Английский - русский
Перевод слова Closely
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Closely - Непосредственно"

Примеры: Closely - Непосредственно
Food security is related to economic growth, and growth in production is closely linked to the role of rural women in the development process. Продовольственная безопасность непосредственно связана с экономическим ростом, а рост производства тесно связан с ролью женщин в процессе развития.
First, they translate human rights principles into practice from an insider's perspective and reflect more closely the community's concerns. Во-первых, они на практике реализуют принципы уважения прав человека с точки зрения тех, кого это непосредственно касается, и полнее отражают общественное мнение.
At the regional level, the Ivorian security organs collaborate closely with the authorities of neighbouring countries in order to control the proliferation of small arms in the subregion. На региональном уровне компетентные органы безопасности Кот-д'Ивуара непосредственно сотрудничают с властями соседних стран в целях предотвращения распространения стрелкового оружия в этом субрегионе.
Since the programme deals with an important cross-sectoral aspect of decision-making for sustainable development, it is closely related to a number of other programmes that deal with that issue directly. Поскольку в программе рассматривается важный межсекторальный аспект принятия решений в отношении устойчивого развития, то она тесно связана с рядом других программ, непосредственно затрагивающих данный вопрос.
This is because land administration and land management are closely linked to both sustainable housing and real estate markets and particularly closely related to sustainable urban development. Это объясняется тем, что управление земельными ресурсами и землепользование тесно связаны с устойчивыми рынками жилья и недвижимости и, в частности, непосредственно относятся к устойчивому развитию городов.
Representatives of the civil society observed that some of the proposed amendments to the juridical and legal framework were closely linked to the negotiations regarding the European Union and remained just words. Представители гражданских организаций отмечали, что некоторые из предложенных изменений судебных и законодательных основ были непосредственно связаны с переговорами, касающимися членства в Европейском союзе, и остались пустыми словами.
The Special Rapporteur also wishes to address ongoing issues of concern which are closely related to the primary focus of his fact-finding mission. Специальный докладчик также желает рассмотреть по-прежнему вызывающие обеспокоенность вопросы, непосредственно касающиеся основной цели его миссии по установлению фактов.
building and deployment of basic administration functions, followed closely by global payroll. разработка и отладка базовых административных функций, за чем непосредственно последует глобальное начисление окладов.
I reiterate in conclusion that our success in securing development and promoting relations of cooperation among all States is closely linked to an international environment characterized by security, stability and justice. В заключение я хотел бы подтвердить, что наш успех в обеспечении развития и поощрении отношений сотрудничества между всеми государствами непосредственно зависит от международной обстановки, характеризующейся безопасностью, стабильностью и справедливостью.
Particular attention should be given to pregnant women, whose reproductive health is closely linked to the future risk of their children developing diabetes. Особое внимание следует уделять беременным женщинам, состояние репродуктивного здоровья которых непосредственно связано с опасностью заболевания их детей диабетом в будущем.
Furthermore, troop-contributing countries should be closely involved in decisions with respect to new missions or the extension of the mandates of current missions. Кроме того, страны, предоставляющие войска, должны непосредственно участвовать в принятии решений, касающихся создания новых или продления мандатов уже существующих миссий.
During this common and effective practice of consular protection, family members as well as the legal counsel of the persons under arrest are closely involved and informed. Родственники, а также адвокаты арестованных непосредственно участвуют в осуществлении этих обычных и эффективных мер по консульской защите и получают соответствующую информацию.
This website serves as a portal with links to the numerous international migration activities closely related to the work of the Population Division, both within and outside the United Nations system. Этот веб-сайт служит порталом, дающим ссылки на различные мероприятия в области международной миграции, непосредственно относящиеся к работе Отдела народонаселения и проводимые как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции.
Promoting gender equality and empowering women were an effective means of combating poverty, hunger and disease, and, in that context, all eight Millennium Development Goals were closely linked to women. Содействие гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин представляет собой эффективный способ борьбы с нищетой, голодом и болезнями, и в этом контексте все восемь Целей в области развития Декларации тысячелетия непосредственно относятся к женщинам.
Coastal upwelling is the best known type of upwelling, and the most closely related to human activities as it supports some of the most productive fisheries in the world. Прибрежный апвеллинг - это наиболее известный тип апвеллинга, который непосредственно влияет на человеческую деятельностью, поскольку поддерживает наиболее продуктивные рыболовные районы мирового океана.
who will be cast in a leading role and have the great good fortune of working very closely with me. кто будет в главной роли и кому повезет работать непосредственно со мной.
An informal meeting involving a number of delegations closely concerned was held in the margins of the Conference to discuss the implementation of the Basic Agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium. В связи с Конференцией было проведено неофициальное совещание с участием ряда непосредственно заинтересованных делегаций для обсуждения вопросов осуществления Основного соглашения о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема.
However, there is a need to orient the focus of those systems towards the production of human capital that meets more closely the needs of a changing technology-driven environment. Однако налицо необходимость изменить направленность этих систем, сориентировав их в первую очередь на производство человеческого капитала, более непосредственно отвечающего потребностям меняющейся под влиянием технологии среды.
This should be closely examined and consensus should be reached during the Conference with some more innovative operational modalities specifically tailored to the needs of LDCs. Участники Конференции должны тщательно изучить этот вопрос и достичь консенсуса, предусматривающего некоторые более новаторские практические методы, непосредственно ориентированные на потребности НРС.
The Millennium Development Goals were closely linked to the main commitments declared at the special session of the General Assembly on children, held in 2002, and six were directly related to children. Цели в области развития Декларации тысячелетия тесно увязаны с основными обязательствами, провозглашенными на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году, причем шесть из этих Целей непосредственно связаны с детьми.
It is anticipated that the proposed assistance would be closely related to the reform of the public sector, employment generation, poverty alleviation and environment. Ожидается, что намеченная помощь будет непосредственно связана с такими сферами, как реформа государственного сектора, создание рабочих мест, уменьшение нищеты и окружающая среда.
Mr. GOZELIK (Russian Federation) said his delegation felt that the concept of interim offices was directly related to the current role of the United Nations in an interdependent world in which political, socio-economic, humanitarian and other aspects were closely linked. Г-н ГОРЕЛИК (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, концепция временных отделений непосредственно связана с нынешней ролью Организации Объединенных Наций во взаимозависимом мире, где политические, социально-экономические, гуманитарные и прочие аспекты тесно связаны между собой.
The Working Group was to start at once with a discussion of the draft articles on an article-by-article basis, without prejudice to the possibility of simultaneously considering closely connected articles. Рабочая группа начинает работу непосредственно с постатейного обсуждения проекта статей без ущерба для возможности одновременного рассмотрения тесно взаимосвязанных статей.
She encourages NGOs to follow her activities closely, especially where they directly impact their country or region, and to use her work to further the respect for the rights enshrined in the Declaration. Она предлагает НПО пристально следить за ее деятельностью, особенно в тех случаях, когда она непосредственно касается их страны или региона, и использовать ее работу для совершенствования соблюдения прав, закрепленных в Декларации.