| They are closely related to local situations and associated with highly dissimilar traffic conditions. | Они непосредственно зависят от ситуаций на местах и связаны с совершенно различными условиями движения. |
| These are drugs closely associated in some countries with the "rave" or dance scene, which is particularly attractive to young people. | В ряде стран с этими наркотиками непосредственно ассоциируют течение "рейв" или дискотеки, которые особенно привлекают молодежь. |
| The report contains a number of observations and recommendations closely related to the concerns addressed in recommendation 18. | В докладе содержится ряд замечаний и рекомендаций, непосредственно связанных с проблемами, изложенными в рекомендации 18. |
| These programme areas closely relate to the most urgent problems affecting the oceans, as described above. | Выявленные участки для деятельности непосредственно касаются описанных выше насущнейших проблем Мирового океана. |
| According to the Charter, all United Nations Members are entitled to follow closely the Council's activities. | Согласно Уставу, все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право непосредственно следить за работой Совета. |
| Women in rural areas had been closely involved, to ensure that proposals matched their needs and local circumstances. | Женщины в сельских районах непосредственно участвовали в процессе в целях обеспечения соответствия предложений их потребностям и местным обстоятельствам. |
| We believe it is important to realize reforms in these areas, for they are closely linked to the very essence of stability. | Считаем важным проведение в этих сферах реформ, поскольку они непосредственно касаются самой сути стабильности. |
| This is a problem closely related to human rights defenders. | Это - проблема, непосредственно связанная с вопросом о правозащитниках. |
| Cardiovascular disease is one factor closely associated with the persistence and widening of education differentials in mortality in developed countries. | Сердечно-сосудистые заболевания являются одним из факторов, непосредственно связанных с наличием устойчивой и углубляющейся дифференциации смертности по уровням образования в развитых странах. |
| Opportunities to promote change can be closely linked to the context within specific societies. | Возможности для поощрения перемен могут быть непосредственно связаны с условиями в конкретных странах. |
| He said that national authorities should be closely involved in the peace education movement in order to consolidate programme impact. | Представитель этой делегации заявил, что для того, чтобы повысить эффективность программы, государственные органы власти необходимо непосредственно вовлечь в движение, направленное на воспитание в духе мира. |
| This process closely relates also to the restructuring of the State's public transport obligations typical for the past. | Этот процесс непосредственно связан также с реструктуризацией прошлых обязательств государства по перевозкам общественным транспортом. |
| Three completed studies had focused on health, education and water and sanitation, areas closely affecting women. | Три завершенных исследования были посвящены проблемам здравоохранения, образования и водоснабжения и санитарии, которые непосредственно влияют на положение женщин. |
| Effective economic activity on the Caspian Sea is closely linked to ensuring stability in the Caspian region. | Эффективная экономическая деятельность на Каспии непосредственно связана с обеспечением стабильности в прикаспийском регионе. |
| SEEA-Energy is also closely aligned with the International Recommendations for Energy Statistics on fundamental matters related to the definition of energy products, concepts and classifications. | Кроме того, СЭЭУ-энергоресурсы непосредственно соотносится с международными рекомендациями по статистике энергетики по основополагающим вопросам, связанным с определением энергетических продуктов, понятиями и классификациями. |
| Media is closely involved with diffusion of messages, through radio. | К распространению сообщений по радио непосредственно привлекаются СМИ. |
| The articles describing a new committee may more closely match those in the International Covenant on Civil and Political Rights, for example. | Статьи, определяющие новый комитет, могут более непосредственно соответствовать статьям, содержащимся, например, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| This also relates to children, who are closely dependent on women. | Это также относится к детям, которые непосредственно зависят от женщин. |
| I also propose that exclusions be dealt with in the annex to enable the individual categories proposed for exclusion to be aligned more closely with specific products. | Я предлагаю также рассмотреть вопрос об исключениях в приложении, чтобы более непосредственно увязать отдельные категории предлагаемых исключений с конкретными продуктами. |
| The possible elements closely follow recent agendas, with the addition of limited adjustments to reflect the outcomes of the Durban Conference. | Возможные элементы непосредственно согласуются с предшествующими повестками дня и содержат ограниченное число изменений, внесенных для отражения итогов Дурбанской конференции. |
| France has developed a specific training system closely linked to the needs and control of the nuclear industry and to research. | Во Франции сформирована система специального обучения, непосредственно привязанного к потребностям ядерной индустрии и контроля за ней, а также к потребностям исследовательского сектора. |
| The questionnaire (see below) had a focus on the stakeholders closely involved in the ICP 2011 round. | Вопросник был адресован в основном тем заинтересованным сторонам, которые непосредственно участвовали в цикле ПМС 2011 года (см. вставку). |
| The 2005 control measure for CFCs would be closely followed by an even more severe reduction from 1 January 2007. | За осуществлением мер регулирования ХФУ в 2005 году непосредственно последует введение - с 1 января 2007 года - еще более строгого ограничения. |
| Consolidating peace in Togo and the success of our democratization process remain closely linked to the stability of the regional and international environment. | Укрепление мира в Того и успех нашего процесса демократизации по-прежнему непосредственно зависят от стабильности в регионе и в мире. |
| UNV specialists have been closely linked with IPF activities as a means of providing cost-effective technical assistance. | Специалисты по линии ДООН непосредственно участвуют в деятельности в рамках ОПЗ, стремясь обеспечить эффективную с точки зрения затрат техническую помощь. |