Английский - русский
Перевод слова Closely
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Closely - Непосредственно"

Примеры: Closely - Непосредственно
Globalization and international trade are closely linked to the employment situation in developing countries, with protectionist trade policies potentially leading to job losses, particularly in agriculture, and the actions of transnational corporations possibly compromising local labour standards. Глобализация и международная торговля непосредственно влияют на занятость в развивающихся странах, поскольку протекционистская торговая политика может приводить к сокращению числа рабочих мест, особенно в сельском хозяйстве, а деятельность транснациональных корпораций способна подрывать местные трудовые нормы.
These advisors are closely guided by the Authority for the Advancement of Women, keeping them informed as to the latest updates, distributing relevant material and statistics, conducting conferences and guidance sessions, as well as training courses. Работой этих советников непосредственно руководит Орган по улучшению положения женщин, он представляет им обновленную информацию, распространяет материалы и статистику, связанную с этим вопросом, проводит конференции и курсы ориентации, а также учебные курсы.
The mission would have to rely heavily on the readiness of all interested countries to remain closely involved in the peace process and to assist in every possible way, including through the provision of logistical back-up. Миссии придется в значительной мере полагаться на готовность всех заинтересованных стран оставаться непосредственно вовлеченными в мирный процесс и оказывать всяческую помощь, в том числе путем материально-технической поддержки.
He also reassured the Committee that UNHCR's partners had been closely involved in the field review component of the change process and would continue to be engaged in the design and implementation of all new initiatives. Он также заверил Комитет в том, что партнеры УВКБ непосредственно привлекаются к обзору деятельности на местах в рамках процесса реформ и по-прежнему будут участвовать в разработке и осуществлении всех новых инициатив.
Mr. Ekorong A. Dong (Cameroon) said that many sections of the proposed programme budget which closely affected Africa were still being considered in informal consultations. Г-н Экоронг А. Донг (Камерун) говорит, что многие разделы предлагаемого бюджета по программам, непосредственно касающиеся Африки, все еще рассматриваются на неофициальных консультациях.
Over the last year, the Representative has been closely involved in these international developments and the responses thereto, as well as in engaging with Governments, notably through a series of country missions and working visits. На протяжении минувшего года Представитель непосредственно участвовал в этих международных процессах и в соответствующих мерах реагирования, а также в работе с правительствами, в частности в контексте ряда целевых поездок в страны и рабочих визитов.
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов.
The timing of today's meeting is also opportune, as it follows closely on the joint private meetings of the Security Council and the troop-contributing countries which took place on 18 and 22 October. Время проведения сегодняшнего заседания также благоприятно, ибо оно следует непосредственно за совместным закрытым заседанием Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, которое проходило 18 и 22 октября.
The Office of the United Nations Security Coordinator would be closely involved in the elaboration of options on the relocation of the United Nations in Somalia. В разработке вариантов повторного размещения Организации Объединенных Наций в Сомали будет непосредственно участвовать Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
Where national courts adopt this standard it is likely that its application to corporations would closely track its application to individuals, although the element of "moral support" may pose specific challenges. Когда национальные суды принимают эту норму, то вероятно, что ее применение по отношению к корпорациям будет непосредственно следовать порядку ее применения по отношению к отдельным лицам, хотя особые трудности могут быть связаны с элементом "моральной поддержки".
Following the return of refugees to Kosovo, Supply Division was closely involved in the back-to-school effort for children, which included the procurement of winterized tents to serve as temporary schools and large quantities of school furniture, in addition to more routine school supplies. После возвращения беженцев в Косово Отдел снабжения непосредственно участвовал в деятельности по возобновлению обучения детей в школе, включая закупку утепленных палаток, которые использовались в качестве временных школ, и большого количества школьной мебели, не считая обычных школьных принадлежностей и материалов.
Yet another task of the Russian Government, closely connected with finding solutions for social development problems, is that of the continuous integration of the Russian economy into the world's economic structures. Еще одна задача российского правительства, непосредственно связанная с решением проблем социального развития, - это последовательная интеграция экономики России в мировые хозяйственные структуры.
Since its independence, Croatia had always been open to all forms of cooperation with the United Nations and various regional organizations and its representatives were helping to resolve issues closely linked with the maintenance of peace and stability in the area. После достижения независимости Хорватия всегда проявляла готовность к любым формам сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и различными региональными организациями, а ее представители способствовали урегулированию вопросов, непосредственно касающихся поддержания мира и стабильности в регионе.
Also, as a result of the simplified structure, the Director-General was able to work more closely with staff at all levels, particularly those directly responsible for projects. Кроме того, в результате упрощения кадровой структуры Генеральный директор может в более тесном контакте работать с сотрудниками на всех уровнях, в частности с теми, кто непосредственно отвечает за осуществление проектов.
In association with the core classification and its immediate derivatives, there is a set of closely related tools which support and enhance the quality and utility of ICD data. Помимо базовой классификации и непосредственно связанных с нею производных компонентов, имеется набор относящихся к ней средств, которые позволяют повысить качество и степень эффективности использования данных МКБ.
The Unit would continue to report directly to the Special Representative, and its field advisors would coordinate closely with the structures of the Mission established in the regions and provinces. Группа будет по-прежнему подотчетна непосредственно Специальному представителю, а ее советники на местах будут обеспечивать тесную координацию со структурами Миссии, созданными в регионах и провинциях.
Mr. Moustapha Niasse has occupied a variety of very high government posts over the last 25 years. He has been closely involved in the formulation and conduct of Senegal's foreign policy. Г-н Мустафа Ньясс вот уже 25 лет занимает самые разные правительственные посты самого высокого уровня, и он непосредственно причастен к разработке и проведению в жизнь сенегальской внешней политики.
It has no direct affiliation to any international NGO in consultative status but it works closely with many NGOs in carrying out its participation in the UN. Она не примыкает непосредственно ни к одной международной НПО, имеющей консультативный статус, но тесно работает со многими неправительственными организациями в рамках Организации Объединенных Наций.
That will ensure that the Secretary-General can closely follow this very important issue, which concerns all of us, small and large, inasmuch as it directly affects international peace and security. Это обеспечит более пристальное внимание Генерального секретаря к этому весьма важному вопросу, который касается всех нас, как больших, так и малых государств, поскольку он непосредственно сказывается на международном мире и безопасности.
There are reports of serious violations of fair trial standards in connection with proceedings before special tribunals, particularly as concerns the independence and impartiality of the judiciary, since the judges are often closely connected and at times directly accountable to the law enforcement authorities or the military. Имеется информация о серьезных нарушениях стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе рассмотрения дел специальными трибуналами, в частности в том, что касается независимости и беспристрастности судей, поскольку они зачастую тесно связаны с правоохранительными органами или военными властями и порою непосредственно им подчинены.
With regard to the Commission on Population and Development, the ICPD Programme of Action reflects the concept of sustainable development and the closely linked concept of poverty eradication. Что касается Комиссии по народонаселению и развитию, то в Программе действий МКНР изложены концепция устойчивого развития и непосредственно связанная с ней концепция искоренения нищеты.
In general, resident coordinators have initiated the establishment of thematic groups and inter-agency joint programmes, and projects are being launched that are closely related to the effective implementation of the outcomes of the recent global conferences. В целом координаторы-резиденты приступили к созданию тематических групп и межучрежденческих совместных программ, и начинается реализация проектов, непосредственно связанных с эффективным осуществлением решений недавно состоявшихся глобальных конференций.
That the IPU has participated not only in normative work, promoting a better understanding of democracy, but has also been closely involved in several field-level institution-building projects, is a matter of some satisfaction. Определенное удовлетворение вызывает также и то, что Союз не только принимал участие в нормативной деятельности, призванной содействовать лучшему пониманию демократии, но и был непосредственно вовлечен в ряд проектов по укреплению организационного потенциала на местах.
Aside from having reports of the special rapporteurs available to them, treaty bodies had in recent years begun to develop other channels of close cooperation with the special rapporteurs whose mandates were closely related to their own. Помимо получения докладов от специальных докладчиков договорные органы в последние годы приступили к развитию других каналов активного сотрудничества со специальными докладчиками, чьи мандаты непосредственно связаны с их собственными.
Mr. Rosenstock (United States of America) said that his delegation supported the proposal to consider agenda item 161 in plenary meeting; since that item concerned a set of closely interrelated issues, it required an integrated approach. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) поддерживает предложение о рассмотрении пункта 161 на пленарных заседаниях; поскольку он касается ряда вопросов, непосредственно связанных друг с другом, целесообразно применить комплексный подход.