Offences related to nuclear terrorism are liable for the penalty of life imprisonment (see clause 14). |
преступления, связанные с ядерным терроризмом, наказываются пожизненным лишением свободы (см. пункт 14). |
However, clause 4 of article 6 of the Commercial Law states that the State exercises for a definite time its monopoly over commercial activities in respect to a number of goods and services or in number of geographical areas in order to ensure the national interests. |
В то же время пункт 4 статьи 6 Закона о торговле гласит, что государство осуществляет в течение определенного времени монополию на коммерческую деятельность в отношении ряда товаров и услуг или в ряде географических районов в целях обеспечения национальных интересов. |
Article 16(3) is an exception to clause 2 of this Article. |
Пункт З статьи 16 содержит исключение из пункта 2 этой статьи. |
If the parties have not included a jurisdiction clause in their agreement, the court before which they end up may not be the court they would necessarily have preferred. |
Коль скоро стороны не включили в соглашение между ними пункт о выборе подсудности, суд, который в конечном счете будет рассматривать спор, может оказаться не тем судом, который они предпочли бы. |
Those provisions of the draft criminal code that relate to the suppression of terrorism include a non-discrimination clause on the need to protect human rights in the context of international cooperation in criminal matters. |
Положения проекта Уголовного кодекса, касающиеся борьбы с терроризмом, содержат пункт о недопущении дискриминации, учитывающий необходимость защиты прав человека в сфере международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
Article 4, paragraph 1, contained a special clause which made it clear that the obligation not to discriminate existed even in such circumstances and in relation to measures derogating from the provisions of the Covenant. |
Пункт 1 статьи 4 содержит специальную клаузулу, которая разъясняет, что обязательство не проводить дискриминацию, существует даже в таких обстоятельствах и в отношении мер, отступающих от положений Пакта. |
As stated in response to item 20, under Bulgarian legislation exporting companies are obliged to include in their foreign trade contracts a clause prohibiting transfer of goods to a third party without the consent of Bulgarian control bodies. |
Как говорится в ответе на пункт 20, согласно болгарскому законодательству компании-экспортеры обязаны включать в свои внешнеторговые контракты положения о запрещении передачи товаров третьей стороне без согласия контрольных органов Болгарии. |
In order to make this paragraph acceptable for us, we had suggested replacing this clause with the following words from the fifth preambular paragraph of Security Council resolution 1502: "the need for States to end impunity for such criminal acts". |
Для того чтобы сделать этот пункт приемлемым для нас, мы предложили заменить эту формулировку следующими словами из пятого пункта преамбулы резолюции 1502 Совета Безопасности: «... о необходимости не оставлять такие преступления безнаказанными». |
3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. |
3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
However, it should be noted that this is used selectively and that the words of "liquidated damages" in place of "penalty clause" is used since the Division understands that penalty clause has a legal implication which cannot be imposed unilaterally. |
Однако следует отметить, что такая практика применяется выборочно и что слова «заранее оцененные убытки» вместо «пункта о штрафах» используются, потому что Отдел понимает, что пункт о штрафах имеет правовые последствия, которые не могут быть осуществлены в одностороннем порядке. |
They noted the vaguely worded clause of Article 409 of the Penal Code, which bans materials that "violate the public integrity or decency." |
Авторы СП13 указали на туманно сформулированный пункт статьи 409 Уголовного кодекса, запрещающий использование материалов, которые "нарушают принципы общественной целостности или благопристойного поведения". |
For example, all the Union's future energy agreements should include an "energy security clause" that explicitly outlines a code of conduct and measures to be taken in the event of a supply disruption. |
Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей. |
That was me utilising a clause in a mortgage contract! |
Я использовал пункт в договоре ипотеки! |
The Constitution of the Republic of Korea guarantees, by law, the autonomy of education and its separation from politics, and the autonomy of universities (Constitution, article 31, clause 4). |
ЗЗЗ. Конституция Республики Корея гарантирует независимость системы образования и ее отделение от политики, а также автономию университетов (пункт 4 статья 31 Конституции). |
The Constitution is the authority in determining the basis of the Korean educational system and its administration, while the bases of the educational curriculum and the status of teachers are determined by legislation (Constitution, article 31, clause 6). |
Основу системы образования Кореи и управления ею определяет Конституция, в то время как основы учебных программ и статус преподавателей определяются законодательством (пункт 6 статьи 31 Конституции). |
Indeed, were it not for the fact that this particular clause was included in a resolution adopted by consensus last year, we would also have objected to the paragraph this year. |
Действительно, если бы не тот факт, что этот особый пункт был включен в резолюцию, принятую консенсусом в прошлом году, мы также возразили бы против этого пункта в этом году. |
As a result, in addition to a weak transfer of technology clause (article 4), a proviso was added that measures should be taken in accordance with "the means at their disposal and their capabilities" (article 2, para. 2). |
В результате этого, помимо малоэффективной клаузулы о передаче технологии (статья 4), было добавлено положение о том, что меры должны приниматься в соответствии с «имеющимися в их распоряжении средствами и со своими возможностями» (статья 2, пункт 2). |
Okay, look, this isn't personal, but you have a non-compete clause in your contract, okay? |
Слушай, тут ничего личного, но в твоем контракте есть пункт об отказе от конкуренции. |
For its part, article 60, paragraph 4, includes, as one of its binding clauses, the federative character of the State, and forbids the possibility of any amendment to the Constitution that would have the effect of abolishing the clause. |
Со своей стороны, пункт 4 статьи 60 включает в качестве обязательного положение о федеративном характере государства и исключает возможность принятия каких-либо поправок к Конституции, которые могли бы привести к отмене этого пункта. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) would have no effective impact in this fact situation and therefore the result would be de facto bank secrecy. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций не окажут никакого реального влияния на эту конкретную ситуацию, и поэтому результатом будет сохранение банковской тайны де-факто. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве. |
Furthermore, the savings clause in article 1, paragraph 2, explicitly provides that article 1, paragraph 1, is without prejudice to any international instrument which contains provisions of wider application. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи 1 защитительная оговорка прямо предусматривает, что пункт 1 этой же статьи не наносит ущерба какому-либо международному договору, который содержит положения о более широком применении. |
In response to paragraph 48, UNRWA states that every procurement contract with suppliers contains a clause requiring them to attest that no official of the Agency received any direct or indirect benefit arising from that particular contract. |
В ответ на пункт 48 БАПОР заявляет, что во всех контрактах на закупки содержатся положения, требующие от поставщиков подтвердить, что ни одно должностное лицо Агентства не получило прямой или косвенной выгоды от заключения соответствующего контракта. |
As early as 1982, China's Constitution contained a clause to protect property rights of foreign investors; domestic private entrepreneurs were not offered the same protection until 1999! |
Еще в 1982 г. в китайской конституции был пункт о защите прав иностранных инвесторов на частную собственность; своим частным предпринимателям не предлагали такой защиты до 1999 года! |
As to the notion of arbitrariness, the State party refers to the Committee's general comment No. 16, paragraph 4, and to the positive interests that the CKREE subject pursues, and submits that the partial exemption clause must be considered both reasonable and proportionate. |
В отношении понятия произвольности государство-участник ссылается на пункт 4 Замечания общего порядка Nº 16 Комитета и на позитивный интерес к изучению предмета ОХРЭВ и заявляет, что положение о частичном освобождении можно рассматривать как разумное и соразмерное. |