The picture has never been so clear, and the world has never been as united in endorsing this vision for achieving peace. |
Картина никогда не была столь очевидной, и никогда в мире не существовало такого единства в деле поддержки этого подхода к достижению мира. |
His delegation associated itself with those delegations that had referred to the importance of migration and its clear link to development and stressed the need for South-South cooperation as a key mechanism of development, albeit one complementary to North-South cooperation. |
Делегация Эквадора солидарна с теми делегациями, которые говорили о значении миграции и ее очевидной связи с развитием и подчеркивали необходимость сотрудничества по линии Юг-Юг как ключевого механизма развития, хотя и дополнительного к сотрудничеству по линии Север-Юг. |
There is also no clear relationship between police effectiveness and the region in which a country is located, although most of the countries ranking lowest in terms of police productivity are in Latin America and Asia. |
Также не наблюдается очевидной взаимосвязи между эффективностью полиции и регионом, в котором расположена та или иная страна, хотя большинство стран, занимающих самые низкие позиции в рейтинге эффективности полиции, находятся в Латинской Америке и Азии. |
This situation is seriously endangering the search for peace and security, and thus the responsibility of the international community, including the Security Council, to act to address this crisis is clear. |
Это серьезно подрывает усилия, направленные на достижение мира и безопасности, в связи с чем становится очевидной обязанность международного сообщества, в том числе Совета Безопасности, предпринять шаги для урегулирования этого кризиса. |
The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; |
существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы; |
The hierarchy of international agreements and cantonal or communal legislation is therefore clear, since treaties ratified by the Confederation are considered as federal law and that takes precedence over all cantonal or communal rules... |
Соответственно, иерархия норм, закрепленных в международных конвенциях и законодательстве кантонов или коммун, является очевидной, поскольку договоры, ратифицированные Конфедерацией, рассматриваются как федеральное право и имеют приоритет перед любыми нормами кантонов или коммун. |
We all agree on the clear value and comparative advantage of prevention and that we must invest more in prevention and mediation efforts so that disagreements do not develop into full-fledged conflicts. |
Мы все согласны с очевидной ценностью и относительными преимуществами предотвращения и с тем, что мы должны больше вкладывать в деятельность в области предотвращения и посредничества, с тем чтобы разногласия не перерастали в полномасштабные конфликты. |
Furthermore, analysis of the military capabilities of JEM reveals a clear ability not only to sustain its capacity but to improve it by the addition of newer, more powerful and more technologically advanced types of equipment to its arsenal. |
Кроме того, анализ военных возможностей ДСР свидетельствует об их очевидной способности не только поддерживать свой потенциал, но и укреплять его за счет пополнения своих арсеналов более новыми, более мощными и более технически совершенными видами оружия и техники. |
The Government's proposal in the Counter-Terrorism Bill will not extend the pre-charge detention limit beyond the current maximum of 28 days now but will enable the limit to be extended in future - and only then if there is a clear and exceptional need to do so. |
Предложение правительства, содержащееся в законопроекте о борьбе с терроризмом, не предусматривает продления сроков содержания под стражей до предъявления обвинения свыше существующего в настоящее время максимального предела в 28 дней, но допускает их продление в будущем, но лишь при наличии очевидной и исключительной необходимости в этом. |
With over 200 million youth living in poverty, 130 million youth illiterate, 88 million unemployed and 10 million young people living with HIV/AIDS, the case for a renewed commitment to the goals of the World Programme of Action is clear. |
В условиях, когда более 200 млн. молодых людей живут в условиях нищеты, 130 миллионов являются неграмотными, 88 миллионов не имеют работы, а 10 миллионов инфицированы ВИЧ/СПИДом, необходимость принятия новых обязательств в отношении целей Всемирной программы действий является очевидной. |
Convinced that such infiltration through a military vessel is totally unacceptable not only as an act of espionage, but also as clear military provocation against the Republic of Korea, |
будучи убеждено в том, что подобная заброска с использованием военного корабля является совершенно недопустимой, будучи не только актом шпионажа, но и очевидной вооруженной провокацией против Республики Корея, |
Transferring their children's property or rents drawn against the national debt, unless for reasons of clear need or use by their children and prior authorization by a judge, granted at a hearing in the presence of the government procurator; |
Отчуждать недвижимое имущество детей или ренту, установленную на национальную задолженность, если это не обусловлено причинами необходимости или очевидной целесообразности самих детей и с предварительного разрешения судьи, под надзором государственного министерства. |
The fallacy has become very clear. |
Его неуместность стала совершенно очевидной. |
This recommendation is very clear. |
Эта рекомендация является весьма очевидной. |
Many participants expressed a clear need to change the IAF. |
Многие участники заявили об очевидной необходимости модифицировать международный механизм по лесам (ММЛ). |
The Committee is concerned that the Minimum Wage Act excludes from the benefit of the minimum wage "those who clearly lack the capacity to work" and fails to set clear standards for conducting assessments and making decisions to define the lack of capacity to work. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что законом о минимальном размере заработной платы исключаются из возможностей получения минимальной заработной платы "лица с очевидной нетрудоспособностью" и не устанавливаются точные нормы проведения оценки и принятия решений в отношении отсутствия трудоспособности. |
As the strategic role of information as a factor of trade competitiveness becomes more obvious everyday, it also becomes clear that technology is only one condition of access to relevant information. |
Поскольку стратегическая роль информации как фактора обеспечения конкурентоспособности в торговле с каждым днем становится все более очевидной, одновременно становится ясно, что единственным условием доступа к соответствующей информации является технология. |
This test is less demanding than that of "obvious futility", which requires evidence not only that there was no reasonable prospect of the local remedy succeeding but that it was obviously and manifestly clear that the local remedy would fail. |
Этот критерий сопряжен с меньшими требованиями, нежели критерий «очевидной бесполезности», который требует доказательств не только отсутствия разумной надежды на успех местного средства правовой защиты, но и очевидной и четкой ясности того, что местное средство правовой защиты не дало бы результата. |
The focus of this action is clear and intentional. "If you educate a man, you educate an individual, but if you educate a woman, you educate a family." |
Цель этих действий представляется ясной и очевидной. «Если вы воспитываете мужчину, вы воспитываете индивида, но если вы воспитываете женщину, вы воспитываете семью». |
Clear communication about the purpose of the consultation and its relation to the overall target-setting process, and identifiable links between consultations and the final decisions; |
а) четкое информирование о цели консультации и ее отношении к общему процессу установления целевых показателей и наличие очевидной связи между консультациями и конечными решениями; |
Looking at well functioning modern land administration systems, it becomes clear that constant research and development work needs to be done. |
При рассмотрении хорошо функционирующих современных систем управления земельными ресурсами становится очевидной необходимость постоянного проведения НИОКР. |
It has become increasingly clear during the course of the work that sample representativity and quality adjustment are inter-linked. |
В ходе работы стала очевидной взаимосвязь между репрезентативностью выборки и поправкой на качество. |
The re-nationalisation of the priorities of the member states became clear at the Berlin summit earlier this year. |
Ренационализация приоритетов стран членов стала очевидной на берлинском саммите, состоявшемся в начале этого года. |
The need for proactive government policies towards foreign investors was clear, since these could facilitate the upgrading of industries to higher-value-added production. |
Необходимость проведения активной государственной политики по отношению к иностранным инвесторам является очевидной, поскольку она может облегчить переориентацию отраслей на производство продукции с более высокой степенью переработки. |
This incident left one soldier wounded by shrapnel and damaged the homes of civilians, with clear risk to persons. |
В результате этого нападения один военнослужащий получил огнестрельное ранение, а дома местных жителей были повреждены, причем характер повреждений свидетельствует о том, что их обитатели подвергались очевидной опасности. |