In response to the mandate from the same session, the IPCC Task Group on Data and Scenario Support for Impact and Climate Analysis (TGICA) has enhanced its outreach and sharing of information on the development of new scenarios. |
В ответ на мандат, полученный на той же сессии, Целевая группа МГЭИК по данным и сценариям в поддержку анализа изменения климата и его последствий (ЦГМАК) укрепила свою работу по налаживанию контактов и обмену информацией о разработке новых сценариев. |
In that respect, indications by representatives of the global port industry of their willingness to explore the possibility of including considerations on impacts and adaptation in work under the World Ports Climate Initiative constituted an important step in the right direction; |
В этой связи важным шагом в нужном направлении является намерение представителей мирового портового сектора изучить возможность включения вопросов, касающихся последствий и адаптации, в работу, осуществляемую в рамках Всемирной инициативы портов по борьбе с изменением климата; |
Preliminary Review of Existing Technology Information Centers and Networks Supporting GHG Mitigation in Developing and Transition Countries, Climate Technology Initiative (CTI) Task Force 3, 16 October 1997. |
предварительный обзор существующих центров и сетей технологической информации, которые оказывают поддержку смягчению последствий выбросов ПГ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, Инициатива по технологии в области климата (ИТК), Целевая группа З, 16 октября 1997 года. |
The Port of Rotterdam suggested that there could be a possibility for the World Port Climate Initiative to be expanded to include not only mitigation efforts by the port industry, but could also focus on impacts and adaptation aspects; |
Администрация порта Роттердам высказала мнение о возможности расширения Всемирной инициативы портов по борьбе с изменением климата с тем, чтобы она не только охватывала усилия портов по смягчению последствий, но и включала аспекты воздействия и адаптации; |
Financing for climate mitigation and adaptation action should be gender-responsive. |
Финансирование мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним должно осуществляться с учетом гендерного фактора. |
That trend should be reversed through national and international measures to restore degraded land and ensure that productive lands were climate change-resistant. |
Эту тенденцию необходимо обратить вспять с помощью национальных и международных мер по восстановлению деградировавших земель и обеспечению того, чтобы продуктивные земли не испытывали на себе влияние последствий изменения климата. |
In Bangladesh, innovative e-learning tools on climate and flood risk management were developed for classroom training and self-learning. |
В Индии осуществлялась программа, при помощи которой порядка 100000 учащихся и 2500 учителей составили для своих школ планы предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
In this climate of uncertainty, policymakers in the region should adopt measures to protect their economies against contagion from the debt crisis. |
В этой атмосфере неуверенности лица, ответственные за принятие политических решений в регионе, должны предпринять меры по защите экономик от неблагоприятных последствий долгового кризиса. |
In that connection, we continue to call for ambitious mitigation targets and to welcome climate financing. |
В связи с этим мы продолжаем призывать к установлению перспективных целей по смягчению последствий изменения климата и приветствует финансирование связанных с этим мероприятий. |
Four major climate change/disaster relief documents were examined for gender sensitivity. |
Четыре основных документа в области смягчения последствий изменения климата/стихийных бедствий были проверены с точки зрения учета гендерных аспектов: |
These forums should also be supported in which the scientific community can interact with user communities on an ongoing basis, providing weather and climate information to develop best strategies for minimizing the adverse effects of expected patterns of climate variability and extremes. |
Следует также содействовать организации форумов, на которых научная общественность имеет возможность поддерживать постоянные контакты с пользователями, обеспечивая предоставление погодно-климатической информации для разработки оптимальной стратегии сведения к минимуму негативных последствий прогнозируемых моделей вариации и экстремальностей климата. |
The prediction of weather and changes in climate systems has also helped in the implementation of appropriate agricultural practices, disaster relief, damage mitigation and the forewarning of catastrophic climate events. |
Прогнозирование погоды и изменений в климатических системах способствует также применению надлежащих методов ведения сельского хозяйства, ликвидации последствий стихийных бедствий, ограничению масштабов ущерба и заблаговременному предупреждению о катастрофических климатических явлениях. |
The panellists were Professor Martin Beniston, Head of Research Group on Climatic Change and Climate Impacts, University of Geneva 2007 contributing author); and Mr. Florin Vladu, Manager, Adaptation, Technology and Science Programme, UNFCCC secretariat. |
Участники дискуссионной группы: профессор Мартин Бенистон, руководитель исследовательской группы по изучению изменения климата и его последствий, Женевский университет в 2007 году), и г-н Флорин Владу, управляющий, программа по вопросам адаптации, технологии и науки, секретариат РКИКООН. |
Research to assess more accurately the risks of climate-induced adverse impacts and to improve modelling efforts is one of the components of New Zealand's multi-year programme entitled Research on Adaptation to Climate Variability and Change. |
Проведение исследований с целью более точной оценки риска обусловленных климатом неблагоприятных последствий и совершенствования моделей являются одним из компонентов многолетней программы Новой Зеландии "Исследования с целью адаптации к изменчивости и изменению климата". |
In addressing climate change-related issues in Africa, donors need to commit new resources. |
Принимая политику налогово-бюджетного стимулирования в целях смягчения социально-экономических последствий текущего кризиса, африканские страны должны продолжать осуществление дальновидных стратегий заимствования и по-прежнему укреплять свой потенциал по управлению внешней задолженностью. |
Her delegation therefore urged the international community to mobilize the necessary funds to improve infrastructure and thereby create a more favourable climate for the economic development of all countries. |
Ввиду этого необходимо провести исследование с целью оценки последствий осуществления результатов Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров для развивающихся стран и определения, какие существенные выгоды Уругвайский раунд может дать этим странам и какую помощь им следует для этого оказать. |
So the cost of the climate crisis is mounting up, there are many of these aspects I haven't even mentioned. |
Итак, расходы, связанные с кризисом климата, возрастают, многие из последствий я даже не упомянул. |
I also note with satisfaction the movements within Annex I countries toward the enactment of serious climate mitigation measures. |
Я также с удовлетворением отмечаю усилия стран, включенных в приложение I, к принятию серьезных мер по смягчению последствий изменения климата. |
UNEP has supported the efforts of 36 developing countries to prioritize climate relevant technologies, a step towards the development of nationally appropriate mitigation actions. |
ЮНЕП оказала поддержку 36 развивающимся странам в определении приоритетности технологий с точки зрения климата, что стало шагом на пути к разработке соответствующих национальным условиям мер по смягчению последствий с учетом национальных потребностей. |
It is routinely asserted that cleaner cookstoves can empower women, improve human health and mitigate global warming, and therefore that there is a win-win nexus of climate, energy and poverty. |
Как правило, утверждается, что использование более экологически чистых печей и плит может способствовать расширению прав и возможностей женщин, улучшению состояния здоровья людей и смягчению последствий глобального потепления, и поэтому комплексный учет таких факторов, как климат, энергетика и нищета, является залогом успеха. |
The task force has also made efforts to quantify the potential cumulative climate impact arising from mitigation activities in both the foam and RAC sectors. |
Целевая группа также прилагала усилия для получения количественной оценки потенциального кумулятивного климатического воздействия в результате принятия мер по смягчению последствий как в секторе пеноматериалов, так и ХОКВ. |
Institutional set-ups for climate risk management are focused either on water resources or disaster response and risk reduction. |
Институциональные системы, предназначенные для управления климатическими рисками, уделяют особое внимание водным ресурсам или ликвидации последствий стихийных бедствий и снижению риска стихийных бедствий. |
An additional dimension of rights has emerged with the new climate mitigation schemes such as reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD). |
Еще один аспект прав связан с появлением новых программ по смягчению последствий изменения климата, например, программы сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Policy tools play an important role in stimulating technological change and efficiency improvements, and a wide range are already being used in climate mitigation efforts. |
Инструментам осуществления политики отводится важная роль в стимулировании изменений в технической области и в повышении эффективности, и весьма широкий набор таких инструментов уже используется в контексте усилий по ослаблению последствий изменения климата. |
Separately, the General Assembly mandated the Strategy to continue international cooperation to reduce the impacts of El Niño and other climate variability, and to strengthen disaster reduction capacities through early warning. |
Со своей стороны, Генеральная Ассамблея постановила, что эта Международная стратегия должна использоваться для продолжения международного сотрудничества в области смягчения последствий Эль-Ниньо и других климатических феноменов и для укрепления потенциала, необходимого в целях уменьшения опасности стихийных бедствий путем раннего предупреждения. |