The contract signed between the parties, in English, contained a clause 4 setting out the specifications of the merchandise: The merchandise shall consist of clean olive stones from an olive mill, approximately 2-5 millimetres in size. |
Договор между сторонами, на английском языке, содержит пункт 4, в котором определены требования к товару: Товар должен состоять из чистых обработанных косточек маслин, приблизительно 2-5 миллиметров в диаметре. |
Damage to the property occupied by internationally protected persons is liable to a penalty not exceeding six years (see clause 12); |
нанесение ущерба имуществу, занимаемому пользующимися международной защитой лицами, наказывается лишением свободы сроком до шести лет (см. пункт 12); |
Chapter 1, clause 1. "Failure to demonstrate a backbone under fire." |
Глава 1, пункт 1. Отказ проявить твердость характера во время огня. |
It is clear from its wording that clause 7 does not refer to all situations in which the State might be required to make reparation, but to very special situations which call for such measures. |
Из формулировки явствует, что пункт 7 относится не к тем ситуациям, при которых от государства требовалось бы обеспечивать возмещение, а лишь к особым ситуациям, при которых возникает необходимость в таких мерах. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. |
Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
It was not an escape clause: it reflected a long-standing practice not only in the tramping trade, but also in the liner trade, albeit to a lesser extent. |
Этот пункт не является оговоркой об освобождении от ответственности; он отражает давно сложившуюся практику не только в трамповых рейсах, но и в линейных перевозках, хотя и в меньшей степени. |
Ms. DEEKS (United States of America), while considering the beginning of paragraph 4 redundant and the last clause of the paragraph sufficient, did not wish to stand in the way of consensus, and would accept the paragraph as it stood. |
Г-жа ДИКС (Соединенные Штаты Америки), считая избыточным начало пункта 4 и достаточной последнюю фразу пункта, не желает вставать на пути консенсуса и примет пункт как есть. |
The item concerning Vocational Training and transition to active life, a clause was added on vocational training in labour contracts with minors, 16 or more years old, that do not possess the minimum schooling or any vocational training. |
В пункт соглашения, касающийся профессиональной подготовки и перехода к экономически активной жизни, было внесено дополнительное положение о профессиональной подготовке с целью заключения трудовых контрактов с несовершеннолетними, лицами в возрасте 16 лет или старше, которые не имеют минимального школьного образования или какой-либо профессиональной подготовки. |
The most unusual part of the LPPL - and equally the most controversial - used to be the 'filename clause': You must not distribute the modified file with the filename of the original file. |
Самой необычной частью LPPL - и равно самой противоречивой - раньше было пункт об имени файла: «Вы не должны распространять измененный файл с именем файла исходного файла». |
If a State whose acceptance is required for the exercise of the jurisdiction by the Court rejects such acceptance, that State shall so inform the Court [giving reasons thereof].]This paragraph is relevant only to option 2 of the opening clause to paragraph 1. |
Если государство, от которого требуется признание юрисдикции Суда для ее осуществления, отказывается ее признать, такое государство информирует об этом Суд [с указанием причин].]Этот пункт имеет отношение только к варианту 2 вводной части пункта 1. |
In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). |
Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e). |
The Working Group might wish to consider the proposal to relocate the model arbitration clause if the proposal to modify article 1, paragraph (1), by deleting any reference to a contract, is adopted. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение о перенесении типовой арбитражной оговорки, если будет принято предложение изменить пункт 1 статьи 1, исключив из него любые ссылки на договор. |
It was suggested that paragraph (a) of the Purpose clause was somewhat vague, and that reference should be made to "the business that was subject to the insolvency law", rather than to "troubled businesses". |
Было высказано мнение о том, что пункт (а) положения о целях является недостаточно ясным и что необходимо сделать ссылку на "предприятия, на которые распространяется законодательство о несостоятельности", а не на "предприятия, находящиеся в тяжелом финансовом положении". |
They also complained that, although the agreement with Mexico specified working hours, there was a clause that gave employers the possibility, "in urgent cases", to require longer working hours. |
Кроме того, они заявили, что даже несмотря на то, что в соглашении с Мексикой фигурирует пункт о продолжительности рабочего дня, одно из его положений позволяет работодателю в "случаях крайней необходимости" требовать увеличения продолжительности рабочего дня. |
Some delegations also found the opening clause of paragraph 2 of article II ambiguous and suggested that it be replaced with a simpler text stating that paragraph 1 of the article did not apply in respect of the locations that were identified in paragraph 2. |
Некоторые делегации также сочли вводимую часть пункта 2 статьи II слишком расплывчатой и предложили заменить ее более простой формулировкой, смысл которой сводился бы к тому, что пункт 1 статьи не применяется в отношении мест, указанных в пункте 2. |
As it may be possible to create links between the enjoyment of non-derogable rights (art. 4, para. 2), the non-discrimination clause and other international obligations (art. 4, para. 1), other rights could also be considered non-derogable. |
Поскольку существует возможность установления связи между пользованием правами, не допускающими отступлений (пункт 2 статьи 4), клаузулой о недискриминации и другими международными обязательствами (пункт 1 статьи 4), другие права могут также быть отнесены к категории не допускающих отступлений. |
In the interests of giving effect to a conciliation settlement when there is an express conciliation clause, France proposes that the paragraph read as follows: |
В интересах обеспечения признания урегулирования на основе согласительной процедуры в случае, когда имеется прямое упоминание о применении согласительной процедуры, Франция предлагает сформулировать данный пункт следующим образом: |
Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) |
Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. |
Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения. |
Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. |
Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
(a) Recruitment: an employer must give preference to a female who satisfies all the recruitment criteria for a vacant position acceptable to both males and females in an enterprise (article 111, clause 2). |
а) Прием на работу: работодатель должен отдавать предпочтение женщине, которая отвечает всем требованиям, предъявляемым на предприятии к вакантной должности, приемлемой как для мужчин, так и для женщин (пункт 2 статьи 111). |
(a) The length of pre-trial detention, including detention beyond 48 hours as stipulated by article 23, clause 4, of the Constitution and the possibility of detaining treason and terrorism suspects for 360 days without bail; |
а) продолжительность досудебного содержания под стражей, включая задержание сроком более 48 часов, как устанавливает пункт 4 статьи 23 Конституции, и возможность содержания под стражей лиц, подозреваемых в измене или терроризме, в течение 360 дней без права освобождения под залог; |
For example, Clause 2 now confers upon a woman, co-responsibility with her spouse, in the selection of residence. |
Например, пункт 2 теперь возлагает на женщину совместную с супругом ответственность за выбор места проживания. |
Thus the assets referred to in Clause 9(1) are effectively frozen. |
Таким образом, активы, которых касается пункт 9(1), фактически заблокированы. |
Clause 11 then applies the Hague-Visby Rules in relation to loss or damage arising during carriage by water. |
Затем, пункт 11 предусматривает применение Гаагско-Висбийских правил в случае утраты или повреждения груза, произошедших во время перевозки водным путем. |