Irrespective of the scale of mitigation measures taken today and over the next decades, global warming will continue due to the inertia of the climate system and the long-term effects of previous greenhouse gas emissions. |
Вне зависимости от масштабов мер по смягчению, которые принимаются сегодня или будут приняты на протяжении следующих десятилетий, глобальное потепление будет продолжаться из-за инерционности климатической системы и долгосрочных последствий предыдущих выбросов парниковых газов. |
First, it is virtually impossible to disentangle the complex causal relationships linking historical greenhouse gas emissions of a particular country with a specific climate change-related effect, let alone with the range of direct and indirect implications for human rights. |
Во-первых, практически невозможно распутать сложный клубок причинно-следственных связей между историческими выбросами парниковых газов в той или иной стране и конкретными последствиями изменения климата, не говоря уже о целом ряде непосредственных и косвенных последствий для прав человека. |
It recommended (b) implementing measures to foster a climate of greater tolerance and acceptance towards immigrants, many of whom face persecution and/or civil strife in their home countries and are therefore unable to return. |
Она рекомендовала Ь) принять меры по поощрению обстановки большей терпимости к иммигрантам, многие из которых подвергаются преследованиям и/или страдают от последствий гражданских конфликтов в странах происхождения и поэтому не имеют возможности вернуться в них. |
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. |
К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты. |
Long-term attention will have to be paid to the development of specialized skill sets in relevant fields, such as climate modelling for small island developing States, disaster management and scientific and technological research for the development of renewable energy sources. |
В долгосрочной перспективе необходимо уделять внимание развитию специальных навыков и умений в соответствующих областях, таких, как моделирование климата в малых островных развивающихся государствах, устранение последствий стихийных бедствий и научно-технические исследования в целях освоения возобновляемых источников энергии. |
Calls upon the international community to promote international solidarity and cooperation as an important tool to help to overcome the negative effects of the current economic, financial and climate crises, particularly in developing countries; |
призывает международное сообщество поощрять международную солидарность и сотрудничество в качестве важного средства содействия преодолению негативных последствий текущих экономического, финансового и климатического кризисов, особенно в развивающихся странах; |
He was followed by Mr. A.R. Ravishankara, who discussed the increased use of HFCs and its consequences, including ways to avoid the climate effects of HFCs and the role of banks in the future of the ozone layer and their impact on climate. |
Затем выступил г-н А.Р. Равишанкара, который затронул проблему роста потребления ГФУ и его последствий, включая пути предотвращения воздействия ГФУ на климат и роль банков в связи с будущим состоянием озонового слоя и их влиянием на климат. |
Discussions and recommendations focused on the identification of the users of climate forecast information and recognition of their needs; the identification of adaptation and mitigation strategies; and the strengthening of linkages between the producers and users of climate information. |
В ходе обсуждений и в подготовленных рекомендациях основное внимание уделялось выявлению пользователей информации, содержащейся в климатических прогнозах, а также оценке их потребностей; определению стратегий адаптации и смягчения последствий; укреплению связей между производителями и пользователями информации о климате. |
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. |
Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
The agencies and programmes that make up the Climate Agenda provide the scientific and technical capability necessary to support a global, multidisciplinary approach to reducing vulnerability, building resilience and mitigating the negative impacts of climate extremes and for the promotion of sustainable development. |
Учреждения и программы, участвующие в Программе действий по климату, обеспечивают научно-технический потенциал, необходимый для поддержки глобального многодисциплинарного подхода в деле снижения уязвимости, повышения готовности и смягчения негативных последствий экстремальных климатических явлений и в деле содействия устойчивому развитию. |
The representative of the United States of America then summarized the draft decision and said that the proponents believed it would be valuable to compile all of the available information on approaches to the transition from ozone-depleting substances aimed to minimize the negative climate effects of that transition. |
Затем представитель Соединенных Штатов Америки кратко изложил содержание проекта решения и заявил, что, по мнению его авторов, было бы полезно собрать всю имеющуюся информацию о подходах к реализации перехода, предусматривающего отказ от озоноразрушающих веществ, с целью минимизации негативных климатических последствий такого перехода. |
Analysis of some other environmental and health co-benefits, including climate benefits, as well as adverse effects resulting from activities funded by the MLF to phase out ODS |
Анализ других совместных выгод для окружающей среды и здоровья человека, включая климатические выгоды, а также неблагоприятных последствий в результате осуществления деятельности, финансируемой МФ в целях поэтапного отказа от ОРВ |
Given the strategic importance of ports for global trade flows, and the strong interdependency of global supply chains, ensuring the climate resilience of ports in both developing and developed countries is critical. |
С учетом стратегического значения портов для мировой торговли и высокой взаимозависимости в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, повышение защищенности портов как в развивающихся, так и в развитых странах от последствий изменения климата является задачей первостепенной важности. |
With support from ICAO, UNFCCC and UNEP, efforts are being made to measure the climate footprint of the event, minimize its emissions where possible and offset what cannot be reduced with United Nations certified emission reductions. |
При содействии ИКАО, РКООНИК и ЮНЕП предпринимаются усилия для оценки климатических последствий этого мероприятия, сведения к минимуму связанных с ним выбросов, где это возможно, и компенсации тех выбросов, которые не могут быть уменьшены, за счет выданных Организации Объединенных Наций единиц сертифицированного сокращения выбросов. |
Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. |
Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
In this context, it can be seen as complementary to other efforts already carried out under the Convention regarding the use of space-based applications to monitor climate and to address mitigation and REDD. |
В этом плане можно считать, что Конференция дополняет другие усилия, предпринятые в соответствии с Конвенцией по использованию космических технологий в целях мониторинга климата и смягчения последствий изменения климата, а также в рамках СВОД. |
The Special Representative's mission focused on the impact on human rights of natural resource policies and practices in Cambodia; the general political climate; the situation of those who advocate and defend human rights; and ongoing problems in the criminal justice system. |
Цель поездки Специального представителя состояла в основном в изучении последствий политики и практики в области использования природных ресурсов для прав человека в Камбодже, общего политического климата в стране, положения поборников и защитников прав человека, а также текущих проблем системы уголовного правосудия. |
It provides the scientific community with the data and information necessary to evaluate the variability of the global environment, distinguish between natural and human-induced change, and perform integrated assessments of changes in climate and their societal impacts. |
Программа обеспечивает ученых необходимыми данными и информацией, позволяющими следить за изменениями состояния окружающей среды в глобальных масштабах, устанавливать отличия между природными и антропогенными изменениями и выполнять комплексную оценку изменений климата и их последствий для общества. |
The long-range effects of pollution, on even the fundamental chemical and physical processes of the Earth's atmosphere and climate, and the importance of those effects are only beginning to be understood. |
Суть долгосрочных последствий загрязнения, затрагивающих даже фундаментальные химические и физические процессы в атмосфере и климате Земли, и серьезное значение этих последствий лишь теперь начинают осознаваться. |
The impact of land degradation is now better understood in the region but it requires further analysis and dissemination of information regarding losses in productivity and economic and social impacts, including effects of migration patterns and the implications for local climate patterns. |
Хотя в настоящее время все большее число людей понимает серьезность последствий деградации земель, решение этой проблемы требует более глубокого анализа и распространения информации относительно сокращения продуктивности земель и социально-экономических последствий, включая воздействие миграционных потоков и последствия для местного климата. |
The Arctic Council has launched an ambitious project to assess the environmental, social and economic consequences of climate variability and change and the effects of increased UV and UV-B radiation in the Arctic. |
Арктический совет развернул смелый проект, направленный на оценку экологических, социальных и экономических последствий непостоянства климата, климатических изменений и усиления ультрафиолетового и ультрафиолетовогоБ излучения в Арктике. |
While the concept of radiative forcing is useful, it does not encompass all the important impacts of changing atmospheric composition on climate, especially at the regional scale and in relation to variables other than surface temperature, such as precipitation. |
Несмотря на всю полезность концепции радиационного воздействия, она не охватывает все важные виды последствий изменения состава атмосферы для климата, особенно в том, что касается воздействия в региональных масштабах и иных переменных, помимо температуры поверхности, например таких, как осадки. |
To date, there is little understanding of what this forecast means for weather-related disasters happening today and in the near future, and a discussion on incorporating the effects of a changed climate into risk-assessment models is only beginning. |
В настоящее время трудно сказать, что подобный прогноз означает применительно к связанным с погодой стихийным бедствиям, которые происходят в настоящее время или произойдут в ближайшем будущем, и дискуссия по вопросу об учете последствий изменения климата в моделях оценки рисков находится лишь на самых начальных этапах. |
The simulation crop growth models allow an effective evaluation of impacts arising from changes in climate variables as well as from the effects of direct carbon dioxide fertilization, and are able to incorporate different adaptation options in the assessment. |
Существующие модели роста сельскохозяйственных культур позволяют производить эффективную оценку последствий, вызванных изменениями классических переменных, а также воздействием прямого обогащения двуокисью углерода, а также включать в оценку различные варианты адаптации. |
(a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; |
а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |