It applies to workers engaged in inter-state commerce, the production of goods for inter-state commerce or in activities closely related and directly essential to such commerce. |
Он касается работников, занятых в торговле между штатами, в производстве товаров для торговли между штатами или в других видах деятельности, тесно связанных с такой торговлей и непосредственно необходимых для нее. |
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. |
В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
The judges appointed to such tribunals are often closely connected and at times directly accountable to the law enforcement authorities or the military. Such tribunals are often established in order to expedite trials, which may result in hastily imposed death sentences. |
Судьи, назначаемые в такие трибуналы, зачастую тесно связаны с правоохранительными органами или вооруженными силами, а иногда и непосредственно подотчетны им. Такие трибуналы часто создаются для ускорения судопроизводства, что может приводить к поспешному вынесению смертных приговоров. |
The outward redeployment of the financial reviewer from the Tracking Support Unit to the Immediate Office of the Chief of Investigations will enable the Chief of the Division to closely monitor the expenditures made by the Intelligence Tracking Team. |
Перевод финансового контролера из Группы поддержки следствия непосредственно в Канцелярию начальника Следственного отдела позволит начальнику Отдела осуществлять тщательный контроль за расходами Оперативно-розыскной группы. |
As Legal Adviser to the Permanent Mission of Finland to the United Nations from 1991 to 1995, Dr. Kourula followed closely the developments that led to the establishment of the International Tribunals for the former Yugoslavia, in 1993, and for Rwanda, in 1994. |
В качестве юрисконсульта Постоянного представительства Финляндии при Организации Объединенных Наций в период с 1991 по 1995 год др Коурула непосредственно занимался вопросами, которые привели к учреждению международных трибуналов по бывшей Югославии в 1993 году и Руанде в 1994 году. |
Founded in 1951 the Association is a network of women engaged in the field of radio and television broadcasting and in fields closely allied to the broadcasting industry. |
Ассоциация была основана в 1951 году и является организацией, объединяющей женщин, занятых в области радио- и телевещания и в областях, непосредственно связанных с радио- и телевещательной индустрией. |
This recommendation is closely linked to the need to deal with the root causes of conflict, given the role of the Economic and Social Council in the areas of development and the eradication of poverty. |
Эта рекомендация непосредственно связана с необходимостью ликвидации коренных причин конфликтов с учетом роли Экономического и Социального Совета в областях развития и искоренения нищеты. |
Nearly 200 UNDP staff were closely involved during the design stage of the UNDP 2001 initiative and some 400 individual staff contributed to the change process by means of workshops, feedback sessions and informal communication. |
Почти 200 сотрудников ПРООН были непосредственно привлечены к работе на этапе проектирования инициативы "ПРООН 2001" и около 400 сотрудников внесли вклад в процесс изменений, участвуя в практикумах и совещаниях по выяснению мнения персонала, а также в неофициальном общении. |
He argues that the lack of an effective investigation is closely connected to the fact that the Danish authorities concluded that his complaint fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code. |
Он считает, что отказ от проведения эффективного расследования непосредственно вызван решением датских властей о том, что его жалоба не подпадает под действие положений статьи 266 b) Уголовного кодекса. |
The public information and translation unit was closely involved in several aspects of my visit, including the distribution of my address to members of the Constituent Assembly and the organization of a press conference attended by more than 100 national and international journalists. |
Группа общественной информации и письменного перевода непосредственно участвовала в осуществлении нескольких аспектов моего визита, включая распространение текста моего выступления перед членами Учредительного собрания и организацию пресс-конференции, на которую пришли более 100 журналистов из национальных и международных средств массовой информации. |
The Ombud for Equal Treatment was closely involved in the preparatory work for the amendment of the Equal Treatment Act, which will also improve the Ombud's quality of counselling. |
Управление Омбудсменов по вопросам равного обращения непосредственно участвовало в подготовке поправок к Закону о равном обращении, которые расширяют также полномочия Омбудсменов в области консультирования. |
The proposed amendment closely tracks decisions of the Conference of the Parties to the Convention to designate GEF as a financial mechanism for the Convention pursuant to articles 20 and 21 of the Convention. |
Предлагаемая поправка непосредственно перекликается с решениями Конференции Сторон Конвенции о назначении ФГОС в качестве механизма финансирования Конвенции в соответствии со статьями 20 и 21 Конвенции. |
National correspondents may also collect other relevant decisions or awards, including those relating to a national law that is closely modelled on the text of a Convention elaborated by UNCITRAL even if the State is not party to the Convention. |
Национальные корреспонденты могут также осуществлять сбор других соответствующих постановлений или решений, например решений, связанных с определенным национальным законом, непосредственно основанном на тексте какой-либо конвенции, разработанной ЮНСИТРАЛ, даже если данное государство не является участником этой конвенции. |
Article 5 of the Labour Code confirms the following basic principles governing employment relations and other closely related matters: |
В свою очередь, статья 5 Трудового кодекса Республики Молдова закрепляет основные принципы регулирования трудовых отношений и иных непосредственно связанных с ними отношений: |
Freedom is therefore closely linked with both dignity and equality; it is an essential quality to the pursuit by each individual of his or her aspirations and self-fulfilment, in dignity and rights, free from unjustifiable interference by States or other actors. |
Таким образом, свобода непосредственно связана с достоинством и равенством; она является важнейшим качеством для достижения каждым человеком его стремлений и для его самореализации в обстановке уважения его достоинств и прав, свободы от неоправданного вмешательства со стороны государств и других субъектов. |
The other Millennium Development Goals, in particular goal 3, goal 4 and goal 6, are closely related to women's health and survival. |
Другие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в частности, третья, четвертая и шестая цели, непосредственно связаны с положением в области охраны здоровья и выживания женщин. |
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. |
Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции. |
Meanwhile, the plan to transfer the Sinoe rubber plantation to an interim management team has been delayed, owing to the need to clarify a number of legal and fiscal aspects closely linked to the plantation. |
В то же время произошла задержка с реализацией плана передачи каучуковой плантации в Сино под контроль временной группы управления в связи с необходимостью уточнения ряда юридических и финансовых аспектов, непосредственно связанных с плантацией. |
At the same time, Uzbekistan, which borders directly with Afghanistan, views closely and with profound understanding the misfortunes and losses that became the fate of the long-suffering Afghan people. |
Вместе с тем Узбекистан, непосредственно граничащий с Афганистаном, близко и с глубоким пониманием воспринимает те беды и потери, которые выпали на долю многострадального афганского народа. |
Mr. SHAHI said that, in the case of Georgia, religious and ethnic conflicts were closely linked and that the Committee was undoubtedly right to express its concern about the matter in that particular case, even though the Convention did not directly relate to religious intolerance. |
Г-н ШАХИ отмечает, что в случае Грузии религиозные конфликты тесно связаны с этническими конфликтами; в этом конкретном случае необходимо, несомненно, упомянуть об озабоченности Комитета на этот счет, даже если вопрос религиозной нетерпимости не касается непосредственно Конвенции. |
That country-specific impact should be closely analysed, by making a clear distinction where possible between what was directly linked to the implementation of the Agreement and what was related to other external and/or internal conditions. |
Следует внимательно проанализировать такое воздействие на отдельные страны, проводя по возможности четкое разграничение между теми последствиями, которые непосредственно связаны с реализацией Соглашения, и последствиями, связанными с другими внешними и/или внутренними условиями. |
The programme of strategic and thematic evaluations managed by the Evaluation Office during 1999 and the first six months of 2000 corresponds closely to the strategic priorities of UNDP as revealed both in the MYFF and the Business Plans. |
Программа стратегических и тематических оценок, осуществлявшаяся под руководством Управления оценки в 1999 году и в первые шесть месяцев 2000 года, непосредственно связана со стратегическими приоритетами ПРООН, отраженными как в МРФ, так и в планах работы. |
Welcomes the intent of many regional and subregional organizations to be closely associated with the work of the Peacebuilding Commission and commits to facilitating their participation, as relevant, in the country-specific activities of the Commission. |
Приветствует намерение многих региональных и субрегиональных организаций непосредственно вовлекаться в работу Комиссии по миростроительству и обязуется способствовать в подходящих случаях их участию в деятельности Комиссии, имеющей отношение к конкретным странам. |
A sub-project implementation unit was to be established, which would report directly to the Director of the Drug Administration and coordinate its activities closely with the national ozone unit and the project management unit for Bangladesh's national phase-out plan. |
Предстоит создать подразделение по осуществлению подпроекта, которое будет непосредственно подотчетно Руководителю Управления по санитарному надзору за качеством медикаментов и координировать его мероприятия в тесном взаимодействии с национальным органом по озону и группой по руководству проектом для реализации национального плана Бангладеш по поэтапной ликвидации. |
Taking into consideration that the Political Affairs Division has the responsibility to closely monitor the political developments and dimensions, which requires constant and prompt response and coordination with the head of the Mission, the Division will report directly to the Special Representative. |
С учетом того, что Отдел по политическим вопросам отвечает за тщательный контроль политических событий и аспектов, что требует постоянного и оперативного реагирования и координации с главой Миссии, Отдел будет подчиняться непосредственно Специальному представителю. |