Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Мирного населения

Примеры в контексте "Civilians - Мирного населения"

Примеры: Civilians - Мирного населения
International efforts, in particular the swift deployment of MISCA and the French forces of Operation Sangaris, were critical to saving the lives of civilians. Усилия международного сообщества, в частности оперативное развертывание АФИСМЦАР и французских сил в рамках операции «Сангарис», сыграли решающую роль в предотвращении гибели мирного населения.
Special Representative Bangura, in turn, considered that in order to provide real protection for civilians, accountability and access to justice must be established, breaking the culture of denial. Специальный представитель Бангура, в свою очередь, выразила мнение о том, что для реальной защиты мирного населения необходимо обеспечить подотчетность и доступ к правосудию, искоренив культуру отрицания фактов.
Others supported the possible deployment of the intervention brigade as a means to end the cycle of violence in the Democratic Republic of the Congo, provided appropriate measures were taken to mitigate risks to civilians and all United Nations personnel. Другие члены Совета поддержали идею возможного развертывания бригады оперативного вмешательства, с тем чтобы покончить с циклом насилия в Демократической Республике Конго, при условии принятия соответствующих мер по уменьшению рисков для мирного населения и всего персонала Организации Объединенных Наций.
UNAMID, in conjunction with the United Nations Mine Action Service, continued to reduce the threat posed to civilians by explosive remnants of war. Во взаимодействии со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНАМИД продолжала уменьшать угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для мирного населения.
Fourthly, we must continue to have a strong cadre of able staff prepared to keep the protection of civilians at the forefront in their discussions with relevant authorities, including non-State actors where appropriate. В-четвертых, мы призваны и впредь привлекать к работе квалифицированные кадры, которые были бы готовы уделять первостепенное внимание вопросу о защите мирного населения на переговорах с соответствующими органами, в том числе, в случае необходимости, с негосударственными структурами.
We have emphasized the urgent need for outside intervention or intercession, asked for international protection for innocent civilians and firmly demanded that international humanitarian law and the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council be strictly respected. Мы подчеркивали срочную необходимость вмешательства извне или размещения сил по разъединению, просили обеспечить международную защиту мирного населения и настоятельно требовали строгого уважения норм международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
For example, there has been an expansion of the mandates of Security Council peacekeeping operations and an increase in the resources allocated to them, in order better to enable them to protect civilians. К примеру, имело место расширение мандата операций Совета Безопасности по поддержанию мира и увеличение предоставляемых им ресурсов в целях повышения их потенциала по защите мирного населения.
On 14 June, the UN accused the Sudanese government of carrying out an "intensive bombing campaign" near the north-south border which has led to "huge suffering" for civilians in South Kordofan. 14 июня 2011 г. ООН обвинила суданское правительство в проведении «интенсивной бомбардировки» вблизи границы между Севером и Югом, приведшей к «огромным страданиям» мирного населения в Южном Кордофане.
The Committee strongly condemns all violence against civilians wherever it occurs and urges all parties to respect their obligations under international humanitarian law and international human rights law. Комитет решительно осуждает все акты насилия в отношении мирного населения, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека.
As the process of transporting the civilians drew to a close, the Serbs appeared to be preparing to enter the areas to which the Bosniac men had withdrawn. По мере приближения к концу процесса вывоза мирного населения сербы, судя по всему, готовились к вступлению в районы, из которых были выведены боснийские мужчины.
The nature of these attacks, directed against civilians primarily in and around the DMZ, has underscored the need for UNAMIR promptly to acquire the capability to monitor the area effectively. Характер этих нападений, которые были направлены против мирного населения и совершались главным образом внутри и около демилитаризованной зоны, ясно показал, что МООНПР должна быстро приобрести способность вести эффективное наблюдение в этом районе.
In these circumstances, it remains only for the international community to authorize the Bosnian Government to acquire the means of ensuring the safety of its civilians and the recovery of its territory. В этих условиях международному сообществу не остается ничего другого, как разрешить боснийскому правительству приобрести средства, необходимые ему для обеспечения безопасности мирного населения и возвращения своей территории.
However, in today's armed conflicts, violations of human rights and international humanitarian law have escalated, with tragic consequences for civilians, especially women, children and minorities. Вместе с тем в современных вооруженных конфликтах растет число нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, что влечет за собой трагические последствия для мирного населения, особенно женщин, детей и представителей меньшинств.
Moreover, their direct participation in conflicts in many cases forces them to commit inhuman acts against civilians or fosters in them from a very early age feelings of racial and religious hatred towards nationals of other States. Кроме того, их прямое участие в конфликтах во многих случаях вынуждает их совершать бесчеловечные действия в отношении мирного населения и способствует появлению у них в весьма раннем возрасте чувства расовой, религиозной и иной ненависти по отношению к гражданам других государств.
While the protection of civilians is primarily a responsibility of States, the Security Council is increasingly called upon to pursue that goal when States are unable or unwilling to discharge their responsibilities. Тогда как защита мирного населения является главной ответственностью государств, Совету Безопасности все чаще приходится заниматься решением этой задачи в тех случаях, когда государства либо не могут, либо не хотят выполнять эти свои обязанности.
We also welcome efforts to provide a more active role for peacekeepers to protect civilians through the mandates of Security Council resolutions - for instance, in resolution 1769, which established the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. Также приветствуем усилия по обеспечению более активной роли миротворцев в защите мирного населения в рамках мандатов, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности, например в резолюции 1769, которой была учреждена Смешанная операция Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре.
The report clarifies the increasing role played by peacekeeping operations and regional organizations in the protection of civilians, as well as the progress made in the fields of a normative framework and the fight against impunity through international justice. В докладе указывается на возрастающую роль операций по поддержанию мира и региональных организаций в защите мирного населения, а также отмечаются достижения в разработке нормативной базы и борьбе с безнаказанностью через систему международного правосудия.
The armed aggression against States and the massacre of civilians being committed under the pretext of the "war on terror" constituted acts of State-sponsored terrorism and a violation of human rights and could not be justified under any circumstances. Вооруженная агрессия против государств и гибель мирного населения под предлогом «войны с терроризмом» представляют собой акты государственного терроризма и нарушение прав человека и не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах.
Armed conflict levies a heavy toll on all civilian populations, and no effort must be spared to ensure the protection of civilians, particularly children, whose inherent vulnerabilities make them dependent on others for safety. Вооруженные конфликты оборачиваются тяжелыми потерями для мирного населения любой страны, и поэтому необходимо приложить все усилия для обеспечения защиты мирных жителей, особенно детей, безопасность которых в силу их особой уязвимости зависит от других людей.
First and foremost, there is the responsibility of the Georgian leadership, which took military action against civilians in the country and committed, over a period of almost two decades, many acts that can be classified as international crimes. Прежде всего, речь идет об ответственности грузинского руководства, развязавшего боевые действия против мирного населения и совершавшего на протяжении почти двух десятков лет многочисленные акции, классифицируемые как международные преступления.
First of all, let me say that I am very grateful for all the comments we have heard today, the interest in this agenda and the concern for what often appears to be a deteriorating situation on the ground as far as protection of civilians is concerned. Прежде всего я бы хотел высказать глубокую признательность за все комментарии, прозвучавшие сегодня, за интерес, проявленный к данной проблематике, и обеспокоенность, выраженную по поводу частых сообщений об усугубляющейся ситуации на местах в области защиты мирного населения.
Although it acknowledged the complexity of the issue, his delegation considered that generalized violations of the rules of international humanitarian law that killed and seriously injured innocent civilians were impermissible. Конго, признавая сложность этого вопроса, полагает, что постоянные нарушения норм международного гуманитарного права, становящиеся причиной гибели и серьезных увечий ни в чем не повинного мирного населения, недопустимы.
When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту.
My country rejects particularly the extrajudicial killings, the military attacks, the use of particularly destructive weapons in areas with dense concentrations of civilians, arbitrary or extended detentions, forced deportations and collective punishment. Моя страна отвергает в первую очередь внесудебные казни, военные нападения, применение особо разрушительных видов оружия в районах с густой плотностью мирного населения, произвольные и длительные задержания, насильственные депортации и коллективные наказания.
Furthermore, the report noted particular concern in the use by combatants on both sides of violence that placed civilians in harm's way. Кроме того, в докладе особо отмечается озабоченность, связанная с использованием комбатантами с обеих сторон методов насилия, представляющих опасность для мирного населения.