It will now be integrated in the MTSP as a key element both within each focus area and as a cross-cutting strategy in itself, closely linked to HRBA and gender equality. |
Теперь это направление будет включено в ССП в качестве основного элемента каждой приоритетной области деятельности и в качестве междисциплинарной стратегии, непосредственно связанной с ППЧ и гендерным равенством. |
The issue of social inclusion is directly and closely related to economic growth, to social, territorial and gender equity, to the universality of social rights, and to the existence of legal mechanisms and policies for guaranteeing individuals the effective exercise of their rights. |
Преодоление социальной изоляции прямо и непосредственно связано с экономическим ростом, обеспечением социального, территориального и гендерного равноправия, повсеместным осуществлением социальных прав, наличием юридических механизмов и проведением последовательной государственной политики, предоставляющей гражданам возможность реально осуществлять свои права. |
The recognition of rights by these initiatives closely reflected industry sectors: for example, those in manufacturing focused more on labour rights, whereas the extractive initiatives emphasized community relations and indigenous rights. |
Порядок признания прав этими инициативами непосредственно отражал характер сектора: например, перерабатывающие компании больше внимания уделяли трудовым правам, тогда как инициативы добывающего сектора подчеркивали отношения с общинами и права коренных народов. |
Another matter closely related to sustainable development was the issue of foreign debt, which the international community should continue working to overcome, since it was an obstacle to sustainable development in various countries and regions of the world. |
Еще одним непосредственно связанным с задачей обеспечения устойчивого развития вопросом является проблема внешней задолженности, которую международному сообществу следует продолжать стремиться урегулировать, поскольку она препятствует достижению устойчивого развития в различных странах и регионах мира. |
The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. |
Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды. |
The project review process would be closely coordinated with the budget preparation process and would be described in detail in the budget guidelines to be issued in February 2004. |
Этот процесс рассмотрения проектов будет непосредственно координироваться с процессом составления бюджета и будет подробно изложен в руководящих указаниях по подготовке бюджета, которые будут опубликованы в феврале 2004 года. |
was making an effective contribution to the opposing forces' war effort, such as by carrying weaponry or was otherwise closely integrated into the enemy war effort (belligerent right of capture); or |
вносит значительный вклад в военные действия сил противника, например в виде перевозки оружия, или иным образом непосредственно содействует военным усилиям противника (право воюющей стороны на захват); или |
As a current member of the Security Council, Austria is also closely involved in the review of the implementation of Security Council resolution 1540 (2004), and we hope that implementation can be strengthened in that process. |
Являясь в настоящее время членом Совета Безопасности, Австрия также непосредственно участвует в проведении обзора осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, и мы надеемся, что этот процесс будет содействовать повышению эффективности ее выполнения. |
Senior officials from the World Intellectual Property Organization, who have been closely involved with the implementation of results-based budgeting since its inception in that organization, were also interviewed to gain their perspective on this topic; |
Со старшими должностными лицами Всемирной организации интеллектуальной собственности, которые непосредственно занимались составлением бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, со времени учреждения этой организации также были проведены интервью в целях ознакомления с их мнением по этой теме; |
This requires a second tractor to be used for the incorporation machinery, which must follow closely behind the manure spreader. |
Для этого необходимо использовать второй трактор, который должен двигаться непосредственно за навозорабрасывателем. |
The resource requirements and financial performance of the Tribunal correlate closely with the level of trial activity. |
Потребности в ресурсах и исполнение бюджета Трибунала непосредственно зависят от уровня судебно-процессуальной нагрузки. |
It closely follows the high-level meeting on Africa's development needs held on 22 September and the High-level Event on the MDGs held on 25 September, which focused again on Africa. |
Они проходят непосредственно после Заседания высокого уровня, посвященного потребностям Африки в области развития, проведенного 22 сентября, и Мероприятия высокого уровня, посвященного достижению ЦРДТ, состоявшегося 25 сентября, в центре внимания которых вновь находилась Африка. |
The work of protecting and promoting human rights is closely related to the stand and attitude of the law enforcers and social workers who are directly responsible for the work and their level of knowledge on human rights law. |
Дело обеспечения прав человека во многом связано с позицией, подходом, уровнем знаний по правам человека у исполнителей закона и работников общественных организаций, непосредственно занимающихся этим делом. |
While many of the existing instruments address air pollution directly and relate closely to the commitments stipulated by the various Protocols, many countries have implemented other strategies, policies and instruments in different sectors that, directly or indirectly, contribute to the abatement of air pollution. |
В то время как многие из существующих правовых инструментов непосредственно касаются загрязнения воздуха и тесно связаны с обязательствами, предусмотренными различными Протоколами, многие страны применяли другие стратегии, политику и инструменты в различных секторах, что, прямо или косвенно, способствовало борьбе с загрязнением воздуха. |
The Committee believes that there is a need to further strengthen coordination by United Nations agencies that have a counter-terrorism mandate or whose activities relate closely to counter-terrorism, as well as coordination between the United Nations and other international entities and groups. |
Комитет считает необходимым продолжать укреплять координацию действий учреждений системы Организации Объединенных Наций, которым непосредственно поручено вести борьбу с терроризмом и деятельность которых тесно связана с борьбой с терроризмом, а также координацию действий между системой Организации Объединенных Наций и другими международными структурами и группами. |
The goal of decent work for all and the pledges contained in the Millennium Declaration go hand-in-hand; ILO works closely with other multilateral organizations and civil society in support of the Millennium Declaration. |
Цель обеспечения всеобщего права на достойный труд и обязательства в рамках Декларации тысячелетия непосредственно связаны между собой, и МОТ работает в тесном сотрудничестве с другими многосторонними организациями и гражданским обществом в поддержку осуществления Декларации тысячелетия. |
The following is a list of the current legislation in St. Kitts and Nevis, which makes provision directly in relation to anti-terrorism and closely related matters, including for implementation of requirements in paragraphs 2 and 3 of resolution 1540: |
Ниже приводится перечень ныне действующих в Сент-Китсе и Невисе законодательных актов, в которых содержатся положения, непосредственно связанные с вопросами борьбы с терроризмом и близкими смежными вопросами, включая выполнение требований, предусмотренных в пунктах 2 и 3 резолюции 1540: |
The answer seems to be: persons who are so closely and directly affected by my act that I ought reasonably to have them in contemplation as being so affected when I am directing my mind to the acts and omissions which are called into question." |
Как представляется, таковыми следует считать лиц, которых столь тесно и непосредственно затрагивают мои действия, что я должен вполне обоснованно рассматривать их в качестве затрагиваемых лиц уже в процессе планирования моих действий или бездействия, являющихся предметом спора". |
Closely linked to the delivery of news and information on the web site will be an electronic mail-based news alert service, which will go directly to the news desk of media around the world, as well as to other key target audiences. |
С деятельностью по распространению новостей и информации при помощи веб-сайта будет тесно связана служба оповещения по электронной почте о новостях, которые будут непосредственно поступать в редакции средств массовой информации всего мира, а также другим основным целевым аудиториям. |
Closely related to food security are initiatives that address the economic gains and opportunities of disadvantaged stakeholders. |
С такой работой по обеспечению продовольственной безопасности непосредственно связаны инициативы, которые касаются обеспечения экономической выгоды и создания возможностей для неблагополучных групп населения. |
The Lord Advocate is closely concerned with questions of legal policy and administration and is also responsible for the Scottish parliamentary draftsmen. |
Генеральный прокурор непосредственно связан с решением вопросов правовой политики и отправления правосудия, а также отвечает за деятельность депутатов от Шотландии, занимающихся разработкой законопроектов в парламенте. |
The development of Linatex's Process Equipment line is closely related to our leadership in the field of abrasion resistant rubber linings. |
Развитие и расширение линейки Оборудования компании «Лайнатэкс» для Процесса Переработки и Обогащения непосредственно связано с нашим лидерством в области износостойкости резинового покрытия (футеровки). |
In many countries that history is closely tied to sedition, and has been more concerned with keeping the peace than with protecting reputation. |
Во многих государствах это непосредственно связано со стремлением не допустить призывов к мятежу, и поддержание спокойствия в стране их волнует больше, чем защита репутации. |
The consultants undertaking the studies were either indigenous women or women closely associated with indigenous communities. |
Консультантами этих исследований были либо женщины, принадлежащие к коренному населению, либо женщины, непосредственно связанные с общинами коренных народов. |
Thirdly, as host to several international organizations, Austria had closely examined several practical examples, such as that of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
В-третьих, Австрия, являясь местом пребывания различных международных организаций, имела возможность непосредственно ознакомиться с рядом практических примеров, например ОБСЕ. |