That innovative approach has demonstrated that the people could indeed be empowered to claim ownership of the Darfur peace process and thereby push their leaders along the path to lasting peace. |
Такой новаторский подход продемонстрировал, что народ действительно может получить возможность заявить о своей причастности к мирному процессу в Дарфуре и, таким образом, подтолкнуть своих лидеров к вступлению на путь достижения прочного мира. |
I would also like to take this opportunity to reject the claim that was raised today by one delegation against the territorial integrity of my country, and to point out that such assertions are unacceptable. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отвергнуть требование, с которым выступила сегодня одна из делегаций и которое представляет собой посягательство на территориальную целостность моей страны, и заявить, что подобного рода заявления являются неприемлемыми. |
In a few countries, restitution policies have allowed indigenous communities to successfully claim ownership rights to forests, resulting in them being key decision makers in the management of these forests. |
В нескольких странах политика возмещения позволила коренным общинам успешно заявить о своих правах на владение лесами, в результате чего они стали основными распорядителями, осуществляющими управление этими лесами. |
I believe that the best way to do that is to empower people to claim their rights and to engage with the institutions that set and administer laws. |
Я верю, что лучший способ добиться этого - дать людям все средства, позволяющие им заявить о своих правах и участвовать в работе институтов, которые устанавливают и применяют законы. |
According to this practice, to be able to challenge a town planning permit or a plan before the Council of State, an environmental organization must thus claim a direct, personal and legitimate interest. |
В соответствии с этой практикой, для того чтобы оспорить разрешение на городское планирование или план территории в Государственном совете, природоохранная организация должна была заявить о своей прямой, личной и законной заинтересованности. |
In particular, the State party should clarify whether a party to pending judicial proceedings may turn to the Guarantors' Panel on the constitutionality of rules and claim that a national law is in conflict with the Covenant. |
В частности, государству-участнику следует уточнить, может ли какая-либо из сторон незаконченного судебного разбирательства обратиться в Комиссию гарантов с петицией о конституционности применяемых норм и заявить о том, что применяемое национальное законодательство находится в конфликте с Пактом. |
Our mission is to enable women in developing countries to voice their concerns and claim their rights, and to work globally for policies and practices that promote gender equality. |
Миссия организации - дать возможность женщинам в развивающихся странах заявить о волнующих их проблемах и обеспечить осуществление своих прав и вырабатывать на глобальном уровне политику и практические методы поощрения гендерного равенства. |
To indigenous women, the Fourth World Conference on Women was a forum that began to highlight the combats in which we engage, within our peoples and countries, in order to claim our individual and collective rights. |
Для женщин-представительниц коренных народов четвертая Всемирная конференция по положению женщин явилась форумом, на котором началось освещение борьбы, проводимой нами среди наших народов и в пределах наших стран с целью заявить о наших индивидуальных и коллективных правах. |
He's covered in this, that if it's found on an island that's unclaimed, any American can raise a flag and claim it. |
Он был покрыт этим веществом, и если оно обнаружено на невостребованном острове, любой американец может поднять флаг и заявить свои права на него. |
Turning to paragraph 15, she enquired whether the reference to the Committee as "the authentic interpreter" of the Optional Protocol had been intended to convey an exclusive claim, because many States parties had not acceded to the Optional Protocol. |
Переходя к пункту 15, она спрашивает, было ли включено упоминание о Комитете как об органе, на который возложено "аутентичное толкование" Факультативного протокола, с целью заявить о претензии на монопольное право в этой области, поскольку к Факультативному протоколу не присоединились еще многие государства-участники. |
And I'm even ready to go to the end and to claim that the only way to counteract it is to assume the mistake and go to the end. |
И я даже готов пойти до конца и заявить, что единственный способ сопротивляться этому - это взять ответственность за недоразумение на себя и пойти до конца. |
To claim that he's "not really Nigerian," though, denies his experience in Lagos, the rituals he practiced growing up, his relationship with family and friends. |
Хотя заявить, что он «не совсем нигериец», значит отрицать его опыт в Лагосе, ритуалы, которые он совершал, когда рос, его отношения с семьёй и друзьями. |
After this termination, the Treaty can no longer be extended by a majority vote of the parties, for by then there would no longer be a Treaty to which the States could claim to be parties. |
После такого прекращения Договор не может быть более продлен большинством голосов его участников, так как к тому моменту уже не будет Договора, об участии в котором могли бы заявить государства. |
Okay, so, for the briefing, China's building these bases to assert its claim that it owns the whole sea because why? |
Итак, для брифинга, Китай стоит те базы, чтобы заявить права на все море и ради чего? |
When a Government eludes procedural safeguards, in particular the affected person's right to be heard, it cannot in good faith claim that it has taken reasonable steps to protect that person's human rights after removal, including the right not to be arbitrarily detained. |
Когда правительство уклоняется от обеспечения процедурных гарантий, в частности права потерпевшего быть выслушанным, оно не может добросовестно заявить, что предприняло разумные шаги по защите прав человека этого лица после его передачи, включая право не подвергаться произвольному задержанию. |
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. |
Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим. |
Then, when real change does occur, no one can claim that the people "are not ready for it." |
Далее, когда происходят действительные перемены, никто не может заявить, что люди «к этому не готовы». |
These vessels can sail quickly, and undetected, from Yemen to the remote Somali coast and if challenged can claim to be travelling to or from Somali fishing grounds. |
Эти суда могут проходить быстро из Йемена в отдаленные части побережья Сомали и в случае обнаружения могут заявить, что они идут в Сомали для ловли рыбы или уже из Сомали с уловом. |
In fact, though the EPP won 29% of the seats, versus 24% for the Progressive Alliance of Socialists and Democrats (S&D), the S&D can claim victory. |
В действительности, хотя ЕНП и завоевала 29% мест в парламенте против 24% мест, полученных Прогрессивным альянсом социалистов и демократов (СиД), партия СиД может заявить о своей победе. |
Ben, waiting to see how it's received before you lay claim? |
Хочешь узнать, как ее примут, а потом заявить о своем авторстве? |
You see, to me, television is a land rush, and I'm looking for pioneers who aren't afraid to go out into the wilderness, stake a claim to a new piece of territory, and then bring in the masses. |
Для меня телевидение - покорение земли, и я ищу пионеров, которые не боятся углубиться в дикие места, заявить права на новые территории, принести их в люди. |
He had perhaps failed to make it clear that the Maltese Extradition Act established that any person extradited could immediately claim that his human rights had been violated and that all human rights applied even in cases where no criminal charge was lodged. |
Он, по всей видимости, недостаточно четко разъяснил, что мальтийский закон о выдаче предусматривает, что любое выдаваемое лицо может немедленно заявить о нарушении его прав человека и что ссылки на любые права человека являются оправданными даже при отсутствии каких-либо уголовных обвинений. |
However, it was eventually realized that the term "compulsory" really meant a protection of the rights of the child, who may claim certain rights that nobody, neither the State nor even the parents, may deny. |
Однако в конечном счете удалось прийти к пониманию того, что термин "обязательный", по сути дела, означает защиту прав ребенка, который может заявить о некоторых правах, в которых никто - ни государство, ни даже его родители - не сможет ему отказать. |
I would like say that this claim is a "terminological inexactitude", in the words used by the late Sir Winston Churchill because he could not say to the Members of Parliament that they were telling lies. |
Я хотел бы заявить, что это утверждение является «терминологической неточностью», выражаясь словами покойного сэра Уинстона Черчилля, который не смог прямо заявить членам парламента о том, что они говорят неправду. |
APICORP has not proven that it has the necessary standing to bring this claim on behalf of ARADET, and it has not raised the issue on its own behalf. |
АПИКОРП не доказала, что она обладает необходимыми полномочиями заявить претензию от имени компании АРАДЕТ, и она не поднимала этого вопроса от своего собственного имени. |