Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Пункт

Примеры в контексте "Clause - Пункт"

Примеры: Clause - Пункт
It replaced the procedure provided in Article II, Section 1, Clause 3, by which the Electoral College originally functioned. Эта поправка заменила пункт З части 1 статьи 2 Конституции, которая ранее регулировала процедуру работы выборщиков.
Clause 7 of the draft states that States have the duty to adopt "special measures, where necessary" for the purpose mentioned therein. Пункт 7 проекта гласит, что для упомянутой в нем цели государства обязаны "в случае необходимости... принимать специальные меры".
The Fourteenth Amendment's Due Process Clause protects against tortious acts employed with the intention of compelling confessions through fear of hurt, ill-treatment or exhaustion. Пункт о надлежащей процедуре четырнадцатой поправки защищает от деликтных актов, совершаемых с целью принуждения к признанию посредством угрозы нанесения вреда, плохого обращения или истощения.
Much has been said about Clause (4) to Article 11 being restrictive in its application to freedom of religion. Много говорилось о том, что пункт 4 статьи 11 ограничивает осуществление права на свободу религии.
I'm relying on you, Eisengott, to ensure that everything that I've written in my will, every item, every passage, every clause, is strictly adhered to, right down to the Last detail. Я доверяю тебе, Айзенготт, проследить, что все, что я написал в своем завещании, каждый пункт, каждый абзац, каждое положение, строго соблюдались, вплоть до последней мелочи.
At UNAMID, several contracts had been entered into without a liquidated damages clause and the delivery dates for three contracts had expired for more than two months and the related goods had not been received (para. 172) В ЮНАМИД был заключен ряд контрактов, не содержащих оговорку о заранее оцененных убытках, и поставки по трем контрактам были просрочены более чем на два месяца, а соответствующие товары так и не были получены (пункт 172)
This is reflected in the prohibition against genocide in international law, in the inclusion of a non-discrimination clause in article 4 itself (paragraph 1), as well as in the non-derogable nature of article 18. Это находит свое отражение в запрещении геноцида в рамках международного права, во включении клаузулы о запрещении дискриминации в саму статью 4 (пункт 1), а также в недопустимости отступлений от статьи 18;
Entry-into-Force Clause: delete paragraph (b). З. Положение о вступлении в силу: исключить пункт Ь.
Except Clause 6, for which I need your advice. Но вот пункт шёсть... По этому вопросу мнё нужён твой совёт.
Clause 201.1, as revised by the Controller, reads: Пункт 201.1, с внесенными Контролером изменениями, гласит:
In the eighth paragraph of Clause 30 the wording "or Feasibility level" has been included: В восьмой пункт положения 30 была включена формулировка "или уровня технико-экономического обоснования":
New Jersey's statute was subsequently struck down by the Third Circuit Court of Appeals in 2010 because such limitations were held to violate the Interstate Commerce Clause of the U.S. Constitution. Впоследствии законодательство нью-Джерси было отменено апелляционным судом З округа в 2010 году, поскольку данные ограничения были признаны нарушающими пункт Конституции о межштатовой коммерции (англ.)русск...
While paragraph 1 concerns the partial exclusion of the provisions of a treaty under an exclusionary clause, paragraph 2 relates to the conceptually different case in which the treaty contains a clause allowing a choice between several of its provisions: Несмотря на то, что пункт 1 этого положения касается частичного исключения из положений договора на основе клаузулы изъятия, пункт 2 того же положения предусматривает случай, теоретически самостоятельный, когда договор содержит клаузулу, позволяющую делать выбор между его различными положениями:
The United States Constitution explicitly grants Congress the power to create copyright law under Article 1, Section 8, Clause 8, known as the Copyright Clause. Конституция Соединенных Штатов даёт Конгрессу полномочия создавать закон об авторском праве в соответствии со статьёй 1, разделом 8, пунктом 8, известным как пункт авторского права.
Those that breach the aforementioned standard and procedure, either before or after registration, will have their electoral applications denied (Clause 8, Article 49) or invalidated (Paragraph 2, Clause 1, Article 52). При нарушении указанных выше норм и процедур до или после регистрации заявки партий на участие в выборах отклоняются (пункт 8 статьи 49) или считаются недействительными (параграф 2 пункта 1 статьи 52).
Clause 3 of Article 190 of the Criminal Law provides for liability in smuggling of strategic goods, carrying a prison sentence of eight to fifteen years, with confiscation of property.. Пункт З статьи 190 Уголовного закона предусматривает ответственность за контрабанду стратегических товаров, что влечет за собой тюремное заключение на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества..
Clause 12 provides for the Hague-Visby limits of liability to apply except when the Carriage of Goods by Sea Act of the United States of America applies. Пункт 12 предусматривает применение установленных в Гаагско-Висбийских правилах пределов ответственности, за исключением тех случаев, когда применяется Закон о морской перевозке грузов Соединенных Штатов Америки.
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится.
Clause 2 of the said Regulation provides that the State Labour Inspection exercises public control and supervision over compliance with laws and other legal acts enacted in the area of labour, labour protection, employment and the technical supervision of dangerous equipment. Пункт 2 указанного Постановления предусматривает, что Государственная трудовая инспекция осуществляет государственный контроль и надзор за соблюдением законов и других нормативных актов в сфере труда, охраны труда, занятости и технического обслуживания опасного оборудования.
Clause 14 of the treaty stated that Japan would enter into negotiations with Allied powers whose territories were occupied by Japan and suffered damage by Japanese forces, with a view to Japan compensating those countries for the damage. Пункт 14 договора гласил, что Япония вступит в переговоры с Союзниками, чья территория была ею оккупирована и понесла ущерб от действий японских войск с тем, чтобы компенсировать его этим странам.
Clause 10 of the draft Anti-Terrorism Bill, once it becomes law, will amend section 7 of the Extradition Act - which deals with the grounds on which extradition may be refused. Пункт 10 проекта закона о борьбе с терроризмом в случае его принятия внесет изменения в раздел 7 Закона о выдаче, который касается оснований для отказа в выдаче.
Clause 9(1) of the Charter of the United Nations (Anti-terrorism Measures) Regulations makes it an offence for a person who holds: Пункт 9(1) Положений об Уставе Организации Объединенных Наций (меры по борьбе с терроризмом) предусматривает привлечение к уголовной ответственности лиц, хранящих:
Clause 12.3 of the Ethylene Contract reads, "If the acceptance tests are not completed for a period of not more than 60 days by force majeure payment related to completion of this test shall become immediately due and payable". Пункт 12.3 контракта по этилену гласит: "Если приемо-сдаточные испытания не проводятся, ... в течение периода, не превышающего 60 дней, в силу форс-мажорных обстоятельств... выплата, причитающаяся в связи с проведением этого испытания, становится срочной к оплате немедленно".
It should be noted also that Clause 24 of the Bill provides that a constable in the discharge of a search warrant is deemed authorised to seize property that he believes on reasonable grounds to be applicable property. Следует отметить, что пункт 24 законопроекта предусматривает, что полицейский, производя обыск согласно ордеру, имеет право накладывать арест на имущество, если он считает, что существуют разумные основания квалифицировать его в качестве применимой.
Clause 1 of article 13 of the 2005 Law on Investment states that "Vietnamese and foreign individuals and organizations have the right to establish and manage an enterprise in accordance with this Law." Пункт 1 статьи 13 Закона об инвестициях 2005 года гласит, что "вьетнамские и иностранные физические лица и организации имеют право создавать предприятие и управлять им в соответствии с настоящим Законом".