Contained within the terms and conditions of Centre contracts with external contractors is a clause on direct and indirect benefit to United Nations officials (clause 10), which states: |
В условиях, регулирующих контракты Центра с внешними подрядчиками, содержится пункт о прямых и косвенных выгодах для должностных лиц Организации Объединенных Наций (пункт 10), который гласит: |
The Board also recommends that the Economic Commission for Africa include in the memorandums of understanding a clause that specifies the payment terms as well as a penalty clause in respect of late rental payments (para. 581). |
Комиссия также рекомендует Экономической комиссии для Африки включать в меморандумы о понимании оговорку, предусматривающую конкретные условия платежей и уплату штрафа в случае задержки платежей за аренду (пункт 581). |
The Wellingtons' pre-nup has an infidelity clause, which Bill violated. |
Контракт Веллингтонов содержит пункт об измене, который Билл нарушил. |
Action to be taken: To add a definition in 1.2.1, a clause 6.2.1.1.10, a clause 6.2.3.5.3 and 6.2.3.5.4 and a new item in packing instruction P200 in 4.1.4.1. |
Предлагаемое решение: Добавить определение в раздел 1.2.1, пункты 6.2.1.1.10, 6.2.3.5.3 и 6.2.3.5.4 и новый пункт в инструкцию по упаковке Р200, изложенную в подразделе 4.1.4.1. |
Developers can omit it when licensing their software; for instance the Linux kernel is licensed under GPLv2 without the "any later version" clause. |
Разработчики могут пропускать этот пункт при лицензировании; к примеру, ядро Linux лицензировано с использованием GPLv2 без пункта «какая-либо более поздняя версия». |
The consolation is that trying to rely on such an escape clause in most atrocity cases would not pass the laugh test. |
Утешением в этом случае является то, что попытка полагаться на такой пункт в большинстве случаев злодеяний не прошла бы тест на смех. |
The first clause of Westminster II (1285), known as De donis conditionalibus, dealt with family settlement of land, and entails. |
Первый пункт Второго вестминстерского статута (1285 год), известный как лат. De donis conditionalibus, рассматривал вопрос о семейных правах на землю и о майоратах (наследовании земли без права отчуждения). |
I'm telling you, conclusively, your wife never violated the fidelity clause, or however you put it. |
И я вам окончательно заявляю, что ваша жена никогда не нарушала пункт о верности, или как вы его ещё изложили. |
Please note that this means that your membership in Stardoll is canceled as a result, see more under clause 10 below. |
Обратите внимание, что это приведет к окончанию Вашего членства на Stardoll, смотрите пункт 10 ниже. |
! You're facing clause 9.2.1 of traffic rules, "serious persistent traffic offences". |
Получается злостное нарушение правил дорожного движения, пункт 9.2.1. |
What I'm saying is you could add a clause to the contract that he can't make fun of Howard. |
Я хочу сказать, что вы могли бы добавить пункт к договору что он не может насмехаться над Говардом. |
Any clause in a contract which could be construed as having elements of servitude or forced labour is contrary to public policy and therefore unenforceable. |
Любой пункт договора, содержание которого можно истолковать как использование рабства или принудительного труда, противоречит государственной политике и поэтому теряет свою силу. |
Entry to the teaching profession is based on the results of open examinations (Educational Civil Servants Act, article 11, clause 1). |
Заполнение вакансий преподавателей осуществляется на основе открытого конкурса (Закон о гражданской службе в сфере образования, статья 11, пункт 1). |
That clause does indeed appear to be applicable to the present situation and to provide for reimbursement of design work by reference to a percentage. |
Как представляется, этот пункт действительно применим в данной ситуации и предусматривает оплату стоимости проектно-конструкторских работ с указанием процентной доли. |
Concluding that clause 12 was not inoperative, the Court refused to grant the appeal and ordered the stay of proceedings. |
Сделав вывод о том, что пункт 12 не является лишенным силы, суд отклонил апелляционную жалобу и распорядился о прекращении судопроизводства. |
Your Grace, when you signed your marriage contracts, you didn't know that there was a secret clause slipped in among them. |
Ваше Величество, когда вы подписывали Ваш брачный договор, Вы не знали, что там был скретный пункт спрятанный среди других. |
Did his life insurance have a suicide clause? |
В его страховке есть пункт про суицид? |
Austria suggests that the following formula be added to paragraph 3 as a general clause: |
Австрия предлагает добавить в пункт З следующую формулировку в качестве клаузулы общего характера: |
The Colombian delegation suggested that the amendment clause could be modified according to the terms of article 24 of the Convention against Torture, including paragraph 3. |
Колумбийская делегация внесла предложение о том, чтобы положение о поправках было изменено в соответствии с формулировкой статьи 24 Конвенции против пыток, включая пункт 3. |
Page 18, paragraph 146, article 43, opening clause |
Страница 26, пункт 146, статья 43, вводное предложение |
The Working Group was reminded that paragraph (c) had been added to the purpose clause to clarify the effect of the order of substantive consolidation. |
Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что пункт (с) был добавлен в положение о цели в интересах пояснения последствий приказа о материальной консолидации. |
He believed the paragraph should be as general as possible and agreed that the last clause should be deleted. |
Оратор считает, что этот пункт должен носить самый общий характер, и согласен с тем, что последние положения необходимо исключить. |
One court resorted to article 8, paragraph 2 to interpret the meaning of the clause "franco domicile" contained in a contract. |
Один суд применил пункт 2 статьи 8 для толкования смысла оговорки "франко-юридический адрес", которая содержалась в договоре. |
In addition, the penalty clause for late delivery had still not been included in the standard purchase orders generated by the Programme Manager System. |
Кроме того, пункт о взыскании штрафной неустойки не был включен в стандартные заказы на поставку, подготавливаемые с помощью системы управления программами ЮНИСЕФ. |
Her delegation would therefore prefer to include a "without prejudice" clause in respect of the rules relating to such persons. |
Поэтому делегация ее страны предпочла бы включить пункт «без ущерба» в отношении норм, связанных с такими лицами. |