Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Заявлять

Примеры в контексте "Claim - Заявлять"

Примеры: Claim - Заявлять
It was noted that a different approach might consist of analysing the basis on which a national might claim a right to diplomatic protection. Отмечалось, что, руководствуясь иным подходом, можно бы было проанализировать то, на каком основании гражданин мог бы заявлять о своем праве на дипломатическую защиту.
While the G-20 may claim that its actions have "worked", and claim a "sense of normalcy", the people of Saint Vincent and the Grenadines and our Caribbean region are under no such illusions. Если Группа 20 позволяет себе заявлять, что ее меры «работают» и что «ситуация нормализуется», то народ Сент-Винсента и Гренадин и наш Карибский регион таких иллюзий не имеют.
I forfeited the right to claim his sword. Я не вправе более заявлять свои права на этот меч.
No one can claim to lead this revolution or own it; only the Libyan people can claim that. Заявлять о том, что кто-то возглавил эту революции или сыграл в ней главную роль, не может никто, кроме самого ливийского народа.
Specific laws and measures outlawing racial discrimination must be adopted before the country could make such a claim. Страна может заявлять об этом лишь тогда, когда в ней приняты конкретные законы и меры, ставящие расовую дискриминацию вне закона.
(b) The persons entitled to claim neighbouring rights; Ь) лица, имеющие право заявлять смежные права;
Further, States and intergovernmental organizations have a role in assisting DPOs to build the capacity of persons with disabilities to claim their rights under the Convention. Помимо этого, государства и межправительственные организации отвечают за оказание содействия ассоциациям инвалидов в плане расширения возможностей инвалидов заявлять свои права, предусмотренные Конвенцией.
On the issue of humanitarian assistance, the international community could not claim to care for some Syrians while ignoring the 23 million who were affected by sanctions. Что касается гуманитарной помощи, то международное сообщество не может заявлять, что оно заботится о некоторых сирийцах, и в то же время игнорировать 23 миллиона человек, затронутых санкциями.
Member States, particularly developed States, could not claim to respect and fulfil children's rights if they did not respect the rights of migrant children in particular unaccompanied minors. Государства-участники, особенно развитые государства, не могут заявлять об уважении и выполнении прав детей, если они не уважают права детей-мигрантов, в частности несопровождаемых несовершеннолетних лиц.
Malaysia's domestic laws allowed it to claim extraterritorial criminal jurisdiction over offences such as terrorism, offences against the State, corruption, money-laundering, drug trafficking and trafficking in persons. Внутренние законы Малайзии позволяют ей заявлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как терроризм, преступления против государства, коррупция, отмывание денег, незаконный оборот наркотических средств и торговля людьми.
One cannot claim to be for the Agreement if one refuses to respect the Constitution. нельзя заявлять о поддержке Соглашения Лина-Маркуси и в то же время отказываться соблюдать Конституцию;
And they have committed unbelievable crimes and have the audacity to claim that they're above the law. И они совершили ужасные злодеяния и имеют наглость заявлять, что закон написан не для них.
In the opinion of Harper's legal department, we don't have a supportable claim, not on the basis of copyright infringement, because the show is fiction. По мнению их юридического отдела мы не имеем оснований заявлять о нарушении авторских прав, поскольку шоу - вымысел.
It would be inadmissible and indefensible to try to interpret article 36 of the Convention on Governance restrictively, and to claim that a political agreement would prevent the commission from investigating and clarifying such acts of violence, whatever their "implications". Было бы недопустимым и несостоятельным давать ограничительное толкование статьи 36 Соглашения и заявлять, что политическая договоренность помешает Комиссии проводить расследование актов насилия независимо от их "мотивации" и вносить в них ясность.
Different individuals, communities and/or the State may claim ownership of, interest in, and rights to certain cultural heritage. Различные лица, общины и/или государство могут заявлять о владении тем или иным культурным наследием в своих интересах в отношении этого наследия или правах на него.
These obligations are what enable people to claim "life, liberty, and the pursuit of happiness" as their just entitlements. Именно эти обязанности позволяют людям заявлять, что "жизнь, свобода и стремление к счастью" - принадлежащие им по справедливости права.
Moreover, it also recommends that lenders that provide acquisition financing to buyers be permitted to claim an acquisition security right (see recommendations 184 and 185). Кроме того, рекомендуется также, чтобы кредитодатели, предоставляющие покупателям средства для финансирования приобретения, имели возможность заявлять требование на приобретательское обеспечительное право (см. рекомендации 184 и 185).
Consequently, every child in Georgia is conferred the right to individually claim that his/her rights have been violated without interference of any other person. Соответственно, каждый ребенок в Грузии имеет право лично заявлять о нарушении его прав без вмешательства какого-либо другого лица.
Only when all women are empowered to claim their rights will governments and policy makers be held to account for delivering their promises made at national or international levels. Правительства и представители директивных органов будут нести ответственность за выполнение обещаний, данных на национальном и международном уровнях, лишь тогда, когда всем женщинам будет предоставлена возможность заявлять о своих правах.
7.5 In this respect, the Committee recalls that a person can only claim to be a victim in the sense of article 1 of the Optional Protocol if he or she is actually affected. 7.5 В этом отношении Комитет напоминает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола частное лицо может заявлять о нарушении его прав только в том случае, если оно действительно пострадало.
It promotes the national implementation of international human rights standards by building the capacity of women and human rights advocates to claim and realize women's human rights. Организация способствует осуществлению международных стандартов в области прав человека на национальном уровне, обеспечивая женщинам и правозащитникам необходимые возможности для того, чтобы заявлять о правах женщин и реализовывать их на практике.
They should be enabled to access relevant information and to effective remedies to claim their rights, including through legal and other services, child rights education, counselling or advice, and support from knowledgeable adults. Они должны быть в состоянии получить доступ к соответствующей информации и эффективным средствам правовой защиты для того, чтобы заявлять о своих правах посредством правовых и других услуг, таких как просвещение по правам ребенка, консультирование и поддержка со стороны хорошо осведомленных взрослых.
They could no longer claim their traditional role as the party of reliable economic management because, during its four years in power, New Labour delivered an impressive record of economic competence and stability, with high growth and low inflation. Они больше не могли заявлять о своей традиционной роли как партии надёжного управления экономикой, потому что за первые четыре года пребывания у власти новые лейбористы впечатляюще продемонстрировали экономическую компетентность и стабильность при высоких темпах экономического роста и низкой инфляции.
Morally it would be unacceptable to claim, let alone accept, that sovereignty might be invoked to justify killings, disappearances, torture, persecutions, arbitrary arrests, or the subjugation of peoples. С этической точки зрения совершенно недопустима попытка заявлять о суверенитете для оправдания убийств, исчезновений, пыток, преследований, произвольных задержаний или просто порабощения народов, не говоря уже о признании такой возможности.
It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества.