annual leave and repatriation grants represents a total accrued liability of approximately USD 21.5 million as at 31 December 2008 if the secretariat ceased operations on that date. |
Если бы секретариат прекратил свою деятельность 31 декабря 2008 года, то на эту дату совокупный объем начисленных обязательств по МСВО, компенсации за неиспользованные дни ежегодного отпуска и субсидий на репатриацию составил бы примерно 21,5 млн. долл. США. |
The combined volume of all national implementation reports is likely to increase over time as more States ratify or accede to the Convention, and will therefore continue to pose problems for both Conference Services Division and the UNECE secretariat under the current approach. |
Как представляется, совокупный объем всех национальных докладов об осуществлении со временем будет увеличиваться по мере того, как новые государства будут ратифицировать Конвенцию или присоединяться к ней, что при сохранении нынешнего подхода продолжит создавать проблемы как для Отдела конференционного обслуживания, так и для секретариата ЕЭК ООН. |
It is estimated that the global combined annual revenue of IS is $13 trillion, or 24 per cent of total world GDP (2007). |
По имеющимся оценкам, совокупный мировой годовой доход от ИУ составляет 13 трлн. долл., или 24% от совокупного мирового ВВП (2007 год). |
Mr. Fruhmann (Austria) noted that paragraph 6 did not mention that the combined effect of using framework agreements and electronic tools could make it difficult for small and medium enterprises, and even larger companies, to do business with country authorities. |
Г-н Фруманн (Австрия) отмечает, что в пункте 6 не упоминается, что совокупный эффект от использования рамочных соглашений и электронных средств может усложнить для малых и средних предприятий и даже для крупных компаний ведение дел с органами власти страны. |
Total net ODA to least developed countries from countries that are members of the OECD Development Assistance Committee reached 0.094 per cent of the combined GNI of donors in 2008. |
Совокупный чистый объем ОПР наименее развитым странам, предоставленной странами - членами Комитета содействия развитию ОЭСР, в 2008 году достиг 0,094 процента совокупного ВНД стран-доноров. |
The combined effect of this legislation is that many acts of terrorism, or attempts and conspiracies to commit such acts against persons or property would constitute serious criminal offences under Tuvalu's domestic law. |
Совокупный эффект этих законов состоит в том, что многие акты терроризма, покушения на совершение таких актов, направленных против личности или собственности, и сговоры в этих целях будут рассматриваться в рамках внутреннего законодательства Тувалу как тяжкие уголовные преступления. |
For 2008, the combined amount of departmental acquisition plans was $491 million, compared to $1.45 billion of actual requisitions, representing a variance of 195 per cent. |
В 2008 году совокупный объем планов закупок департаментов составлял 491 млн. долл. США по сравнению с суммой фактических закупок в 1,45 млрд. долл. США, т.е. разница составляла 195 процентов. |
Their expansion has focused on middle-income countries, where their combined net flows surpass those from the World Bank. |
Вектор их расширения устремлен на страны со среднем уровнем доходов, где их совокупный чистый объем помощи превысил аналогичный объем помощи, представленный Всемирным банком. |
AFTA has a programme that reduces tariffs to 0-5 per cent in a regional market of 10 countries that currently has a combined GDP of more than $800 billion. |
АФТА имеет программу сокращения тарифов до 0-5% на региональном рынке, охватывающем 10 стран, которые в настоящее время имеют совокупный ВВП, превышающий 800 млрд. долларов. |
Exports of ICT goods accounted for 15 per cent of global exports of goods, exceeding in value the combined exports of agriculture, textiles and clothing. |
Доля связанных с ИКТ товаров в мировом товарном экспорте достигла 15%, и поставки этой продукции по стоимости превысили совокупный экспорт сельскохозяйственных товаров, текстильных изделий и одежды. |