Nevertheless, having proved their effectiveness, NGOs were now demanding a clear upgrading of their status and closer association in the negotiating, implementation and monitoring stages of the activities of the United Nations. |
Тем не менее, теперь, когда их эффективность стала очевидной, НПО явно нуждаются в повышении статуса и более активном вовлечении в деятельность Организации Объединенных Наций на этапах переговоров, осуществления и наблюдения за ходом выполнения. |
The cost-effectiveness of the self-help approach was clear: with the same amount of funds, 28 shelters were rehabilitated for the cost of nine shelters using contractors. |
Эффективность с точки зрения затрат подхода на основе самопомощи была очевидной: 28 жилищ было восстановлено при том же объеме средств, который потребовался бы для восстановления девяти жилищ с использованием услуг подрядчиков. |
Thirdly, the links between Security Council reform and our agenda item - the report of the Security Council - are quite clear. |
В-третьих, связь между реформой Совета Безопасности и пунктом нашей повестки дня - докладом Совета Безопасности - является очевидной. |
It becomes increasingly clear that, especially at this juncture of e-government development, one has to recognize that private individuals lead two separate lives as far as relations with the Government are concerned. |
Становится все более очевидной необходимость признания, особенно на данном этапе развития электронных методов управления, того, что частные лица выступают в своих отношениях с правительством в двух разных качествах. |
They expressed their deep concern over the recent revision of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution with the clear objective of prolonging the mandate in office of the current President, entailing serious consequences for the country and for stability and security in the region. |
Они выразили свое глубокое опасение по поводу недавнего пересмотра конституции Союзной Республики Югославии с очевидной целью продлить срок пребывания у власти нынешнего президента, что влечет за собой серьезные последствия для страны и стабильности и безопасности в регионе. |
With the sudden dissolution of the Soviet Union in December 1991, however, it became clear that there was a need to replicate regional approaches in Europe to address the outbreak of inter-ethnic conflict and nationalist and secessionist movements in the former Republics. |
Вместе с тем после неожиданного распада Советского Союза в декабре 1991 года стала очевидной необходимость копирования региональных подходов в Европе для урегулирования вспышек межэтнических конфликтов и решения проблемы националистических и сепаратистских движений в бывших республиках. |
Faced with this reality, it becomes clear that there is a need to reaffirm the primary function of the General Assembly, the main deliberative body that adopts policies and represents the United Nations, and where all States, without exception, take part democratically in deliberations. |
Перед лицом такой реальности становится очевидной необходимость подтвердить первичную роль Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа, вырабатывающего политику и воплощающего в себе Организацию Объединенных Наций, органа, где все государства без исключения демократическим образом участвуют в его работе. |
In carrying out this undertaking, my country would like to be assured of the full support of the Security Council, whose fundamental role in the maintenance of international peace and security is clear. |
В ходе осуществления всех этих усилий моя страна хотела бы заручиться полной поддержкой Совета Безопасности, основополагающая роль которого в поддержании международного мира и безопасности представляется очевидной. |
Yet in the decades that followed, the refugee crisis spread throughout the world, and it became clear that an international legal framework was required to protect all refugees. |
Однако в последующие десятилетия проблема беженцев распространилась по всему миру и стала очевидной потребность в международных правовых рамках защиты всех беженцев. |
The importance of the role played by the United Nations in finding solutions to the problems facing all of our peoples is becoming increasingly clear. |
Все более очевидной становится важная роль, которую играет Организация Объединенных Наций в процессе изыскания путей урегулирования проблем, с которыми сталкиваются все наши народы. |
It is increasingly clear, however, that the full involvement of Member States as active partners is required, if the objectives and goals set by the General Assembly are to be met. |
Вместе с тем все более очевидной становится необходимость всемерного участия государств-членов в этой деятельности в качестве активных партнеров, чтобы выполнить задачи и достичь целей, которые были установлены Генеральной Ассамблеей. |
With the growth of multilateralism and of decision-making by consensus, the need to enlarge United Nations bodies such as the Security Council or the Conference on Disarmament was clear. |
С укреплением принципа многосторонности и принятия решений на основе консенсуса очевидной становится потребность в расширении членского состава таких органов Организации Объединенных Наций, как Совет Безопасности или Конференция по разоружению. |
As my delegation pointed out during the Second Committee's debate on agenda item 12, agreed conclusions represent a clear set of directives to the system that have evident legislative authority. |
Как отмечала моя делегация в ходе дискуссии во Втором комитете по пункту 12 повестки дня, согласованные выводы представляют собой четкий набор директивных направлений для системы, располагающей очевидной законодательной властью. |
We need it to sanctify life itself and time and earth and human meaning in the clear light of their manifest, astonishing and surely sufficient divinities. |
Нам нужно, чтобы он освящал саму жизнь, время, землю и человека в чистом свете их очевидной, изумительной и самодостаточной ипостаси. |
Judging by the evidence of a downturn in the United States economy, it seems clear that every effort is required to make the International Conference on Financing for Development next year a success. |
Судя по появившимся признакам экономического спада в Соединенных Штатах, очевидной становится необходимость приложения всех усилий для того, чтобы Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в следующем году, увенчалась успехом. |
In accordance with the clear need to strengthen PNTL, particularly in matters of conduct and compliance with principles of human rights, the Government has made strenuous efforts to support further education and training for members of the police. |
В связи с очевидной необходимостью укрепления НПТЛ, в частности в вопросах профессионального поведения и соблюдения принципов прав человека, правительство предпринимает значительные усилия для содействия дальнейшему обучению и подготовке сотрудников полиции. |
The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. |
Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет. |
However, while the provision of highly qualified auditors may be useful for large national companies and other economically significant entities, it is less clear that it is useful to the SME sector. |
Вместе с тем, если услуги высококвалифицированных аудиторов могут быть полезны для крупных национальных компаний и других экономически важных субъектов, их ценность для сектора МСП представляется менее очевидной. |
The involvement of large elements of the Indonesian military and police in East Timor in organizing and backing the unacceptably violent actions of the militias has become clear to any objective observer and was acknowledged publicly by the Minister of Defence on 11 September. |
Причастность значительной части индонезийской армии и полиции в Восточном Тиморе к организации и поддержке неприемлемых актов насилия, совершаемых военизированными формированиями, стала очевидной любому объективному наблюдателю и была публично признана министром обороны 11 сентября. |
The Committee considers that the likelihood that either the UNMIS mandate in Darfur would be expanded or that a separate mission would be established has been clear for quite some time. |
Комитет считает, что вероятность либо расширения мандата МООНВС в Дарфуре, либо создания отдельной миссии была очевидной уже давно. |
It has become clear that a social relief policy, directly aimed at reducing the impact of an external shock on employment, health and schooling systems, needs to be integrated into coping strategy from the very onset of the crisis. |
Стала очевидной необходимость интеграции политики социальной помощи, непосредственно направленной на уменьшение последствий внешних потрясений для систем обеспечения занятости, здравоохранения и школьного образования, со стратегией борьбы с кризисом сразу же после его возникновения. |
The court has held that freedom of artistic and creative expression is a protected constitutional right which can only be restricted in extreme situations involving a clear showing of severe threat to public order or safety. |
Суд постановил, что свобода художественного творчества является гарантируемым Конституцией правом, которое может ограничиваться лишь в исключительных случаях, связанных с наличием очевидной серьезной угрозы для общественного порядка и безопасности государства. |
In the 1990s, as ICT started to penetrate every facet of economic and social interaction, the need for measurements that would satisfy the growing thirst for understanding of the underlying transformations became very clear. |
В 90-х годах, по мере проникновения ИКТ во все сферы социально-экономической жизни, стала совершенно очевидной необходимость в оценках, которые отвечали бы все возрастающей потребности в понимании лежащих в ее основе трансформаций. |
When the necessity to include women in all these processes seems clear, the conclusion follows logically that the United Nations has to do its own part in this respect. |
Поскольку необходимость включения женщин во все эти процессы представляется очевидной, из этого логично следует вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль в этом отношении. |
The importance of a strong partnership with a senior policy body, namely, the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe, to identify needs and exercise authority, became clear. |
Стала очевидной необходимость налаживания крепких партнерских связей с таким руководящим органом, как Конференция министров по вопросам защиты лесов в Европе, для определения нужд и предоставления прав. |