Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Заявлять

Примеры в контексте "Claim - Заявлять"

Примеры: Claim - Заявлять
The report indicates that the Government has instituted mechanisms such as the office of the Federal Ombudsperson, the Services Tribunal and Labour Courts, where citizens can "claim their rights". В докладе указывается, что правительством были созданы механизмы, с помощью которых граждане могут «заявлять о своих правах», в том числе были созданы Управление федерального омбудсмена, Суд по служебным вопросам и суды по трудовым вопросам.
It would be simplistic to claim that that amount was minimal in comparison with United Nations expenditures for peacekeeping operations over the same period. First, the claims in litigation for that period had not all been settled. Было бы большим упрощением заявлять о том, что эта сумма весьма мала по сравнению с расходами Организации Объединенных Наций на осуществление операций по поддержанию мира за тот же период. Во-первых, не все претензии, по которым за этот период проводилось разбирательство, урегулированы.
And, while the Yugoslav federal authorities continue to claim that an internal law must be enacted in order for the Federal Republic of Yugoslavia to be able to cooperate with the Tribunal, I see no effort on their part to ensure adoption of such legislation. И хотя югославские союзные власти продолжают заявлять о необходимости принятия внутреннего закона для того, чтобы Союзная Республика Югославия могла сотрудничать с Трибуналом, я не считаю, что они прилагают какие-либо усилия для обеспечения принятия такого закона.
These companies would not need to also claim compliance with South African Statements of GAAP, and in fact would not be able to as they would have applied IFRS 1. Такие компании не обязаны также заявлять о соблюдении требований Постановлений по ОПБУ Южной Африки и по существу не могут делать этого, поскольку они будут применять МСФО 1.
The court held that, as the seller had no right to claim payment of the purchase price under article 61(1) of the CISG, it had no right to foreclose on the mortgage against the land. Суд постановил, что, поскольку продавец не имел права требовать выплаты закупочной цены в соответствии со статьей 61(1) КМКПТ, он не имеет права заявлять о переходе в его собственность земли, являющейся предметом ипотечного залога.
Following the announcement of these measures, Cuba expressed an interest in purchasing certain medical products in the United States, but companies in that country continued to claim that trade in that area was impossible owing to the embargo laws. Уже после объявления этих мер с учетом желания Кубы закупить некоторые предметы медицинского назначения в Соединенных Штатах компании этой страны продолжали заявлять о невозможности осуществления торговли в этой сфере ввиду действия законов о блокаде.
It is the height of hypocrisy for any party, especially a member of the Quartet, to condone such policies and at the same time claim adherence to the Road Map. Потворствовать такой политике и в то же время заявлять о приверженности соблюдению плана «дорожная карта» для любой из сторон, особенно для члена «четверки», является верхом лицемерия.
Unless, therefore, the claimant can bring himself within one of these classes of claimants, the Government cannot undertake to present his claim to a foreign Government. Поэтому, если только заявитель претензии не может отнести себя к одному из этих классов заявителей, правительство не может брать на себя обязательство заявлять его претензии иностранному правительству».
It was unclear how the Government could claim that civil liberties and respect for human rights were guaranteed, given the lack of fundamental instruments such as the Criminal Code and Code of Criminal Procedure, whose adoption was pending. Не ясно, почему правительство может заявлять о наличии гарантий гражданских свобод и уважения прав человека с учетом отсутствия таких основополагающих правовых документов, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые пока еще не приняты.
In determining the right of the United Nations to make an international claim, the starting point for the International Court of Justice was the argument that the organization occupied a position in certain aspects in detachment from its members. При определении права Организации Объединенных Наций заявлять претензии международного характера отправной точкой для Международного Суда был довод о том, что организация занимает положение в определенных аспектах независимое от своих членов.
We know that Castro will continue to claim that the United States is the only problem facing Cuba and that he will use support of this resolution as support for his regime and its repressive policies, just as he has in the past. Мы знаем, что Кастро будет продолжать заявлять, что Соединенные Штаты Америки - это единственная проблема Кубы, и что он будет использовать эту резолюцию для поддержки своего режима и его репрессивной политики, как он всегда это делал и раньше.
Hence, no one can claim in the future to have been unaware of the events in the former Yugoslavia, and no one can remain silent on the heinous crimes perpetrated in that country. Поэтому никто не может заявлять в будущем, что он ничего не знал о событиях в бывшей Югославии, и никто не может умолчать об отвратительных преступлениях, совершенных в этой стране.
In some States that take the latter approach, the seller is entitled automatically to claim a security right in the new product, while in other States the seller simply becomes an ordinary secured creditor. В одних государствах, придерживающихся последнего подхода, продавец имеет право автоматически заявлять обеспечительное право в новом продукте, а в других государствах продавец просто становится обычным обеспеченным кредитором.
4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией.
Since the buyer interacted with the seller's agent until the arbitration proceeding, and until then never questioned its relationship with the seller, the buyer could not claim it was unaware of the relationship. Поскольку покупатель сотрудничал с агентом продавца до начала арбитражного разбирательства и до этого никогда не ставил под сомнение его взаимосвязь с продавцом, покупатель не может заявлять то, что ему были неизвестны отношения между агентом и продавцом.
How can the Special Rapporteur claim, for example, to act in the name of human rights when his mandate systematically prohibits the discussion of indiscriminate Qassam rocket attacks on the civilians of Sderot and Ashkelon? Например, как может Специальный докладчик заявлять, что он действует в интересах защиты прав человека, когда его мандат запрещает обсуждение инцидентов, связанных с обстрелами мирных жителей Сдерота и Ашкелона с применением ракет «Касам»?
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть;
They claim it like that Примерно так они будут заявлять.
Mammography's the only one that's been around long enough to have a chance of making that claim. Маммография достаточно долго была единственным средством, чтобы иметь возможность заявлять это.
To claim oership of another person's work. Заявлять о правах собственности на работу другого человека.
Ms. Milo (Albania) pointed out that Albania distinguished between the national minorities (Greek, Macedonian, Serbian and Montenegrin) who could claim to belong to a country, and those (the Roma and Aromanian) who could not. Г-жа Мило (Албания) уточняет, что Албания проводит различие между национальными меньшинствами (греческим, македонским, сербским и черногорским), которые вправе заявлять о принадлежности к родине, и языковыми меньшинствами (рома и восточно-романскими), у которых нет такого права.
(e) Universal jurisdiction: enables a State to claim jurisdiction over persons whose alleged crimes were committed outside the boundaries of that State, regardless of nationality, country of residence, or any other nexus with the prosecuting State. ё) универсальная юрисдикция: позволяет государству заявлять о наличии юрисдикции в отношении лиц, совершивших предполагаемые преступления за пределами этого государства, независимо от гражданства, страны проживания или какой-либо иной связи с осуществляющим уголовное преследование государством.
It was possible that the criteria of tribal structure and land would cease to apply in the future and that more and more aboriginal people would claim membership of an indigenous group without living within a traditional structure. Поэтому не исключено, что критерии принадлежности к племени или связи с территорией перестанут быть адекватными, и что все больше коренных жителей будут заявлять о своей принадлежности к одной из коренных групп, не проживая при этом в своей исконной среде.
It is clear from the principle of speciality - as applied by the International Court of Justice - that an organization can only claim entitlements and exercise procedural rights before international tribunals, to the extent and as long as the organization remains within its statutory area of competence. Из принципа специализации, как он применяется Международным Судом, ясно следует, что организация может заявлять о наличии у нее полномочий и осуществлять процедурные права в международных судах лишь в той степени, в которой организация не выходит за рамки статутной сферы компетенции.
On the other hand, failure of the aquifer State of origin to exercise due diligence in reducing the pollution to acceptable levels would entitle the affected State to claim that the State of origin had breached its obligation to do so. В то же время, непроявление государством водоносного горизонта, которое является государством происхождения, должной осмотрительности при сокращении загрязнения до приемлемых уровней даст затрагиваемому государству право заявлять о том, что государство происхождения нарушило свое обязательство поступать таким образом.