We are ready to serve the United Nations cause through standby forces closely linked to both early-warning and preventive systems. |
Мы готовы служить делу Организации Объединенных Наций, предоставляя резервные силы, непосредственно связанные как с системами раннего оповещения, так и превентивными системами. |
Accordingly she welcomed the extension of the protection provided by the convention to persons who, while not belonging to the United Nations, were closely associated with peace-keeping operations. |
Поэтому она испытывает удовлетворение по поводу того, что сфера применения конвенции была расширена и распространена на персонал, который, хотя и не принадлежит к Организации Объединенных Наций, непосредственно связан с операциями по поддержанию мира. |
The representative of the IRU indicated that security of the guarantee system was closely dependent on the capacity of the guarantor to assess the risk. |
Представитель МСАТ отметил, что надежность гарантийной системы непосредственно зависит от способности гаранта оценить риск. |
In developing the document, the Secretariat also closely focused on the observations and recommendations issued in General Assembly resolution 56/239 of 24 December 2001. |
В ходе подготовки настоящего документа Секретариат также непосредственно руководствовался замечаниями и рекомендациями, содержащимися в резолюции 56/239 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года. |
I sincerely hope that this next generation of disarmament experts will find that they have gained an invaluable experience by closely observing the work of the First Committee. |
Я искренне надеюсь, что это следующее поколение специалистов в области разоружения приобретет ценный опыт, непосредственно наблюдая за работой Первого комитета. |
This closely followed a car-bomb attack on United Nations offices in Kandahar on 13 November, which damaged the premises but fortunately did not result in loss of life. |
Это произошло непосредственно вслед за нападением на служебные помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре 13 ноября, когда взрывом бомбы, заложенной в автомобиль, был нанесен ущерб помещениям, но, к счастью, обошлось без жертв. |
In this way, studies of remote sensing and GIS, which must be sustained parallel to developing technology, are followed closely in national and international scientific platforms. |
Таким образом исследования в области дистанционного зондирования и ГИС, которые должны идти в ногу с развитием техники, непосредственно опираются на национальную и международную научные формы. |
As waste prevention is closely linked with improving resource efficiency, it "will be a key part of the planned thematic strategy on resource management". |
Поскольку предотвращение образования отходов непосредственно связано с повышением эффективности использования ресурсов, оно "будет являться ключевым элементом планируемой комплексной стратегии в области управления ресурсами". |
But at the same time, we think that care and support, to be provided through basic health infrastructure, are closely linked to effective prevention. |
В то же время мы считаем, что уход и поддержка, которые следует обеспечивать через базовую инфраструктуру здравоохранения, непосредственно связаны с эффективной профилактикой. |
The Gender Policy Unit works closely with the Global Campaigns on Secure Tenure and Good Urban Governance. |
Отдел по вопросам гендерной политики непосредственно участвует в Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем и ы Глобальной кампании по руководству городами. |
(a) Consult closely with the international civilian presence, particularly representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe; |
а) непосредственно консультироваться с международным гражданским присутствием, в частности представителями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; |
Those institutions closely support the development priorities of the Government of Haiti by providing financial assistance for programmes intended to create jobs, promote education and rehabilitate the environment. |
Эти институты непосредственно поддерживают приоритеты развития правительства Гаити, предоставляя финансовую помощь на цели осуществления программ, направленных на создание рабочих мест, содействие просвещению и восстановлению окружающей среды. |
The international community's commitment to support Africa and NEPAD is closely associated with the implementation of pledges made by donors at international summits and conferences. |
Приверженность международного сообщества к оказанию содействия Африке и НЕПАД непосредственно связана с выполнением тех обязательств, которые взяли на себя доноры на международных саммитах и конференциях. |
A view was also expressed that the general orientation of the programme and logical framework should more closely reflect the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. |
Было выражено мнение о том, что общая направленность программы и логические рамки должны более непосредственно отражать положения раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
The decolonization movement was one with which the United Nations was closely identified, and indeed was part of the Organization's founding mission. |
Процесс деколонизации представляет собой явление, с которым непосредственно отождествляется Организация Объединенных Наций, и поистине составляет часть созидательной миссии Организации. |
The systems and procedures for budget estimation and budgetary control should be reviewed to ensure that financial allotments and actual expenditures are closely related to appropriations. |
Следует проанализировать системы и процедуры оценки бюджета и контроля за его исполнением для обеспечения того, чтобы распределенные финансовые средства и фактические расходы непосредственно увязывались с ассигнованиями. |
This is closely related to its political, social and cultural situation and its subordination to the State power structure. |
Это непосредственно связано с политическими, социальными и культурными условиями, в которых оно находится, а также его зависимым положением по отношению к государственной власти. |
The institutions involved in policy-making are closely linked with the individual policy stakeholders. |
Учреждения, непосредственно вовлеченные в процесс формулирования политики, поддерживают тесные связи с индивидуальными участниками этого процесса. |
Those two issues were most closely correlated with a nation's wealth and had a direct impact on its ability to eradicate poverty. |
Эти два вопроса самым тесным образом связаны с благосостоянием государств и непосредственно влияют на их способность справиться с нищетой. |
The Associate Administrator has corresponded directly with the Resident Representatives in these programme countries and continues to monitor their situations closely. |
Заместитель Администратора, который вел переписку непосредственно с представителями-резидентами в этих охваченных программами странах, продолжает внимательно следить за их положением. |
Poverty alleviation will be closely linked to the success of water policies. |
Борьба с бедностью будет непосредственно зависёть от эффективности водохозяйственной политики. |
The tribunal noted that the said provision, which it quoted, "expressly rel on and closely follow Chorzów Factory". |
Арбитраж отметил, что указанное положение, которое он процитировал, «непосредственно опиралось и четко следовало делу о фабрике в Хожуве». |
We closely follow developments in the country and actively support, facilitate and engage in its reconstruction. |
Мы внимательно следим за экономическим развитием в этой стране и активно ей помогаем, оказывая содействие и непосредственно участвуя в ее восстановлении. |
UNODC has closely cooperated with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate on terrorism and it is increasing its cooperation in the area of firearms control, both directly and through CASA. |
ЮНОДК тесно взаимодействует по вопросам терроризма с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета и расширяет свое сотрудничество в области контроля за огнестрельным оружием, как непосредственно напрямую, так и через КМСО. |
Numerous actions, with which France has been closely associated, have also been conducted through the European Union's foreign policy and security policy. |
Многочисленные мероприятия, с которыми непосредственно была связана Франция, проводились также в рамках международной политики и политики в области безопасности Европейского союза. |