El Salvador therefore suggests using more general language with the aim of ensuring that this paragraph truly functions as a "without prejudice" clause. |
В связи с этим предлагается дать более общую формулировку, с тем чтобы данный пункт действительно выполнял функцию оговорки. |
Presided over by Manindra Chandra Nandi, it amended its constitution to remove the clause about loyalty to the British, and added a clause committing the organisation to a "united and self-governing" Indian nation. |
Под председательством Маниндры Чандры Нанди была внесена поправка в Конституцию, убирающая пункт о лояльности по отношению к англичанам, и был добавлен пункт об управлении организацией «единой и самоуправляющейся» индийской нацией. |
The Supreme Court held that the necessary and proper clause means government can make laws that are rationally related to the common welfare. |
Верховный Суд постановил, что пункт Конституции об издании необходимых законов означает, что правительство может принимать любые законы, направленные на благосостояние общества. |
FAO includes and enforces a penalty clause in its contracts that the supplier must deliver the product within a specified time-frame. |
В свои контракты ФАО включает пункт о штрафных санкциях, в котором оговаривается обязанность поставщика обеспечить доставку продукта в пределах конкретно оговоренных сроков, и следит за соблюдением этого пункта. |
Another clause stresses accountability to one's peers, a hallmark of professional self-regulation. |
Другой пункт подчеркивает ответственность перед своими соратниками - критерий профессионального саморегулирования. |
Well, apparently, there was a clause in the original manufacturing contract that obligated them to do it. |
Возможно, в контракте был пункт, обязывающий сделать именно так. |
You'll only need to add one more clause specifying that Mr. Ribeiro will manage the works. |
Нужно только добавить пункт, по которому управление работ предоставится г-ну Рибейро. |
I just found out that Stacee has an exclusivity clause in her contract, so... no other female rapper can be on your album. |
Оказалось, что в контракте Стейси есть пункт об эксклюзиве. На альбоме не может быть других женщин-рэперов. |
The contract contained a clause according to which "it was valid until 8 August 2006", which stood 90 days after its conclusion. |
Договор содержал пункт, согласно которому его действие истекало 8 августа 2006 года, т. е. через 90 дней с момента заключения. |
Is there a clause in the lease regarding that? |
А в договоре об аренде есть пункт, предусматривающий это? |
And I'll forego the hazard bumps if you remove the essential element clause. |
Я её освобожу, если ты уберёшь из договора пункт о непременном условии. |
He had a clause in his will which stated that Lisa Marie along with any illegitimate child he may have fathered be entitled to his entire estate. |
В его завещании был пункт, в котором Лиза Мария совместно с любым незаконным ребенком которого он могусыновить полностью наследует все его состояние. |
Julian tried to sneak in a clause in our divorce agreement that said I could never remarry and had to die alone in a flea market. |
Джулиан пытался внедрить в контракт пункт, что я не имею права женить снова и должна будут умереть на блошином рынке. |
This criterion will be handled according to the dispensation criteria of article 85, clause 3 of the EEC Treaty. |
Этот критерий будет применяться в соответствии с принципом разрешений, предоставляемых в исключительных случаях (пункт З статьи 85 Договора ЕЭС. |
Nothing in this clause shall exclude or restrict the liability of either You or Skype arising out of fraud or fraudulent misrepresentation. |
Данный пункт не ограничивает и не освобождает ни тебя, ни Skype от ответственности за последствия, явившиеся результатом мошенничества или намеренного введения в заблуждение. |
If you look at Real Estate act article 48 clause 9, there're details about authority related to group-owned land for the purpose of non-profit making. |
Если вы посмотрите на пункт 9 статьи 48 Закона о недвижимости, то увидите там детали о власти, связанные с землей, находящейся в собственности группы в целях некоммерческого использования. |
The penumbra-based rationale of Griswold has since been discarded; the Supreme Court now uses the due process clause as a basis for various unenumerated privacy rights. |
Разумное объяснение в деле Грисуолда, основанное на полутенях, впоследствии было отвергнуто; в настоящее время Верховный суд использует пункт о надлежащей правовой процедуре в качестве основы для различных подразумеваемых прав на неприкосновенность личной жизни. |
For that reason, it would have been appropriate to include in the Optional Protocol a clause defining the term "peacebuilding" in order to guide the Protocol's application. |
Поэтому было бы целесообразно включить в Факультативный протокол пункт, содержащий определение термина «миростроительство», в качестве руководства для применения Протокола. |
Many Georgian politicians, including the Foreign Minister, Evgeni Gegechkori, regarded this clause as an infringement of Georgia's sovereignty, and favored rejection of the Russian terms. |
Многие грузинские политики, включая министра иностранных дел Евгения Гегечкори, посчитали этот пункт договора посягательством на суверенитет страны и настаивали на отказе от поставленных Россией условий. |
He secured a clause in the contract that gave future kings of Norway the right to redeem the islands for a fixed sum of 210 kg of gold or 2,310 kg of silver. |
Он оставил в контракте пункт о возможности выкупа островов за фиксированную сумму в 210 кг золота или 2310 кг серебра. |
And it's just that kind of ugliness that the ryocorp mortality clause is designed to protect against. |
И это только один из видов уродства, против которого "РиоКорп" разработал этический пункт. |
As noted elsewhere, the ex post facto clause of the Constitution bars the retroactive increase in penalties available in criminal cases. |
Как отмечалось в других разделах доклада, пункт о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой запрещает повышение тяжести наказания по уголовным делам в ретроактивном порядке. |
Pakistan supports Woman Group asking for including a clause in NLBI on gender mainstreaming in SFM |
Пакистан поддерживает Женскую группу, предлагающую включить в не имеющий обязательной юридической силы документ пункт об основных гендерных аспектах в неистощительном ведении лесного хозяйства. |
However, in order to provide further clarity a new paragraph 5, framed as a "without prejudice clause", had been added during the 2007 session of the Ad Hoc Committee. |
Тем не менее для большей ясности на сессии Специального комитета в 2007 году в проект был добавлен новый пункт 5, оформленный как «положение о ненанесении ущерба». |
The original Bill contained a clause forcing editors to disclose their sources if their reports become the subject of court cases, but a national and international outcry forced its removal. |
В исходном варианте закона был пункт, принуждавший редакторов раскрывать свои источники, когда их репортажи фигурировали в судебных делах, но из-за бурных протестов внутри страны и за рубежом этот пункт был отменён. |