He's decided that he can no longer in good conscience claim that the gun found at the scene belonged to Tuco Salamanca. |
Он решил, что не может, положа руку на сердце, заявлять, что пистолет на месте преступления принадлежал Туко. |
Secondly, there exists in any case a universally accepted principle of international law whereby States cannot claim that their national legislation, including their constitution, prevents them from complying with international legal obligations. |
Во-вторых, в любом случае существует общепринятый принцип международного права, в соответствии с которым государства не могут заявлять, что их внутригосударственные законодательства, включая их конституцию, не позволяют им выполнять международные правовые обязательства. |
The plan set out a strategy to deal with the key challenge of implementation, focusing on the two overarching goals of protecting human rights and empowering people to assert and claim their rights. |
В плане излагается стратегия решения ключевой задачи по осуществлению имплементационной деятельности с уделением особого внимания двум главнейшим целям - защите прав человека и созданию для населения возможностей, позволяющих ему утверждать и заявлять свои права. |
The Ethiopian Government might claim that, having declared war on Eritrea, it could derogate from the human rights provisions of its Constitution and Penal Code, in the name of national security. |
Правительство Эфиопии может заявлять, что, объявив войну Эритрее, оно может не соблюдать в интересах национальной безопасности положения о правах человека, изложенные в ее конституции и уголовном кодексе. |
It is nevertheless unacceptable to claim that more than 1 million people, including large numbers of children, should be collectively designated as persons guilty of genocide and liable to execution without trial. |
Тем не менее, нельзя заявлять, что свыше 1 млн. человек - среди которых много детей - все без исключения являются виновниками геноцида и могут быть уничтожены без суда. |
The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. |
«Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством. |
Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory. |
Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией. |
In these two situations, some States do permit the seller or lessor to claim ownership by real subrogation into the proceeds and products of the property sold under retention-of-title or leased. |
В этих двух ситуациях в некоторых государствах продавцу или арендодателю не разрешается заявлять право собственности путем фактической суброгации в поступления и продукты от имущества, проданного на условиях удержания правового титула или аренды. |
To claim that politics and sports can be any more separated in today's media age than they were in the past is especially naïve. |
Заявлять, что политика и спорт могут быть более сильно разделены в сегодняшний информационный век, чем в прошлом, более чем наивно. |
How can we claim that overall statistics give a real picture of the situation in third world countries? |
Как мы можем заявлять, что общая статистика отражает реальное положение в странах "третьего мира"? |
Can we, after all this, claim that the difference is between Libya and the Security Council? |
Можем ли мы после всего этого заявлять, что речь идет о споре между Ливией и Советом Безопасности? |
No society could claim to have achieved social equity unless it utilized the full potential of women in the political, social, cultural and economic fields. |
Ни одно общество не может заявлять о том, что оно достигло социального равенства, если оно в полной мере не использует возможности женщин в политической, социальной, культурной и экономической областях. |
The Council cannot claim that it is functioning on behalf of the general membership while it ignores the very legitimate and Charter-based requests of Member States. |
Совет не может заявлять о том, что действует от лица всех членов и одновременно игнорировать законные и закрепленные Уставом требования этих государств-членов. |
Article 39 of the Constitution states: All citizens have the right to report, lodge complaints of or claim compensation for damage incurred as a result of illegal acts committed by State agencies, social organizations or officials in the service thereof. |
Статья 39 Конституции гласит: Любой гражданин имеет право заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобу или требовать возмещения за ущерб, причиненный в результате незаконных действий государственных органов, общественных организаций или их должностных лиц. |
Ms. Cedeño Reyes: The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledges all initiatives considering outer space as the common heritage of mankind, over which no nation has the authority to claim subjective rights or unilateral privileges. |
Г-жа Седеньо Рейес: Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы признает все инициативы, рассматривающие космическое пространство в качестве общего наследия человечества, в отношении которого ни одно государство не уполномочено заявлять о своих субъективных правах или односторонних привилегиях. |
Indeed, most States that permit sellers to secure the purchase price of the assets being sold through a distinct retention-of-title right do not permit lenders to claim preferential acquisition security rights. |
В действительности, в большинстве государств, где продавцам разрешено обеспечивать покупную цену продаваемого имущества посредством права на удержание правового титула, кредитодатели не могут заявлять требования в отношении преференциальных приобретательских обеспечительных прав. |
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. |
В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
It stated that the buyer had no right to declare the contract avoided, a right that was essential to a damage claim. |
Суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора, т.е. права, которое необходимо для выдвижения требования о возмещении убытков. |
A contracting shipper and a consignee can only assert those rights that belong to it and if it has a sufficient interest to claim. |
Договаривающиеся грузоотправитель и грузополучатель могут заявлять только те права, которыми они обладают, и только если у них есть существенный интерес в предъявлении требования. |
There is therefore a concern that, given the extensive functions of the Supervisory Authority, it would not always be possible or appropriate to claim such immunity. |
Поэтому существуют опасения относительного того, что в связи с широтой функций Контролирующего органа будет не всегда возможно или допустимо заявлять о праве на такой иммунитет. |
4.6 The State party also considers that the authors could not claim that any criminal charge had been brought against them, again within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
4.6 Государство-участник полагает также, что авторы сообщений не вправе заявлять, о предъявлении им какого-либо уголовного обвинения по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта. |
To move beyond the notion of denial and to claim that poverty is a human rights violation, one has to go several steps in the chain of arguments. |
Для того чтобы выйти за пределы понятия отказа в правах и заявлять, что нищета - это само по себе нарушение прав человека, необходимо пройти несколько дополнительных этапов в аргументировании своей позиции. |
Freedom and democracy are not the exclusive property of the United States, and its Government has no reason to claim them as its own. |
Свобода и демократия не являются исключительной прерогативой Соединенных Штатов, и правительство этой страны не имеет никаких оснований для того, чтобы заявлять о своем приоритете в этой области. |
The legal content of the concept of common concern is that States can no longer claim that atmospheric problems are within the reserved domain of domestic jurisdiction because the issues now legitimately fall under "matters of international concern". |
Юридическое содержание концепции общей заботы состоит в том, что государства не могут более заявлять, что проблемы атмосферы входят в зарезервированную область национальной юрисдикции, поскольку эти вопросы в настоящее время вполне правомерно относятся к категории «вопросов, вызывающих озабоченность международного сообщества». |
So that no one could ever claim they had any rights over me at all. |
Чтобы никто не смел заявлять на меня прав! |