Ms. Pipan (European Community) agreed that the need for sustained support to the reform of the justice and security sectors was clear. |
Г-жа Пипан (Европейское сообщество) соглашается с тем, что необходимость устойчивой поддержки реформы секторов правосудия и безопасности является очевидной. |
How many more innocent people must die before the situation becomes clear? |
Сколько ещё невинных людей должно погибнуть, прежде чем ситуация станет очевидной? |
The truth surrounding the events that began some one and a half years ago in Syria and the true identity of the parties behind them is becoming increasingly clear. |
Правда о событиях, происходящих в Сирии, которые начались полтора года назад, и истинной сущности сторон, стоящих за ними, становится все более очевидной. |
To date, 119 States Members of the United Nations have become States parties to the Rome Statute, which demonstrates the clear trend towards the universalization of the Statute. |
На сегодняшний день участниками Римского статута являются 119 государств - членов Организации Объединенных Наций, что говорит об очевидной тенденции к универсализации Статута. |
While the return of peace and security must remain a key focus of the Federal Government, establishing mechanisms to address past atrocities as provided for by the Provisional Constitution must also be a clear objective. |
Хотя восстановление мира и безопасности должно оставаться ключевой направленностью деятельности Федерального правительства, создание механизмов по решению проблемы злодеяний в прошлом, как это предусматривается Временной конституцией, также должно стать очевидной целью. |
In addition, consensual unions have been a common alternative to marriage in many societies and the date of their formation may not be as clear as that of formal marriage. |
Кроме того, во многих обществах распространенной альтернативой официальному браку стали консенсуальные браки, и дата создания такого союза может не быть столь очевидной, как дата заключения официального брака. |
Given the limited case law on firearms trafficking, there is a clear need to further strengthen international cooperation and exchange of knowledge and good practices, especially among firearms experts. |
С учетом ограниченности материалов прецедентного права по вопросам незаконного оборота огнестрельного оружия становится очевидной необходимость и далее расширять международное сотрудничество и обмен знаниями и информацией об успешной практике, особенно среди экспертов по огнестрельному оружию. |
A clear initiative is the European Union framework on Modernization of European Enterprise and Trade Statistics (MEETS), a cooperation project that started in 2008 to establish an inventory on the current implementation in the member states and to prepare guidelines for a more consistent data system. |
Очевидной инициативой такого рода является Программа Европейского союза по модернизации европейской статистики предприятий и торговли (МЕСПТ), проект сотрудничества, который начался в 2008 году в целях создания описи нынешнего осуществления в государствах-членах и подготовки руководящих принципов для более последовательной системы данных. |
The importance of sequencing reforms is well established in theory, but the specific content of this sequencing is less clear, and having a number of benchmarks on how to proceed would facilitate decision-making. |
Теоретически убедительно доказано значение надлежащей последовательности реформ, однако конкретная последовательность мер представляется менее очевидной, и разработка ряда четких ориентиров относительно того, каким образом действовать, облегчила бы процесс принятия решений. |
Unhappily, since the NPT had entered into force, there had been few such examples, even though the potential value of such revelations was increasingly clear. |
К сожалению, со времени вступления в силу ДНЯО таких примеров было немного, хотя потенциальная значимость таких откровений становится все более очевидной. |
The reality on the ground, as just explained to us in detail by the Under-Secretary-General for Political Affairs, has been a clear increase in violence and a serious deterioration in the humanitarian situation. |
Реальное положение на местах, как только что объяснил нам заместитель Генерального секретаря, характеризуется очевидной эскалацией насилия и серьезным ухудшением гуманитарной ситуации. |
Enlargement and a more representative Council are clear necessities, and we will do our part to achieve an early solution, with the strongest possible political support. |
Расширение и превращение Совета в более представительный орган является очевидной необходимостью, и мы сделаем все, от нас зависящее, для достижения скорейшего достижения решения при как можно более энергичной политической поддержке. |
Given the clear need for more than one definition of electronic transactions, the OECD has developed a narrow one, based on electronic commerce restricted to the Internet, and a broader one that encompasses all computer-mediated networks. |
С учетом очевидной потребности в наличии нескольких определений электронных сделок ОЭСР разработала узкое определение, опирающееся на электронную торговлю через Интернет, и более широкое, охватывающее все компьютерные сети. |
Applications made by aliens with the clear intention of preventing the immediate implementation of a measure ordered by the competent authorities with a view to their removal from the country or expulsion are considered under the fast-track procedure. |
Просьба иностранца, представленная с очевидной целью помешать безотлагательному осуществлению решения, принятого компетентными органами в целях недопущения в страну или высылки, рассматривается в рамках ускоренной процедуры. |
It is clear that long-term, proactive and creative strategies of sustained disaster prevention need to be devised, based on the pattern of changing weather and environmental conditions and the ensuing vulnerabilities. |
Представляется очевидной необходимость разработки долгосрочного, наступательного и творческого подхода к постоянному предупреждению стихийных бедствий, основанного на учете погодных изменений и экологических условий и степени уязвимости каждой отдельной страны. |
In these circumstances, there is a clear need for some international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, to ensure that the ceasefire holds - or at least does better than at present. |
В этих условиях представляется совершенно очевидной необходимость обеспечения в какой-либо форме международного присутствия, будь то в виде наблюдателей или контингентов по поддержанию мира, для того чтобы прекращение огня не нарушалось или, по крайней мере, ситуация складывалась лучше, чем в настоящее время. |
Seen from the Kosovo Albanian majority, the main cause is not of an inter-ethnic nature, but stems from what is rightly seen as a serious lack of economic opportunities and an absence of a clear political perspective. |
С точки зрения албанского большинства в Косово, основная причина не имеет межэтнического характера, а вытекает из совершенно очевидной серьезной нехватки экономических возможностей и отсутствия ясной политической перспективы. |
The need for a distinct training programme on contingency planning is no longer clear; such planning will be incorporated in overall humanitarian planning |
Необходимость в наличии отдельной учебной программы по планированию на случай чрезвычайных ситуаций более не представляется очевидной; такое планирование будет включено в рамках общего планирования гуманитарной деятельности |
Azerbaijan's use of the territorial integrity argument in connection with Nagorno Karabakh was a clear - but legally, politically and morally invalid - attempt to create a collision between the two principles described. |
Использование Азербайджаном довода о необходимости соблюдения принципа территориальной целостности в связи с Нагорным Карабахом является вполне очевидной, но необоснованной с правовой, политической и моральной точек зрения попыткой вызвать коллизию этих двух принципов. |
Although there is as yet no clear trend demonstrating a significant increase in the volumes of assistance going through these means, this development increases the potential for duplication of activity and creates a larger challenge with respect to maintaining the coherence and integrity of humanitarian response. |
Хотя пока еще не прослеживается очевидной тенденции, свидетельствующей о значительном увеличении объема помощи, поступающей по этим каналам, такие перемены способствуют росту вероятности дублирования деятельности и усложняют проблему обеспечения согласованности и увязки операций по предоставлению гуманитарной помощи. |
In the area of peacekeeping and peace-building too, it became clear that it is possible to effectively fulfil complex mandates and face the challenge of stabilizing conflict situations and help societies devastated by war in their transition to peace and democracy. |
В области миротворчества и миростроительства также стала очевидной возможность эффективно выполнять сложные мандаты, решать проблемы стабилизации конфликтных ситуаций и помогать обществам, разрушенным войной, осуществлять переход к миру и демократии. |
As time passed and scientific knowledge accumulated - much of it from the fruit fly - the true complexity of the relationship between genes and characteristics became clear. |
С течением времени и по мере накопления научных знаний - большинство из опытов с дрозофилами - реальная сложность соотношения между генами и чертами поведения стала очевидной. |
As 7 September 1994, the projected date for elections, drew near, it became clear that the elections would have to be postponed and measures taken to reinvigorate the peace process. |
По мере приближения 7 сентября 1994 года - запланированной даты проведения выборов - стала очевидной необходимость их отсрочки и принятия мер по активизации мирного процесса. |
If we add to this the legal character of the jury system, there is a clear danger in adopting the principle of extradition of voiding the guarantee of a just and fair verdict. |
Если мы добавим к этому юридический характер института присяжных, то тогда станет очевидной опасность того, что признание принципа выдачи может привести к аннулированию гарантий справедливого вердикта. |
The value of these rules and regulations became clear only last month when the defence in the Tadic case managed to disclose a false testimony from a key witness for the prosecution. |
Ценность этих правил и процедур стала очевидной только в прошлом месяце, когда защите в судебном деле Тадича удалось разоблачить ложные показания главного свидетеля обвинения. |