The company was permitted to call this device a "tricorder" because Gene Roddenberry's contract included a clause allowing any company able to create functioning technology to use the name. |
Компании было разрешено называть это устройство «трикодером», потому что контракт Джина Родденберри включал пункт, позволяющий любой компании, способной создать функционирующую технологию, использовать имя. |
This clause permits a party to the convention to have provisions permitting the court arresting the ships to refuse to exercise jurisdiction in favour of "another State". |
Этот пункт позволяет участнику конвенции иметь положения, разрешающие суду, накладывающему арест на судно, отказываться осуществлять юрисдикцию в пользу "другого государства". |
Primorje refers to clause 3.6.1 of its contract with its co-contractors which provides for a "recompense in amount of 0.8% of total agreed price". |
"Приморье" ссылается на пункт 3.6.1 своего контракта с другими подрядчиками, в котором предусмотрено "вознаграждение в размере 0,8% от общей согласованной цены". |
The petitioner claimed that the clause 9 of Section of Marriage of Civil Code, which permits polygamy if wife is physically or mentally disabled, was contrary to the CEDAW and the Constitution. |
Истец утверждал, что пункт 9 статьи о браке Гражданского кодекса, которое допускает полигамию, если жена является физически или психически неполноценным лицом, противоречит КЛДЖ и Конституции. |
I want this clause to explicitly cover the risk of murder... |
Я хочу уточнить, этот пункт должён включать в сёбя риск смёрти? |
This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. |
Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. |
Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. |
После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить. |
If the latter is retained, a broader term in the opening clause might be necessary in order to cover all the criteria listed under paragraph 2. |
Если последний пункт будет сохранен, то для вводной фразы может потребоваться более широкий термин, с тем чтобы охватить все критерии, перечисленные в пункте 2. |
The revised draft of article 7, paragraph (6) of the Model Law are concerned with a contract including a reference to a document which contains an arbitration clause. |
Пересмотренный пункт 6 проекта статьи 7 Типового закона посвящены договору, содержащему ссылку на документ, в котором излагается арбитражная оговорка. |
For example, the purpose clause on procedural coordination might include, in paragraph (a), words to the effect of "with a view to achieving a better, more effective result for the enterprise group". |
Например, в пункт (а) положения о цели, касающегося процедурной координации, могут быть включены слова "с целью достижения лучшего и более эффективного результата для предпринимательской группы". |
Article 60, paragraph 4, in turn, includes among the inviolable clauses the Federative Form of State, and prohibits the possibility of any amendments to the Constitution aimed at canceling such clause. |
Пункт 4 статьи 60, в свою очередь, включает в число неизменных положение о федеративной форме государства и запрещает возможность внесения в Конституцию каких-либо поправок, направленных на отмену этого положения. |
Entitlement to alimony is limited by a saving clause to prevent abuses in the event of serious wrongdoing (art. 125, para. 3 CCS). |
Право на содержание ограничено положением, защищающим от злоупотреблений этим правом в случае серьезной вины (пункт З статьи 125 Гражданского кодекса). |
The new paragraph 2 referred to damage, "whether material or moral", but tribunals were cautious in respect of non-material damage and a clause so general, lacking a concise definition, would not provide them with any clarification. |
Новый пункт 2 касается "материального или морального" вреда, однако трибуналы с осторожностью подходят к нематериальному вреду, а столь общее положение, не содержащее краткого определения, не предлагает им какого-либо разъяснения. |
It is the established position of the Committee that article 5, paragraph 2 (b) is the clause in the Optional Protocol that prescribes the requirement of exhaustion of domestic remedies as a condition for admissibility. |
Согласно давно установившейся позиции Комитета, пункт 2 статьи 5 относится к числу тех положений Факультативного протокола, которые в качестве условия для приемлемости содержат требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
He asked whether the Aliens Act included a comprehensive clause of non-refoulement in all cases of inhuman or degrading treatment or whether there had to be a connection with the Convention. |
Он спрашивает, включает ли в себя Закон об иностранцах всеобъемлющий пункт о невысылке во всех случаях бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или необходимо ссылаться на Конвенцию. |
So far only two EECCA countries have incorporated a clause into their debt restructuring agreements with the Paris Club that would enable bilateral debt for environment swaps to be negotiated. |
Пока только две страны ВЕКЦА включили пункт, позволяющий переговоры по двустороннему обмену «долги-за-природу» в договоры по реструктуризации задолженности с Парижским клубом. |
It was also suggested that clause (d) be deleted on the basis that the issue of judicial delegation should be determined by the law of each country. |
Было также предложено исключить пункт (d) на том основании, что вопрос о делегировании судебных полномочий должен разрешаться законодательством каждой страны. |
It was also suggested an additional clause (d) could be added to provide a right for the creditor committee to hear the insolvency representative at any time. |
Было также предложено включить дополнительный пункт (d), с тем чтобы предусмотреть право комитета кредиторов заслушивать управляющего в деле о несостоятельности в любое время. |
It added a clause stipulating that if a suspect is prosecuted for a repeat offence under articles 42-4, 42-5, 42-7, 42-7-1, 42-8, 42-9 or 42-10, there is an automatic supplementary punishment consisting in a ban on entering sports facilities. |
В эту статью был включен пункт, согласно которому в случае повторного совершения правонарушений, определяемых в статьях 42-4, 42-5, 42-7, 42-7-1, 42-8, 42-9 и 42-10, автоматически назначается дополнительное наказание в виде запрещения доступа на спортивный объект. |
It also noted those employers' organizations, trade unions and the Government agreed to insert an appropriate clause in collective agreements to ensure that employers adhere to the principle of equal remuneration for work of equal value at the company level. |
Он также отметил те организации работодателей, которые вместе с профсоюзами и правительством согласились включить в коллективные трудовые соглашения соответствующий пункт, обеспечивающий соблюдение работодателями принципа равного вознаграждения за труд равной ценности на уровне компании. |
Among the amendments made to the 2005 Constitution was a clause added to Article 101, according to which: |
Поправками к Конституции 2005г. был внесен пункт в статью 101, согласно которому: |
The searching of an inmate must be conducted with due regard to dignity and self-respect, and in as seemly a manner as is consistent with the conduct of an effective search: clause 46(3) of the Regulation. |
Личный досмотр заключенного необходимо проводить с должным учетом человеческого достоинства и самоуважения и настолько приличествующим образом, насколько это согласуется с проведением эффективного личного досмотра: пункт 46 (3) Положения. |
However, where the above policies and procedures are not adequately reflected or do not meet the minimum UNDP standards, a UNDP-specific clause will be added to the agreement. |
Вместе с тем в тех случаях, когда вышеупомянутая политика и процедуры не отражены надлежащим образом или если они не удовлетворяют минимальным стандартам ПРООН, в соглашение будет включен отдельный пункт, конкретно касающийся ПРООН. |
Hostage taking is liable to imprisonment for life (see clause 9); |
взятие заложников наказывается пожизненным лишением свободы (см. пункт 9); |