At Enron, this was accomplished by breaking down tasks into small chunks so that no one person was ultimately responsible for a decision and could claim ignorance when caught. |
В корпорации «Энрон» это достигалось путем расчленения задач на маленькие фрагменты, так что ни один человек в конечном итоге не был лично ответственен за решение и при поимке мог заявить о том, что ничего не знал. |
Anyone could claim dual identity, calling themselves both Roma and Ecuadorian for example, in particular in the case of Ecuador which described itself as a multi-ethnic country. |
Г-н Торнберри говорит, что любой человек может заявить о своей двойной этнической принадлежности, например сообщив, что он одновременно принадлежит к народности рома и является эквадорцем, тем более, что Эквадор представляет себя многоэтнической страной. |
Issues relating to water, sanitation and human settlements are indeed complex and invariably inter-connected, although an overall understanding of how base issues function together is something few can claim to know. |
Вопросы, касающиеся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, действительно имеют сложный характер и неразрывно связаны между собой, хотя лишь немногие люди могут заявить о том, что они понимают, как все это функционирует в целом. |
We all know that. It's easy to claim and impossible to refute. That's what makes it a meaningless standard. |
Очень просто заявить о таком ущербе, а оспорить его невозможно. |
A person entitled to submit a claim to the railway is also entitled to bring proceedings in court based on the contract of carriage. |
1 Право предъявления иска, основанное на договоре перевозки, принадлежит тому лицу, которое имеет право заявить претензию к железной дороге. |
Thus the bankrupt person's spouse could pursue their claims arising from their share in the joint property in bankruptcy proceedings by filing this claim to the judge commissioner. |
Таким образом, супруг/супруга лица, объявившего себя банкротом, может заявить права на свою долю в совместной собственности в ходе судебного разбирательства дела о банкротстве, предъявив соответствующую претензию управляющему имуществом банкрота. |
Any country that can prove that the seabed beyond 200 nautical miles is an extension of the continental shelf on which it is sovereign can claim sovereignty over it as well. |
Любая страна, которая сможет доказать, что морское дно за пределами 200 морских миль является продолжением принадлежащего ей континентального шельфа, может заявить и о праве на эти воды. |
Because fruiting trees are so valuable, many monkeys are territorial And if you live in the treetops there's perhaps no better way of staking your claim to a territory, than this. |
Плодовые деревья ценятся так высоко, что многие обезьяны постоянно живут на определённой территории, а для тех, кто обитает в кронах, лучший способ заявить свои права на территорию - это голос. |
For example, a country which has fully complied with SNA93 for only one year would be able to claim to have "implemented SNA93". |
Так, например, страна, обеспечившая полное соответствие своих счетов СНС 1993 года только за один год, может заявить о "внедрении СНС 1993 года". |
These disabled persons must also claim their entitlement to the guaranteed income for elderly persons and to the retirement or survivor's pension for which they are eligible. |
Кроме того, эти инвалиды должны заявить о том, что они имеют право на получение гарантированного дохода для престарелых, а также на пенсию по старости и пенсию по случаю потери кормильца, на которые они могут претендовать. |
If that is not possible, a sworn undertaking, understood to be constituted by the claim as submitted, shall be made to the effect that the defendant's domicile is unknown. |
В противном случае, оно должен заявить под присягой, которая считается принятой при подаче ходатайства, что не знает его местожительства. |
Thus it is time for the international community to publicly call upon President Abbas to abandon the claim of return and make it publicly clear that the so-called right of return is the single greatest obstacle to peace. |
Поэтому международному сообществу пора открыто призвать Председателя Аббаса отказаться от притязаний на возвращение и официально заявить о том, что так называемое право на возвращение является самым большим препятствием для установления мира. |
"... never to attempt to see, interfere with or make any claim to the said child at any future time." |
не предпринимать попыток увидеть, каким-либо образом связаться или заявить права на выше названного ребенка Энтони в будущем. |
In such circumstances, the Panel has normally looked for an assignment of the claim from the subsidiary to the parent company, and has instructed the secretariat to verify that the subsidiary has not presented another claim before the Commission in respect of the same loss. |
В этих случаях Группа обычно проверяла, действительно ли дочернее предприятие поручило заявить претензию своей материнской компании, а также просила секретариат проверить, не заявила ли дочернее предприятие другой претензии в Комиссию в связи с теми же потерями. |
Observance of the International Day received extensive media coverage, in which it was particularly emphasized that Norway had a long way to go before it could claim that its communities were adequately adapted for the disabled. |
Проведение Международного дня широко освещалось в средствах массовой информации, где особо подчеркивалось, что Норвегии предстоит еще долгий путь, прежде чем можно будет заявить о надлежащей приспособлености жизни в стране для нужд инвалидов. |
The Panel is of the view that in a "late claims" programme, there is a risk that third parties not eligible for late filing may attempt to claim their own losses through claimants in this instalment. |
Группа считает, что в рамках программы рассмотрения "просроченных претензий" существует риск того, что третьи стороны, не имеющие права на подачу претензий после истечения установленного срока, могут попытаться заявить свои собственные потери через заявителей этой партии. |
There is no way for a state to claim as a matter of law: You are a "rogue" state and we are good guys, and therefore we operate under different rules. |
Ни при каких обстоятельствах не может одно государство заявить на законных основаниях: «Вы - негодяи, а мы хорошие ребята, а, следовательно, для нас существуют особые правила». |
Fiji is participating in this debate fully aware that our small island country and those of our neighbours in the Pacific region can no longer claim that distance insulates us from the direct and indirect effects of terrorism. |
Участвуя в этой дискуссии, мы в полной мере осознаем, что государство Фиджи, как и другие подобные ему малые островные страны, уже не может заявить, что от прямого и косвенного воздействия терроризма его отделяет значительное расстояние. |
There are clear parallels between that situation and the way in which the common law has offered little redress to patients who have tried to claim property rights in tissue taken from them, or to activists seeking to limit the powers of Big Biotech over human genetic patents. |
Можно провести четкие параллели между этой ситуацией и тем, как общее право оставило мало возможностей получить компенсацию тем пациентам, которые попытались заявить права на собственность на взятые у них ткани, или активистам, которые стремятся ограничить патентные права «Великой Биотехнологии» на геном человека. |
The international community should not relax its commitment to ensure that the right to self-determination was justly applied, without denying so-called "latecomers" their claim to that right, or discriminating against the historical background that had led to their current claims. |
Нельзя оставлять попыток справедливого осуществления права на самоопределение, не допуская дискриминации тех, кто якобы "слишком поздно" попытался реализовать это право, и не игнорируя те исторические обстоятельства, которые вынудили их заявить об этом праве. |
The Court considers that the DRC cannot now rely on an error allegedly made by its administrative agencies at the time Mr. Diallo was 'refused entry' to claim that he should have treated the measure as an expulsion. |
Суд полагает, что ДРК не может сегодня ссылаться на то обстоятельство, что ее административные службы допустили ошибку в момент принудительного возвращения г-на Диалло, чтобы заявить, что он должен был бы рассматривать эту меру как высылку. |
The Rishonim point out the Shochet cannot claim that, since the animal does not belong to him, he cannot give the gifts without the owner's consent. |
Ришоним (ведущие раввины и законодатели) указывают на то, что, поскольку шохет не может заявить, что животное принадлежит ему, он не может принести дар без согласия владельца. |
You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." |
Можете подойти к другой группе, заглянуть к ним через плечо, вернуться и заявить, что это была ваша работа". |
In view of the above mentioned, he maintained that it is necessary to refuse Madrid document and recognize the fact of Karabakh independence from Azerbaijan. Then, we need to determine NKR status or recognize its independence, or else claim about Karabakh's joining Armenia. |
С учетом вышеуказанного, Саркисян заявил, что Армении необходимо отказаться от мадридского документа, признать факт независимости Нагорного Карабаха от Азербайджана, а далее определить его статус - или признать НКР независимым, или заявить о присоединении его к Армении. |
Claim the moral high ground. |
Заявить свой высокий моральный уровень. |