Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Пункт

Примеры в контексте "Clause - Пункт"

Примеры: Clause - Пункт
In this connection, it refers not only to article 3, paragraph 1, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, containing the non-discrimination clause, but above all to the relevant clauses of international human rights treaties. В этой связи она ссылается не только на пункт 1 статьи 3 Хартии основных прав и свобод, содержащий положение о недискриминации, но и прежде всего на соответствующие положения международных договоров по правам человека.
The Working Group noted that, as a result of its decision to make the application of the registration provisions subject to an opt-in clause (see para. 27 above), draft article 30 was no longer necessary and decided to delete it. Рабочая группа отметила, что ее решение поставить применение положений о регистрации в зависимость от оговорки о согласии на их применение (см. пункт 27 выше) снимает необходимость в проекте статьи 30, и приняла решение исключить его.
Paragraph 14 had also been orally revised so that the clause following the word "recommendations" had been replaced by the words "for responsible use of the Internet". В пункт 14 было также внесено устное изменение, в соответствии с которым фраза, следующая после слова "рекомендации", была заменена словами "в отношении ответственного использования Интернета".
Paragraph (d) of the purpose clause has been revised in accordance with the decision of the Working Group to include a reference to both persons and enterprise group members. Пункт (d) положения о цели был пересмотрен с учетом решения Рабочей группы о необходимости включить упоминание как о соответствующих лицах, так и о членах предпринимательской группы.
The Committee trusts that care will be taken to ensure proper contract management and recommends that a penalty clause be included in the terms of the contract on the scheduled delivery. Комитет надеется, что будет применяться осмотрительный подход для обеспечения надлежащего заключения и исполнения контрактов, и рекомендует включить в условия контрактов пункт о штрафах за невыполнение работы в установленные сроки.
CLEPA proposes minor revisions of clauses 9.2.2.3.1 and 9.2.2.3.2, with respect to the battery master switch, and to clause 9.2.2.5.1, with respect to permanently energised circuits, in order to alleviate the possibility of differing interpretations. С целью устранения возможности различных толкований КСАОД предлагает внести небольшие изменения в пункты 9.2.2.3.1 и 9.2.2.3.2 в том, что касается главного переключателя аккумуляторной батареи, и пункт 9.2.2.5.1 в том, что касается постоянно находящихся под напряжением электроцепей.
The clause reads as follows: "I certify on my honour that the above information is true and correct to the best of my knowledge and belief and that I have verified its contents. Этот пункт гласит: «Клятвенно подтверждаю, что приведенная выше информация является, насколько мне известно, правдивой и достоверной, и что я проверил ее содержание.
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам.
The concern was expressed that the current wording of paragraph (d) of the purpose clause implied that a joint application was the only mechanism for the court to assess whether procedural coordination was appropriate. Было высказано замечание о том, что пункт (d) положения о цели в его нынешней формулировке подразумевает, что объединенное заявление является единственным механизмом, который позволяет судам принимать решение о целесообразности процедурной координации.
Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41).
It would be necessary to add to paragraph 3 a clause providing for express acceptance of the choice of forum by the consignee, failing which the consignee would be entitled to impose, at its option, one of the places listed in article 75. В этот пункт следовало бы включить требование о наличии формального согласия на выбор суда со стороны грузополучателя, в отсутствие которого грузополучатель был бы вправе настаивать на проведении разбирательства в одном из мест, перечисленных в статье 75, по своему выбору.
If the contract of assignment is just a clause in the financing contract, paragraph 1 does not cover the financing contract either, unless the parties agree otherwise. Если договор уступки представляет собой лишь положение в договоре о финансировании, пункт 1 не охватывает также и договор о финансировании, если только стороны не договорились об ином.
In addition, it was noted that governmental debtors could not lose their rights of set-off, since an assignment made despite an anti-assignment clause would not be effective as against governmental debtors and thus paragraph (3) would not apply. Кроме того, было указано, что государственные органы-должники не могут утрачивать своих прав на зачет, поскольку уступка, совершенная несмотря на оговорку о неуступке, будет считаться недействительной в отношении государственных органов-должников, и поэтому пункт З применяться не будет.
It was explained that paragraph (5) was intended to address the problem raised with regard to systemic risks arising in the case of a breach of an anti-assignment clause in the case of master agreements with cross-default clauses. Было пояснено, что пункт 5 направлен на урегулирование затронутой проблемы в отношении общих рисков, возникающих при нарушении положения о неуступке в случае генеральных соглашений, содержащих положения о перекрестном неисполнении обязательств.
On the one hand, it was felt that the clause as a whole should be deleted so that the paragraph would end with the words observed "breach of the peace". С одной стороны, было высказано мнение о том, что следует целиком исключить эту часть, в результате чего пункт заканчивался бы словами "нарушения мира".
Article 5 is a safeguard and interpretation clause the essence of which - paragraph 1 - is familiar to the Belgian authorities, since this paragraph corresponds to article 17 of the European Convention on Human Rights. Статья 5 является положением о гарантиях и толковании прав, первый пункт которого, в сущности, известен бельгийским властям, поскольку он соответствует статье 17 Европейской конвенции о правах человека.
They proposed either the extension of the clause regarding consistency with the fundamental principles of a State's legal system, contained in paragraph 1, to this paragraph, or the further refinement of this paragraph, with the possibility of deleting this word. Они предложили либо распространить действие содержащейся в пункте 1 оговорки относительно соответствия основным принципам правовой системы государства также и на этот пункт, либо более тщательно проработать его формулировку, возможно, исключить это слово.
With respect to the purpose clause, it was suggested that paragraph (b) was too narrow and would not accommodate those situations where a creditor committee was not required or was not appropriate. В отношении положения о целях было высказано предположение о том, что пункт (Ь) является слишком узким и не будет учитывать те ситуации, в которых создание комитета кредиторов не является необходимым или целесообразным.
In paragraph 163, the Board reiterated its previous recommendation that UNICEF ensure that all offices include in purchase orders a penalty clause for late delivery, in accordance with the provisions of the UNICEF Supply Manual. В пункте 163 Комиссия повторно рекомендовала ЮНИСЕФ добиваться того, чтобы все отделения включали в заказы на поставку пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ.
Turning to the new paragraph 5 of draft article 3, which was framed as a "without prejudice" clause, the Coordinator had explained that paragraph 5 sought to draw the line between the activities governed by the convention and the activities governed by international humanitarian law. Обратившись к новому пункту 5 проекта статьи 3, сформулированному как клаузула "о ненанесении ущерба", Координатор разъяснила, что пункт 5 задумывался с целью провести четкую границу между действиями, которые регулируются проектом конвенции, и действиями, регулируемыми международным гуманитарным правом.
The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора.
I find this approach disquieting in the light of the Court's general conclusion, in paragraph 3 of the operative clause (Advisory Opinion, paragraph 123), that the declaration of independence "did not violate international law". У меня этот подход вызывает озабоченность в свете того общего вывода Суда, содержащегося в пункте 3 постановляющей части (консультативное заключение, пункт 123), что декларация независимости «не нарушила международное право».
In addition, it was suggested that the inclusion of a reference to national law in article 26, paragraph 1 could render it impossible to use draft article 4 ("the Himalaya clause") to protect performing parties. Кроме того, была высказана мысль, что включение в пункт 1 статьи 26 ссылки на внутреннее право сделает невозможным применение проекта статьи 4 ("Гималайской оговорки") для защиты исполняющих сторон.
A flexibility clause exists for mandatory staff cost increases that may exceed the full budget estimates; however, unbudgeted cost increases are usually absorbed according to the wishes of the Executive Council and Congress. Существует пункт о гибкости для обязательного увеличения расходов на персонал, который может превысить оценки суммарного бюджета; однако увеличения внебюджетных расходов обычно поглощаются в соответствии с пожеланиями Исполнительного Совета и Конгресса.
In those texts "arbitration agreement" was a generic term indicating an agreement in any form to arbitrate, whereas "arbitration clause" referred to a paragraph in a larger document. В этих документах "арбитражное соглашение" является обобщающим термином, означающим любое соглашение для передачи его в арбитраж, в то время как "арбитражная оговорка" означает пункт в более объемном документе.