The overwhelming conclusion drawn from the evidence available to the Task Force is that there is a clear need for involvement of NSOs in emission inventory compilation. |
Информация, имеющаяся в распоряжении Целевой группы, позволяет сделать общий вывод об очевидной необходимости участия НСУ в составлении кадастров выбросов. |
Although it is clear that such immigrant workers must return to their home countries, the possibility of rolling over permits for successive seasons should be considered. |
Несмотря на то, что необходимость возвращения на родину временно работающих мигрантов является очевидной, в таких случаях следует также рассматривать возможность продления виз на несколько следующих друг за другом сезонов. |
They have to cope with floods of expert reports, second opinions and technical data and the problems of establishing a clear and immediate link between the offence and their injury. |
Они фактически утопают в экспертизах и контрэкспертизах, технических данных и сложностях установления очевидной и непосредственной связи между правонарушением и нанесенным ущербом. |
It is becoming quite clear to the EPTA that there is emerging a need to undertake a complete and thorough overhaul of the tank appendices of the RID and the ADR. |
ЕАПЦ считает, что все более очевидной становится необходимость осуществить всеобъемлющий и тщательный пересмотр добавлений к МПОГ и ДОПОГ, касающихся цистерн. |
In a world where more people like Vanunu were desperately needed, above all in nuclear-weapon States violating their article VI obligations, such a clear deterrent message should not go unchallenged. |
Мир, крайне нуждающийся в людях, подобных Вануну, особенно в государствах, обладающих ядерным оружием и нарушающих свои обязательства по статье VI, не может пройти мимо столь очевидной акции запугивания. |
And if we compare the number of educators actually present in the institutions today with the 55,682 prisoners present at 10 September 2003, it seems clear that their numbers are altogether inadequate. |
Если сравнить число воспитателей, которые в настоящий момент работают в пенитенциарных учреждениях, с количеством заключенных, то нехватка воспитателей становится совершенно очевидной. |
Arbitrary arrests continue to take place, individuals other than those who are high profile are at risk, and there is no clear internal flight alternative. |
Произвольные аресты продолжают происходить, лица, не являющиеся руководителями экстремистов, находятся в опасности, и очевидной возможности найти другое место жительства в стране нет. |
While such a reduction may well have happened at the product level, it is much less clear at the plant and firm levels. |
Хотя вполне возможно, что такое снижение может иметь место на уровне производства отдельного вида продукции, на уровне предприятия и фирмы такая зависимость является гораздо менее очевидной. |
The situation got even worse when they submitted the idea of partition of the territory, which constitutes a threat to the stability of the whole Maghreb region, in a clear attempt to block the process of a political solution. |
Более того, впоследствии они с очевидной целью блокировать процесс политического урегулирования выдвинули идею раздела территории, ставящую под угрозу стабильность всего региона Магриба. |
This was less clear for POPs and heavy metals, and there was some need for clarification from the Working Group on Effects and the Working Group on Strategies and Review in this respect. |
Необходимость этого стала очевидной для СОЗ и тяжелых металлов, в отношении которых уже разрабатываются модели в масштабе полушария. |
The function of the nucleus as carrier of genetic information became clear only later, after mitosis was discovered and the Mendelian rules were rediscovered at the beginning of the 20th century; the chromosome theory of heredity was therefore developed. |
Функция ядра как носителя генетической информации стала очевидной лишь позже, после открытия митоза и открытия заново законов Менделя в начале ХХ столетия. |
Not only that of the event, but also the long duration of instituent practices, in which the connection between the machine as movement against structuralization and the machine as "social productive force" becomes clear. |
Не только темпоральность события, но и длительность учреждающих практик [iv], в которых становится очевидной связь между машиной как движением против структуризации и машиной как «общественной производительной силой». |
That is why the real reason for the delay in the reform of the Council is clear: it lies within an obstructionist minority that opposes any limitation of the veto, and not in the vast majority of States that want a more democratic and representative Council. |
Именно поэтому и становится очевидной реальная причина задержки реформы Совета: она заключается в позиции составляющих меньшинство обструкционистов, противящихся любому ограничению права вето, а вовсе не в позиции большинства государств, желающих сделать Совет более демократичным и представительным. |
In the new post-cold-war context, therefore, the nexus of disarmament and development with peace becomes crystal clear - indeed inescapably clear. |
Поэтому в новом контексте периода после окончания "холодной войны" связь разоружения и развития с миром становится очевидной, даже неотвратимо очевидной. |
By the end of the 1640s, the radical Parliamentary programme had become clear: reduction of the King to a powerless figurehead and replacement of Anglican episcopacy with a form of Presbyterianism. |
К концу 1640-х годов радикальная программа парламента стала более очевидной: низведение короля до номинального главы государства, лишённого власти, а также ликвидация епископальной Церкви Англии и замена её пресвитерианской церковью. |
Posted signs vs. electronic signs-need for harmonization: the need to consider and integrate different types of signs according to display devices is clear when envisaging present and future situations. |
Обычные стационарные знаки по сравнению с электронными знаками - необходимость гармонизации: если рассматривать нынешние и будущие ситуации, становится очевидной необходимость учитывать и интегрировать различные типы знаков в зависимости от устройств отображения. |
These quantifications related to those audit reports where the cause for the qualification was both clear and a reason for such qualification had been clearly summarized in the report to support the audit opinion expressed. |
Эти оговорки относятся к тем заключениям ревизоров, в которых причина оговорки была очевидной и в докладе содержались четкие разъяснения позиции ревизоров. |
The Board is of the view that since the requirement for a media consultant was already clear, the recruitment action for a media adviser should have been initiated in advance and the established procedures for selection should have been followed. |
Комиссия считает, что, поскольку необходимость в привлечении консультанта по средствам информации уже была очевидной, к мерам по привлечению консультанта по средствам информации следовало приступить заблаговременно, используя при этом установленные процедуры отбора. |
As the United Nations-owned fleet is beginning to arrive, it is becoming clear that the existing United Nations resources for dispatch operations need to be strengthened at all levels. |
Поскольку автотранспортные средства Организации Объединенных Наций уже начали поступать, становится очевидной необходимость укрепления на всех уровнях персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося в настоящее время осуществлением диспетчерских операций. |
Noting that natural disasters and environmental phenomena were inextriably linked, he emphasized the importance of increased awareness and understanding of the concept of climate change, the impact of environmental degradation and deforestation and their clear relationship to natural disasters. |
Отметив, что стихийные бедствия и явления в области окружающей среды неразрывно связаны друг с другом, он подчеркнул важность повышения осведомленности и улучшения понимания концепции изменения климата, воздействия деградации окружающей среды и обезлесения и их очевидной связи со стихийными бедствиями. |
A new drafting of paragraph 3 is proposed which incorporates the concept of the zone of jurisdiction of the State and makes a clear reference to the territorial waters of any State over which that State exercises full sovereignty. The paragraph would read as follows: |
В связи с пунктом 3 предлагается следующая редакция текста, учитывающая концепцию зоны юрисдикции государства с очевидной ссылкой на территориальные воды любого государства, над которыми оно осуществляет полный суверенитет: |