As a specialized agency of the United Nations system, it was responsible for international coordination in the fields of meteorology and hydrology to help predict, mitigate and prevent the negative impact which severe climate and weather-related events could have on development efforts. |
В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций она отвечает за международную координацию в области метеорологии и гидрологии, с тем чтобы содействовать прогнозированию, ослаблению негативных последствий, которые суровые климатические и погодные условия могут иметь для деятельности в области развития, и их предупреждению. |
Taking into account the climate of insecurity that terrorism creates and its devastating effects on disarmament and sustainable development, the Group calls for increased multilateral cooperation and international assistance to combat terrorism and address its root causes. |
С учетом возникшей в результате терроризма обстановки отсутствия безопасности и ее чрезвычайно пагубных последствий для разоружения и устойчивого развития Группа призывает расширять многостороннее сотрудничество и увеличивать международную помощь для борьбы с терроризмом и устранения его коренных причин. |
serve as a window to provide rapid financing to cope with the aftermath of extreme climate events, including a compensation mechanism. |
служить в качестве "окна" для оперативного предоставления финансирования в целях устранения последствий экстремальных климатических явлений, включая механизм компенсации. |
In addition to effects on income, UNICEF needed to pay special attention to the dire consequences of the food, climate and financial crisis on the most vulnerable populations, including children, women and people living in extreme poverty. |
Помимо последствий с точки зрения поступлений, ЮНИСЕФ должен уделять особое внимание тяжелейшим последствиям кризиса в области продовольствия, климата и финансов для находящихся в наиболее уязвимом положении групп населения, включая детей, женщин и людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
A combined strategy for climate and air pollution policy could create significant reductions of sulphur emissions, which could result in warming in the next decades. |
Комбинированная стратегия, включающая политику смягчения последствий изменения климата и политику борьбы с загрязнением воздуха, могла бы привести к значительному сокращению выбросов серы, что способно привести к потеплению в последующие десятилетия. |
Focusing in particular on issues of relevance to developing countries, a policy assessment of various climate policy instruments for shipping, including their potential impacts on trade, and of ways to mitigate any undesired impacts, was presented. |
Была представлена оценка различных инструментов политики по борьбе с изменением климата применительно к морским перевозкам, включая их потенциальное влияние на торговлю, и способов смягчения возможных нежелательных последствий с заострением внимания, в частности на вопросах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Terrestrial navigation, disaster response and mitigation, global search and rescue, and weather and climate monitoring all depended on space technology and the sharing of space-derived data. |
Навигация, меры реагирования на бедствия и смягчения их последствий, глобальные поисковые и спасательные операции, наблюдение за погодой и климатом - все это зависит от космических технологий и обмена данными космических наблюдений. |
Such high levels of GHG emissions are causing the climate variability the world is going through and the adverse impacts of that variability. |
Такие высокие выбросы парниковых газов являются причиной изменения климата по всему миру и негативных последствий этого явления. |
Known control measures for these substances offer an opportunity to reduce near-term climate damage and reap significant health benefits in the regions investing in mitigation measures. |
Известные меры по ограничению выбросов этих веществ позволяют обеспечить в среднесрочной перспективе уменьшение негативного воздействия на климат и получить существенный позитивный эффект для здоровья людей в регионах, где инвестируют средства в меры по смягчению последствий выбросов. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling described the recommendations to take into account the effects of the economic crisis and recent climate and energy policy measures in the baseline scenario. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки изложил рекомендации относительно учета последствий экономического кризиса и недавно принятых мер в области климатической и энергетической политики в рамках исходного сценария. |
In this regard, a human rights-based approach draws attention to the need for a deeper analysis to identify who will be affected and in what ways by climate change-related effects. |
В этой связи правозащитный подход позволяет привлечь внимание к необходимости проведения более глубокого анализа для определения того, кто и каким образом пострадает от последствий изменения климата. |
UNICEF provided examples of its country programmes, which span the national and subnational levels and provide assistance to prepare for, prevent and mitigate climate and disaster risk. |
ЮНИСЕФ привел примеры своих страновых программ, которые осуществляются на национальном и субнациональном уровнях и включают оказание помощи в области подготовки к климатическим изменениям и стихийным бедствиям, предупреждения и смягчения их последствий. |
The latter are the poorest and most vulnerable, and without doubt they suffer the effects on the climate caused by the major greenhouse gas producers - the industrialized countries. |
Последние являются самыми бедными и наиболее уязвимыми и, вне всякого сомнения, страдают от последствий изменения климата вследствие выброса парниковых газов, в первую очередь промышленно развитыми странами. |
The poorest and most vulnerable in developing countries depend on biodiversity for a range of services - from health and nutrition to serving as a safety-net when faced with climate variability and natural disaster - and even for their livelihoods. |
Беднейшим и наиболее уязвимым слоям населения в развивающихся странах биоразнообразие обеспечивает целый ряд услуг - в областях от здравоохранения и питания до защиты от последствий изменения климата и стихийных бедствий - и даже является для них источником средств к существованию. |
Compel national Governments to respect the human rights of all migrant workers and their families including those in temporary foreign worker programmes and the climate refugees who will be displaced by environmental impacts. |
З. Обязать национальные правительства соблюдать права человека всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в том числе в рамках программ временной занятости для иностранных трудящихся, и лиц, которые станут беженцами в результате экологических последствий изменения климата. |
With a decline in ODA and stalled negotiations for a new international trade regime, debt relief had not released sufficient resources to counter the effects of the current global crises, which had compounded the climate of uncertainty and helplessness for the world's poorest people. |
В условиях сокращения объема ОПР и зашедших в тупик переговоров о новом международном торговом режиме уменьшение бремени задолженности не обеспечило достаточные ресурсы для преодоления последствий нынешнего мирового кризиса, который усугубил атмосферу неопределенности и беспомощности для беднейших слоев населения мира. |
Those include the Coral Triangle Initiative and the Micronesia Challenge, representing ambitious regional conservation goals that protect coastal areas from climate impacts, such as erosion pressures, while also building our traditional communities and sustaining our biodiversity. |
К ним относятся инициативы «Коралловый треугольник» и «Микронезийский вызов», представляющие собой далеко идущие региональные цели по защите прибрежных районов от последствий изменения климата, таких, как проблемы эрозии, а также укрепляющие наши традиционные общины и сохраняющие наше биоразнообразие. |
Like the rest of the planet, this sea is suffering from the effects of climate and desertification, and its biodiversity is in danger. |
«Подобно другим районам нашей планеты, это море страдает от последствий изменения климата и опустынивания, а его биологическое разнообразие находится в опасности. |
In the period 2009-2010, UNHCR will carry out a larger-scale analysis of both the impact of displaced populations on factors influencing the climate and the measures required for mitigation and adaptation. |
В период 2009-2010 годов УВКБ проведет крупномасштабный анализ как влияния перемещенных лиц на факторы, определяющие климат, так и необходимых мер для ослабления последствий и адаптации. |
For us in Africa, the enormity of the effects of climate challenge has compelled us to take a collective approach to resolving it. |
Для нас, в Африке, масштабы последствий изменения климата заставляют нас коллективно подходить к решению этой проблемы. |
Promoting the analysis and prediction of extreme events and their impacts, assessment of climate related risks, impact thresholds, trends and implications for sustainable development |
Поощрение анализа и прогнозирования экстремальных явлений и их воздействий, оценки рисков, связанных с изменением климата, пороговых значений воздействия, тенденций и последствий для устойчивого развития |
Issue: The main concern relates to the effects of increasing GHG concentrations on global temperature and the earth's climate, and to the potential consequences for ecosystems, human settlements, agriculture and other socio-economic activities. |
Вопрос: основная проблема касается воздействия увеличивающихся концентраций ПГ на глобальную температуру и климат Земли, а также потенциальных последствий для экосистем, населенных пунктов, сельского хозяйства и других видов социально-экономической деятельности. |
The existence of a tipping point leaves us with a very small window for urgent international action, perhaps as little as 10 years, to avoid irreversible and abrupt climate impacts. |
Наличие столь критического показателя оставляет нам очень мало времени для срочных международных действий - возможно, не более 10 лет, для того чтобы избежать необратимых и резких последствий изменения климата. |
Already, there is an emerging consensus on the building blocks of a climate agreement, including adaptation, mitigation, technology and financing. |
На сегодняшний день уже вырисовывается консенсус по отдельным составляющим соглашения о климате, включая адаптацию, меры по смягчению последствий, технологию и финансирование. |
While the United Nations should help developing countries formulate policies that attracted climate change-related investment, nationally appropriate mitigation actions must be enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner. |
Если Организация Объединенных Наций должна помогать развивающимся странам в разработке политики, привлекающей инвестиции, связанные с изменением климата, то технологии, финансирование и создание потенциала должны обеспечивать возможность поддающегося оценке, подотчетного и контролируемого применения целесообразных с национальной точки зрения мер по смягчению последствий. |