The Special Representative's mission focused on the general political climate in the wake of the National Assembly elections, justice sector reform, ongoing problems in the criminal justice system, and the impact on human rights of natural resource policies and practices in Cambodia. |
Целью поездки Специального представителя явилось изучение общего политического климата в период после выборов в национальную ассамблею, реформы судебной системы, текущих проблем системы уголовного судопроизводства, и последствий политики и практики в области природных ресурсов для прав человека в Камбодже. |
It is important to see investments in both adaptation and mitigation as part of a larger shift to a new investment path involving a broad number of sectors and regions, and aimed at weakening the climate constraint on global growth. |
Важно осуществлять инвестиции как в меры по адаптации, так и в меры по смягчению последствий в рамках более масштабного перехода на новый инвестиционный механизм, охватывающий широкий перечень секторов и регионов, который призван устранить влияние климатических факторов на глобальный рост. |
Therefore, it becomes crucial for countries to assess potential competitiveness implications of their climate policy and to ensure consistency with World Trade Organization rules, so as to avoid potential conflicts in fulfilling their Kyoto obligations. |
В результате особую важность приобретают оценка странами потенциальных последствий проводимой ими политики предупреждения изменения климата с точки зрения конкурентоспособности и обеспечение ее соответствия требованиям Всемирной торговой организации с тем, чтобы избежать потенциальных конфликтов в процессе выполнения киотских обязательств. |
However, fully exploiting the benefits of bundling rural services depends on government's ability to identify policy synergies (e.g. agriculture, energy, climate mitigation and adaptation, rural development, innovation and investment policies). |
Однако полная реализация выгод расширения сельского обслуживания зависит от способности государства выявить политические синергизмы (т.е. меры политики в областях сельского хозяйства, энергетики, уменьшения последствий изменения климата и адаптации к ним, сельского развития, инноваций и инвестиций). |
(c) Report written in collaboration with UNESCO on the future climate of the Mediterranean (trends, consequences, countermeasures), in December 2007. |
с) в подготовке в декабре 2007 года совместного с ЮНЕСКО доклада о будущем климате в Средиземноморье (его изменении, воздействии и возможных мерах по смягчению последствий); |
Every day, efforts can go into reaching a global trade deal that works for poor countries and a climate deal that supports both development and preserving the ecosystems of the one planet we have to dwell on. |
Каждый день усилия могут быть направлены на достижение договоренностей в области торговли на глобальном уровне в интересах бедных стран и договоренностей в целях преодоления последствий изменения климата, которые способствовали бы как развитию, так и сохранению экосистем на этой единственной планете, которая является нашим домом. |
Furthermore, if one considered the value of mitigation measures in terms of both the reduction of emissions of ozone-depleting substances and climate benefits, the economic value of such measures was enhanced. |
Кроме того, если проанализировать значимость мер по ослаблению последствий с точки зрения как сокращения выбросов озоноразрушающих веществ, так и улучшения положения дел в области климата, то экономическая ценность таких мер возрастает. |
Treatment of the detrimental effects of pollution and climate in a holistic way, taking into account both biological and chemical effects on corrosion and soiling; |
а) учет негативных последствий загрязнения и изменения климата на основе целостного подхода, включая биологические и химические факторы коррозионного и загрязняющего воздействия на материалы; |
Increase investment to better understand the impacts of climate variability and change on water systems and implications in terms of investments in the water sector |
Расширять финансирование исследований в целях более глубокого понимания последствий климатической неустойчивости и изменений для водных систем и инвестирования в секторе водных ресурсов |
A highly vulnerable system is one that is very sensitive to modest changes in climate, where the sensitivity includes the potential for substantial harmful effects, and for which the ability to cope is limited. |
Чрезвычайно уязвимая система - та, которая очень восприимчива к небольшим изменениям климата, чувствительность которой включает в себя потенциал для существенных опасных последствий, и способность к сопротивлению которой ограничена. |
Mitigation: is an anthropogenic intervention to reduce the anthropogenic forcing of the climate system; it includes strategies to reduce greenhouse gas sources and emissions and to enhance greenhouse gas sinks. |
Смягчение последствий: Антропогенное вмешательство в целях уменьшения антропогенного воздействия климатической системы; включает стратегии сокращения источников выбросов парниковых газов и эмиссий и расширения поглотителей парниковых газов. |
We believe that the world's leading countries should act more responsibly to mitigate the consequences of the global energy, food, climate and financial crises, particularly with regard to the poor and developing States, which are most affected by the devastating consequences of those phenomena. |
Считаем, что ведущие страны мира должны более ответственно подойти к минимизации последствий мирового энергетического, продовольственного, климатического и финансового кризисов, особенно по отношению к бедным и развивающимся государствам, где наиболее остро ощущаются пагубные последствия этих явлений. |
It was also recognized that improved understanding of current and future changes in the climate, as well as of the consequences of such changes, was needed. |
Также была отмечена необходимость более глубокого понимания нынешних и будущих изменений климата, а также последствий таких изменений. |
(a) There is still considerable uncertainty about the precise sensitivity of the climate, that is, the long-term consequences of stabilization at a given level. |
а) до сих пор существует значительная неопределенность в том, что касается четкого определения чувствительности климата, т.е. долгосрочных последствий стабилизации на том или ином уровне. |
Given the likely negative consequences of the crisis on developing countries' trade, capital and resource flows, maintaining a sustainable debt and external position in such an economic climate will prove to be a difficult task for many of these countries. |
С учетом вероятных негативных последствий кризиса для торговли, потоков капитала и ресурсов развивающихся стран сохранение приемлемого уровня долга и состояния внешнеэкономических расчетов в подобных экономических условиях окажется трудной задачей для многих из этих стран. |
Participants referred to the need to gather information on the extent to which local predictions based on traditional knowledge are effective in the light of changes in the climate, and to analyse observed changes and practices undertaken as a result of impacts. |
Участники отмечали необходимость в сборе информации, позволяющей установить степень, в которой прогнозы локального характера, основанные на традиционных знаниях, являются эффективными в свете изменения климата, и проанализировать наблюдаемые изменения и применяемую практику с учетом последствий воздействий. |
Other projects include the Second International Indian Ocean Expedition, the International Polar Partnership Initiative, the MIDAS - (Managing Impacts Of Deep-Sea Resource Exploitation) project and the International Ocean Discovery Program, which looks into climate and ocean change, among other phenomena. |
К числу других проектов относятся вторая Международная экспедиция по изучению Индийского океана, инициатива «Международное полярное партнерство», проект «Регулирование последствий освоения глубоководных ресурсов» и Международная программа океанографических открытий, в рамках которой, среди прочих явлений, изучаются изменения климата и океана. |
(b) Strengthening of drought preparedness and management, including drought contingency plans, at the local, national, subregional and regional levels, which take into consideration seasonal to inter-annual climate predictions; |
Ь) укрепление потенциала готовности к засухе и ликвидации ее последствий, включая чрезвычайные планы борьбы с засухой на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях, с учетом как сезонных, так и межгодовых климатических прогнозов; |
(a) Tailoring the Global Environment Facility to cover the vast range of activities directly related to introduction and maintenance of sustainable land use, while avoiding land degradation and its effects on global and local climate systems; |
а) использование Глобального экологического фонда для финансирования широкого круга мероприятий, напрямую связанных с внедрением и реализацией на практике рациональных методов землепользования с предупреждением деградации земель и ее последствий для глобального и местного климата; |
The Government's strategy for the forestry sector, in particular the draft Forestry Development Strategy, is designed to cultivate the forest areas in a suitable manner allowing for adaptation to and limitation of impacts of climate. |
Правительственная стратегия для лесного сектора, в частности проект стратегии развития лесного сектора, предусматривает культивацию лесных районов на устойчивой основе, обеспечивающую адаптацию и ограничение последствий изменения климата. |
Further analysis was required to show whether a regional cap on the total loss of nitrogen could be used instead of specific caps for NH4 or NO3 losses, without unacceptable effects for health, biodiversity or climate. |
Требуется дополнительный анализ для выяснения возможностей использования региональных ограничений на общий объем азота, попадающий в окружающую среду, взамен частных ограничений на объемы поступления NH4 или NO3 в окружающую среду без возникновения неприемлемых последствий для здоровья человека, биоразнообразия или климата. |
Several Parties noted that the work of the SBSTA on methodologies is relevant to the work of the IPCC to generate global scenarios for climate impact assessment; to the work of UNDP on an adaptation policy framework; and to work by other international organizations. |
Несколькими Сторонами было отмечено, что проводимая ВОКНТА работа по методологиям связана с работой МГЭИК по разработке глобальных сценариев оценки последствий изменения климата, с работой ПРООН по рамкам адаптационной политики и работой других международных организаций. |
The relevant aspects of the effects of air pollution on the regional climate should be further examined and this should be considered in connection with the work on hemispheric air pollution. |
Необходимо продолжить изучение соответствующих аспектов последствий загрязнения воздуха для климата отдельных регионов, и этот вопрос следует рассматривать в связи с работой, касающейся загрязнения воздуха в масштабах полушарий. |
e) Developing country Parties shall identify and establish focal points to coordinate domestic technology transfer activities and actions such as the development of a portfolio of climate technology actions for mitigation and adaptation; |
е) Стороны из числа развивающихся стран должны определить и создать координационные центры для регулирования внутренних мероприятий и действий по передаче технологии, таких, как разработка комплекса технологических мероприятий в области климата в целях смягчения последствий и адаптации; |
(e) Promote risk reduction and equitable risk sharing by assessing and managing climate risks, reducing or removing barriers to internalize climate risks and addressing the risk implications of water policies. |
е) поощрение снижения рисков и справедливого распределения рисков путем оценки и управления климатическими рисками, снижение или устранение барьеров на пути интернализации климатических рисков, а также изучение последствий рисков водохозяйственной политики. |