These new provisions, closely modelled on those in force in the European Union, concern in particular: |
Эти новые положения, которые непосредственно обусловлены предписаниями, действующими в Европейском союзе, касаются, в частности: |
We have from the outset been closely associated with the prevention, management and resolution of conflicts in the Great Lakes region, including at the highest level. |
С самого начала мы непосредственно занимались предотвращением, урегулированием и разрешением конфликтов в районе Великих озер, в том числе на самом высоком уровне. |
The absence of overall measurable results in the reduction of drug abuse) is closely related to the fact that reducing demand for illicit drugs requires the ability to alter attitudes and behaviours. |
Отсутствие общих поддающихся оценке результатов в области сокращения злоупотребления наркотиками) непосредственно связано с тем, что сокращение спроса на незаконные наркотики предполагает способность изменять отношение и поведение. |
In order to ensure that the Organization is deriving maximum value from these experts, it is incumbent upon the Umoja project team to closely manage the systems integrator and other service providers. |
В целях обеспечения положения дел, при котором Организация будет получать максимальную отдачу от этих экспертов, на группу по реализации проекта «Умоджа» возложена обязанность непосредственно руководить деятельностью системного интегратора и других поставщиков услуг. |
The United Nations Liaison Office with the African Union (UNLO/AU), currently composed of only two staff, should be adequately strengthened and closely involved in the consultation, follow-up and monitoring process. |
Отделение связи Организации Объединенных Наций с Африканским союзом (ОСООН/АС), в составе которого в настоящее время имеются лишь два сотрудника, следует должным образом укрепить и непосредственно подключить к процессу консультаций, последующих действий и мониторинга. |
The other Goals, in particular Goals 3, 4 and 6, are closely related to women's health and survival. |
Другие цели, в частности З, 4 и 6, непосредственно связаны с положением в области охраны здоровья и выживания женщин. |
In order to strengthen the capacities of the state for providing appropriate detection, assistance and protection, a legal analysis has been conducted with recommendations for amending the laws closely related to human trafficking which was based on the international standards for human rights. |
С целью укрепления потенциала государства по обнаружению, оказанию помощи и защите жертв был проведен правовой анализ и были вынесены рекомендации о принятии поправок, основанных на международных нормах прав человека, к законам, непосредственно связанным с торговлей людьми. |
Many participants stressed the need for enhanced implementation of mandates related to security sector reform mandates, as these are closely linked to progress in the political process and in many cases linked with drawdown and withdrawal of a mission. |
Многие участники подчеркивали необходимость более эффективного осуществления мандатов в области реформы сектора безопасности, поскольку от них непосредственно зависит успех политического процесса и они во многих случаях связаны с сокращением миссий и их выводом. |
In several cases brought to the attention of the Monitoring Group, such individuals appear to be closely involved in military procurement and, in some cases, in criminal activity. |
В целом ряде случаев, которые были доведены до сведения Группы контроля, эти люди, видимо, были непосредственно связаны с операциями по военным закупкам, а в некоторых случаях они были причастны к преступной деятельности». |
Furthermore, the Executive Director and his team, in consultation with the Department for Public Information, should closely manage local community and host city expectations and concerns that could affect renovation progress. |
Кроме того, Директору-исполнителю и его коллегам в консультации с Департаментом общественной информации следует непосредственно добиваться того, чтобы оправдать надежды местной общины и города пребывания и снять их озабоченность, которая может иметь негативные последствия для работы по реконструкции. |
Thus, developing and transition economies need to monitor explicitly and closely the exposure to foreign risk of their financial institutions and prevent the risk from becoming excessive. |
Так, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо непосредственно и тщательно контролировать объем зарубежных средств, привлекаемых их финансовыми учреждениями, и принимать меры для предотвращения чрезмерного роста объема таких средств. |
Mr. Valdés: The draft resolution before the General Assembly today, entitled "South American zone of peace and cooperation", is directly and closely related to the fundamental concepts underlying the very existence and reason for being of the United Nations. |
Г-н Вальдес: Рассматриваемый сегодня Генеральной Ассамблеей проект резолюции, озаглавленный «Южноамериканская зона мира и сотрудничества», непосредственно и тесно связан с основополагающими концепциями, залегающими в самих сути и смысле существования Организации Объединенных Наций. |
GEF and the Forum secretariat aim to continue collaborating closely in the near future, especially since GEF has recently created a new window of funding specifically for sustainable forest management and reducing emissions from deforestation and forest degradation, plus conservation (REDD-plus). |
ГЭФ и секретариат Форума стремятся к продолжению тесного сотрудничества в ближайшем будущем, особенно в связи с тем, что ГЭФ недавно открыл новый канал финансирования, предназначенный непосредственно для неистощительного лесопользования и сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, плюс сохранение (СВОД-плюс). |
The ministries should therefore be closely involved in the work of the Interim Haiti Recovery Commission and should be encouraged to present projects to the Reconstruction Fund, which would also strengthen Haitians' ownership of their country's development. |
Следует поэтому более непосредственно вовлекать министерства в работу Временной комиссии по восстановлению Гаити, а также поощрять их к представлению проектов на рассмотрение Фонда реконструкции, что также усилило бы заинтересованность и участие гаитян в развитии собственной страны. |
Clearly, it will be important to follow these developments closely, and to assess their impact as regards clarifying the protections and rights of those affected by situations of internal violence and conflict. |
Естественно, будет важно непосредственно следить за этими событиями и оценивать их значение для конкретизации средств защиты и прав лиц, затрагиваемых ситуациями внутреннего насилия и конфликта. |
The representative of Azerbaijan closely examined Elif Pelit's conditions of detention first-hand and noted that she was held with other persons in wing A - 3, which consists of two floors and two rooms. |
Представителем азербайджанской стороны были непосредственно изучены условия содержания Э. Пелит и выяснено, что она содержится вместе с другими лицами в блоке АЗ, состоящем из двух этажей и двух камер. |
Both parties have understandable concerns and interests, closely linked to the cultural and political demands of communities as well as to the strategic value of oilfields concentrated in the 1956 border area. |
У обеих сторон имеются вполне понятные озабоченности и интересы, непосредственно связанные с культурными и политическими требованиями общин, а также с представляющими стратегическую ценность нефтяными месторождениями, сосредоточенными в районе границы 1956 года. |
In July, 185 traditional leaders from all 15 counties participated in an interactive forum on decentralization, at which they endorsed the decentralization policy and officially requested that they should be closely involved in its implementation. |
В июле 185 традиционных лидеров из всех 15 графств приняли участие в интерактивном форуме по вопросам децентрализации, в ходе которого они поддержали политику децентрализации и официально просили предоставить им возможность непосредственно участвовать в ее осуществлении. |
The Global Ministerial Environment Forum could be replaced by a high-level segment of the governing body that is closely involved in decision-making, in addition to making high-level statements in the plenary. |
Вместо Глобального форума по окружающей среде на уровне министров можно проводить этап заседаний высокого уровня управляющего органа, на котором помимо заявлений представителей высокого уровня на пленарном заседании, будет непосредственно проходить процесс принятия решений. |
UN-Habitat will provide advice on the choice of cities for the pilot-testing exercise related to the use of the measuring and tracking resource, and will be closely associated with the overall capacity-building component of these two focus areas. |
ООН-Хабитат будет предоставлять консультации по вопросам выбора городов для экспериментального тестирования в связи с использованием средств измерения и отслеживания ресурсов, и ее работа будет непосредственно связана с общим компонентом наращивания потенциала в этих двух приоритетных областях деятельности. |
Gender segregation is closely linked to the overall lower income of women, as there continues to be a large gender gap between women's and men's pay. |
Десегрегация по гендеру непосредственно связана с более низким уровнем дохода среди женщин, поскольку по-прежнему наблюдается существенный гендерный разрыв в уровне оплаты труда мужчин и женщин. |
The processes of globalization, in particular trade and FDI in food processing, retailing, and food advertising and promotion, have been increasingly associated with driving shifts in dietary patterns towards those closely linked with NCDs. |
Процессы глобализации, в частности связанные с торговлей и ПИИ в пищевой промышленности, розничной торговле продовольствием, а также рекламе и маркетинге продуктов питания, во все большей мере рассматриваются как движущая сила таких изменений в привычках в области питания, которые непосредственно ассоциируются с распространением НИЗ. |
In the Convention, racism is referred to only in the context of "racist doctrines and practices" in the preamble, a phrase closely linked to the condemnation in article 4 of dissemination of ideas of racial superiority. |
В Конвенции о расизме говорится только в контексте "расистских теорий и практики" в преамбуле - слова, непосредственно связанные с содержащимся в статье 4 осуждением распространения идей, основанных на расовом превосходстве. |
She will in particular closely follow developments on the "protect, respect and remedy framework" in relation to the roles and responsibilities of corporate actors with regard to human rights, with a specific focus on cultural rights. |
В частности, она будет непосредственно следить за изменениями, касающимися "защиты, уважения и оказания правовой помощи" в отношении ролей и обязанностей корпоративных субъектов в том, что касается прав человека, уделяя особое внимание культурным правам. |
The purpose of the briefing was to ensure that Member States and civil society were given an opportunity to interact closely with some of the best experts from leading institutions worldwide and become aware of the resources these institutions have developed on the subject of Holocaust education. |
Этот брифинг преследовал цель дать возможность государствам-членам и организациям гражданского общества непосредственно пообщаться с наиболее видными экспертами из ведущих институтов всех стран мира и ознакомиться с материалами, которые были разработаны этими институтами по тематике Холокоста. |