So, Clause 63? |
Итак, пункт 63? |
Among the amendments made to the 2005 Constitution was a clause added to Article 101, according to which: "In conformity with the procedure set forth in the Constitution and the law on the Constitutional Court, the application to the Constitutional Court may be filed by: |
был внесен пункт в статью 101, согласно которому: "В Конституционный Суд в порядке, установленном Конституцией и Законом о Конституционном Суде, могут обращаться:... |
Clause 1, article 59 of the Criminal Procedure Code regulates trafficked victims, as the plaintiff, has the right ask lawyers, people's advocates, or other persons, who are accepted by investigating bodies, Procuracies or courts, to protect their interests. |
Пункт 1 статьи 59 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что пострадавшее лицо как истец имеет право просить о том, чтобы его интересы защищали адвокат, народный адвокат или иные лица, которые признаются следственными органами, прокуратурой или судами. |
They introduced a safety clause allowing a country to suspend the deficit ceiling in case of serious recession, but they went on to define a serious recession in such a way as to make such a suspension implausible in practice. |
Они внесли в Пакт пункт о безопасности, позволяющий стране приостановить действие условия о предельном дефиците бюджета в случае серьезной рецессии, но они продолжали давать понятию «серьезная рецессия» такое определение, что эта приостановка на практике оказалась невозможной. |
It is also possible that language will be found in future bond issues that replaces the pari passu clause but provides sufficient assurance to bondholders to let the market function much as it did until the current ruling. |
Также возможно, что понимание будет найдено в виде выпуска в будущем таких облигаций, в которых пункт о равенстве будет убран, однако будет обеспечена достаточная уверенность держателей облигаций в функциях рынка, которой не было вплоть до нынешнего решения. |
Also, the administration should closely supervise its contracts to ensure that contractors' work meets the required standards, that cost and time overruns are avoided and that the clause on liquidated damages is strictly enforced (para. 57). |
Кроме того, администрации следует строго контролировать соблюдение условий заключенных контрактов для того, чтобы выполняемая подрядчиками работа отвечала предъявляемым требованиям, для недопущения перерасхода средств и превышения сроков и для строгого соблюдения положения о возмещении убытков (пункт 57). |
France had protective legislation to the effect that a tackle-to-tackle clause would apply only once the goods had effectively been placed at the disposal of the consignee, but other countries might not have such legislation, and that made their concerns understandable. |
Во Франции действует защитительное законодательство, в том смысле, что пункт относительно перевозки от причала до причала применяется только после того, как груз действительно передан в распоряжение грузополучателя, однако другие страны могут не иметь такого законодательства, что делает их обеспокоенность понятной. |
See paragraph of the commentary to draft guideline 3.1.5, and paragraph (2) above. IV.)); although the focus here is on the validity of that quasi-reservation clause, it does raise the question of the validity of objections to such reservations. |
См. комментарий к проекту руководящего положения 3.1.5, пункт 10), выше и пункт 2, выше. IV, 1): хотя акцент в данном случае сделан на действительности этого квазиположения об оговорке, но при этом возникает вопрос о действительности возражений против таких оговорок. |
Paragraph 2, section 4 of the document stipulated that the Spanish government retained the right of re-exporting or utilizing the gold, and the last clause of the document indicated that the Soviet Union would not be held responsible for the utilization of the gold by Spanish authorities. |
Пункт Nº 2 раздела Nº 4 предусматривал права испанского правительства на реэкспорт и использование золота, а последнее положение документа снимало с Советского Союза ответственность за использование золота испанскими властями. |
In the United States Government's view, this is not realistic, and the paragraph should be qualified by the addition of the following opening clause: "Whenever possible," before "workers who lose their jobs." |
По мнению правительства Соединенных Штатов, эта рекомендация является нереальной, и данный пункт должен быть уточнен путем добавления в начало фразы слов: "при возможности,". |
Clause 18-5-1 "Equipment requirements" |
Пункт 18-5-1 "Требования к установкам" |
However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. |
Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2). |
According to non-governmental sources, Clause 2 of Order No. 29 of 1972 states that none of these grounds may be challenged by a court. Furthermore, neither the Order nor the Vested Property Act has ever been revised. |
Однако в пункте 2 Приказа Nº 29 от 1972 года, согласно информации из неправительственных источников, говорится, что ни один пункт констатирующей части не может быть поставлен под сомнение судом. |
There's a character clause for the scholarship? |
В требованиях же есть пункт о моральном облике? |
His delegation did not share the view expressed by some members of the Commission who did not support Conclusion 5 and were not convinced that Conclusion 12 constituted a sufficient "saving clause". |
Делегация Бахрейна не разделяет точку зрения некоторых членов КМП, не согласных с принципом, отраженным в пункте 5, и не убежденных в том, что пункт 12 представляет собой достаточную по своему действию охранительную клаузулу. |
Morals clause - good call. |
Не лишним будет пункт о нравственном поведении. |