Английский - русский
Перевод слова Closely
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Closely - Непосредственно"

Примеры: Closely - Непосредственно
The date of their foundation and the range of services offered by those companies are closely interconnected, especially with the progress in the reform of public administration) or with potential investors and activities in the field of railway transport. Сроки их формирования и ассортимент услуг, предлагаемых такими компаниями, непосредственно зависят, в частности, от хода реформирования сферы государственного управления) либо от возможностей привлечения потенциальных инвесторов и продолжения деятельности в сфере железнодорожного транспорта.
Ms. González said that the measures described in the report under article 4 appeared more closely related to other articles of the Convention and could not really be considered temporary special measures. Г-жа Гонсалес говорит, что меры, изложенные в докладе согласно статье 4, по-видимому, более непосредственно касаются других статей Конвенции и, следовательно, не могут рассматриваться как временные специальные меры.
The whole planet has indeed become a global village, in which we can closely follow world events as they unfold, thanks to the great leaps forward in the areas of science, technology, transportation, communications and information technology. Вся планета действительно становится глобальной деревней, в которой благодаря стремительным темпам развития науки, техники, транспорта, связи и информационной технологии мы можем непосредственно следить за событиями по мере их развития.
Non-governmental organizations are also well-established partners in FAO's efforts to promote the conservation and use of plant genetic resources, and will be closely associated with the preparations for the Fourth International Technical Conference on Plant Genetic Resources to be held in 1996. Неправительственные организации также являются давними партнерами ФАО в ее усилиях по пропаганде сбережения и применения генетических ресурсов растительного мира и будут непосредственно участвовать в подготовке четвертой международной технической конференции по генетическим ресурсам растительного мира, которая состоится в 1996 году.
Latvia welcomed the creation of the post of the High Commissioner for Human Rights, whose mandate encompassed a broad range of functions closely interconnected with the work of United Nations human rights machinery. В этой связи Латвии отрадно отмечать создание поста Верховного комиссара по правам человека, мандат которого охватывает широкий круг функций, непосредственно связанных с работой других механизмов, занимающихся в ООН правами человека.
The new programme advanced the idea that not only were the current situation and future prospects of Latin American and Caribbean women closely linked to the development of the countries of the region, but also they had a direct impact on society as a whole. В этой новой программе утверждается, что фактическое положение и дальнейшие перспективы женщин Латинской Америки и Карибского бассейна непосредственно связаны с развитием стран этого региона и что они прямо затрагивают интересы всего общества в целом.
Most of the media in the former Yugoslavia are now controlled, directly or indirectly, by Governments and ruling parties, and thus are closely bound up with the formulation and defence of their nationalist policies. Большинство СМИ в бывшей Югославии в настоящее время прямо или косвенно контролируются правительствами или правящими партиями и таким образом непосредственно причастны к формулированию и проведению в жизнь их националистической политики.
At the same time, countries of the region would be involved closely in a parallel, fully transparent, process of discussion, information exchange and experience-sharing. В то же время страны региона были бы непосредственно вовлечены в параллельный, в полной мере транспарентный процесс обсуждения, обмена информацией и опытом.
The Committee cooperates closely with local executive committees; in each district, officers of the executive committees and the State Committee oversee the assistance programmes and report directly to the Deputy Prime Minister's office. Комитет тесно сотрудничает с местными исполнительными комитетами; в каждом районе сотрудники исполнительных комитетов и Государственного комитета контролируют осуществление программ помощи и непосредственно отчитываются перед аппаратом заместителя премьер-министра.
(c) Monitor more closely the activities of the World Bank, and particularly those relating to the extractive industry, which directly affect the rights of indigenous peoples. с) более внимательно следить за деятельностью Всемирного банка, в особенности за деятельностью в области добывающей промышленности, которая непосредственно затрагивает права коренных народов.
The World Summit on Social Development in Copenhagen and the Fourth World Conference on Women in Beijing next year will give us an opportunity to address a wide range of issues which are closely related to the well-being of the family. Всемирная встреча на высшем уровне по социальному развитию в Копенгагене и четвертая Всемирная конференция по положению женщин в Пекине в следующем году дадут нам возможность рассмотреть широкий круг проблем, которые непосредственно связаны с обеспечением благополучия семьи.
It should be more closely connected to the budget, and activities and their goals should be defined in concrete terms, so that their output could be measured and compared with the projected results. Он должен быть непосредственно связан с бюджетом, а виды деятельности и их цели должны определяться конкретными формулировками, чтобы их результаты можно было соизмерить и сравнить с запланированными результатами.
One cannot ignore the fact that the international economic order is closely tied to two important questions, namely peace and security, without which no order or system, however sound, can bear fruit and serve the desired economic goals. Нельзя игнорировать тот факт, что международный экономический порядок непосредственно связан с двумя важными вопросами - вопросами мира и безопасности, - без решения которых никакой порядок или система, какими бы разумными они ни были, не могут быть плодотворными и служить делу достижения поставленных экономических целей.
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику.
The issue of peace and respect for self-determination, the sovereignty of States and human rights in Africa has been raised in the reports submitted by the Special Rapporteur, who considers it to be closely related to the rationale for his mandate. Вопросы мира, уважения принципа самоопределения народов, суверенитета государств и прав человека в Африке, которые, по мнению Специального докладчика, непосредственно связаны с его мандатом, уже рассматривались в предыдущих докладах.
Since the use of coal is narrowing to one sector, namely the electricity industry, and hard and brown coal are largely becoming fuels for electricity generation, the future coal use is closely linked to coal demand from this sector. Поскольку использование угля ограничивается преимущественно одним сектором, т.е. сектором электроэнергетической промышленности, где каменный и бурый угли находят все большее применение в качестве топлива для производства электроэнергии, перспективы его использования непосредственно связаны со спросом на уголь в этом секторе.
This programme provides young people with technical and financial assistance and it is developing a mentor programme that will give those young people the opportunity to consult closely and work with established business persons in the private sector. В рамках этой программы молодежи предоставляется техническая и финансовая помощь и разрабатывается программа наставничества, по линии которой молодые люди получат возможность непосредственно консультироваться и работать с авторитетными предпринимателями, представляющими частный сектор.
The Panel also recognized that a number of international instruments and institutions deal with specific aspects of or matters closely related to forests, as well as with matters in other sectors that may directly affect forests. Группа также признала, что ряд международных органов и институтов занимается конкретными аспектами или непосредственно связанными с лесами вопросами, а также вопросами в других секторах, которые могут оказывать непосредственное воздействие на леса.
Its success is closely linked to this image of efficiency and fairness; to its ability to respond to an always evolving environment; and to its capacity to anticipate events and situations. Ее успех непосредственно связан с этими проявлениями эффективности и непредвзятости, возможностью реагировать на постоянно меняющиеся условия и потенциалом в плане прогнозирования событий и ситуации.
Since issues of gender equality and the empowerment of women were closely related to the goals of population and development policies, priority should be given to education for girls, combating violence against women and mainstreaming of a gender perspective. Поскольку вопросы равенства мужчин и женщин и расширения возможностей женщин непосредственно связаны с целями политики в области народонаселения и развития, следует уделять приоритетное внимание образованию девочек, борьбе с насилием в отношении женщин и учету факторов пола в рамках основной деятельности.
These minimum ages should be the same for boys and girls and closely reflect the recognition of the status of human beings under 18 years of age as rights holders, in accordance with their evolving capacity, age and maturity. Такой минимальный возраст должен быть одинаковым для мальчиков и девочек и должен непосредственно отражать признание статуса человека в возрасте моложе 18 лет как наделенного правами в соответствии со своими развивающимися способностями, возрастом и зрелостью.
This question, however, closely affects also the question whether or not there was in existence at the time of the Lithuanian acts giving rise to the present claim an Estonian national whose cause the Estonian Government was entitled to espouse. Однако этот вопрос непосредственно влияет также на вопрос о том, существовал ли в период действия литовских законов, ставших основанием для представления претензии, гражданин Эстонии, интересы которого имело право отстаивать правительство Эстонии».
It was decided, in line with this plan, to improve the human rights education of public officials as they are engaging in the occupations closely connected with human rights. В соответствии с этим планом было принято решение повысить эффективность образования в области прав человека в отношении государственных служащих, занимающих должности, непосредственно связанные с правами человека.
The EU Water Framework Directive (WFD) became a dominant factor in monitoring and assessment during the lifetime of the pilot projects, and many members of the various project teams have become closely involved in work in their own countries in preparation for adopting the WFD. Основная директива ЕС о водных ресурсах (РДВ) стала главным фактором в мониторинге и оценке во время осуществления экспериментальных проектов, и многие члены различных проектных групп стали непосредственно участвовать в проводимой в их странах работе по подготовке к принятию РДВ.
It was only last year, when I assumed my functions here in New York, that I was closely confronted with the issues of security at the global level that are addressed in the First Committee. Лишь в прошлом году, когда я приступил к выполнению своих функций здесь, в Нью-Йорке, я непосредственно стал заниматься вопросами безопасности на глобальном уровне, которые рассматриваются в Первом комитете.