| The State's duty to protect the lives of prisoners is clear. | Обязанность государства защищать жизнь заключенных является очевидной. |
| The merit of a human rights plan in the complex circumstances of the Swiss Confederation seemed to be quite clear. | Ценность плана в области прав человека в условиях сложных обстоятельств Швейцарской Конфедерации кажется достаточно очевидной. |
| Demonstrating a clear added value for public health | Демонстрация очевидной добавленной ценности для государственного здравоохранения |
| The difficulty of communication is particularly clear in the case of centres run by institutions and agencies that do not belong to Ministries of Education. | Проблема взаимодействия становится особенно очевидной в случае центров, которые находятся в ведении учреждений и ведомств, не относящихся к министерствам образования. |
| It shows a slight change in the percentages from the various regions compared with 2012, although the overall trend since 2006 is quite clear. | Она свидетельствует о незначительном изменении в процентных долях, приходящихся на различные регионы, по сравнению с 2012 годом, хотя общая тенденция с 2006 года выглядит довольно очевидной. |
| Their goal was to distract you from one clear reality: | Их намерением было отвлечь вас от очевидной реальности: |
| It is increasingly clear that there is a need for Member States to share their experiences and to engage in discussion on both policy and technical issues in the area of geospatial information. | Становится все более очевидной необходимость обмена опытом и обсуждения государствами-членами стратегических и технических вопросов в сфере геопространственной информации. |
| This policy has become clear to everyone. | Эта политика стала очевидной для всех; |
| The unlawfulness of the Wall is now clear under international law as expounded by the International Court of Justice. | После того как Международный Суд дал свое толкование, незаконность строительства стены с точки зрения международного права является очевидной. |
| The link between education and development was clear and his delegation supported the plan of action of the United Nations Literacy Decade. | Связь между образованием и развитием является очевидной, поэтому его делегация поддерживает план действий в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
| The violations referred to below are not occurring in every State with security legislation, but nevertheless in a large number of States in many regions, suggesting a clear and disturbing pattern. | Упомянутые выше нарушения в настоящее время происходят не во всех государствах, в которых имеется законодательство по вопросам безопасности, но, тем не менее, они имеют место в значительном числе государств во многих регионах, указывая на наличие очевидной и тревожной тенденции. |
| The logic behind the separation was absolutely clear: banks whose deposits were insured by the taxpayers should not be allowed to speculate with their depositors' money. | Логика позади разграничения была абсолютно очевидной: банкам, чьи депозиты были застрахованы налогоплательщиками, нельзя было разрешать спекулировать деньгами своих вкладчиков. |
| As it turned out, by the time the seriousness of the rebellion became clear, fear was already changing sides even within the halls of Tunisian power. | Как оказалось, к тому времени когда серьезность восстания стала очевидной, страх уже переходил на другую сторону даже в тунисских коридорах власти. |
| This process has strengthened the standard of non-proliferation in all its aspects as the keystone of inter-State relations, and has made very clear the need to eliminate all nuclear weapons. | Этот процесс укрепил стандарты нераспространения во всех его аспектах в качестве краеугольного камня межгосударственных отношений и сделал совершенно очевидной необходимость ликвидировать все виды ядерного оружия. |
| Once there is a definition for each area, the responsibility of each user will be clear and obvious. | Когда будет иметься определение каждой из областей, тогда станет ясной и очевидной ответственность каждого пользователя. |
| In view of the national principle, the role of women can play in making sport community-based is also clear and vivid. | С учетом этой общенациональной политики становится явной и очевидной та роль, которая отводится женщинам в развитии спорта в общинах». |
| I will launch a full investigation into the clear, and obvious corruption of our court system. | Я запущу полное и ясное расследование, очевидной коррупции нашей судебной системы. |
| A year of extreme weather events presented clear indications of our increasing pressure on the planet while a devastating tsunami revealed our continuing vulnerability. | Год, который запомнится как год экстремальных погодных явлений, со всей очевидностью продемонстрировал, что мы оказываем все возрастающее воздействие на нашу планету, а разрушительное по своей силе цунами сделало очевидной нашу сохраняющуюся уязвимость. |
| Any bat separated from the group becomes a clear and obvious target and is asking for trouble. | Любая летучая мышь, отделившаяся от общей группы, становится ясной и очевидной целью и просит о помощи. |
| Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. | Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной. |
| The above relations in the new scheme are clear at a glance. | По новой схеме такая взаимосвязь становится очевидной. |
| I will not burden this body with the clear basis of our claim. | Я не буду занимать время этого органа разъяснением совершенно очевидной основы наших претензий. |
| The focus of this action is clear and intentional. | Цель этих действий представляется ясной и очевидной. |
| Europe's weakness becomes even more obvious given that it is not at all clear whether the American missile defense system will ever work. | Слабость Европы становится еще более очевидной, учитывая что совсем не понятно, будет ли когда-нибудь работать американская ракетная система обороны. |
| As systems mature, however, clear benefits accrue to the individual or legal person registering their property. | Однако в процессе развития систем становится очевидной выгода отдельных физических или юридических лиц, регистрирующих свои права на недвижимость. |