They hide themselves and take up positions among civilians, using innocent men, women and children as human shields as they target civilians with missiles and rockets. |
Они скрываются и занимают боевые позиции среди мирного населения, используя ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей в качестве живых щитов и нацеливая на гражданских лиц ракеты и снаряды. |
Their attacks also extended to the properties of civilians in the outskirts of major cities, including using civilians as human shields to deter countermeasures by government law enforcement agencies. |
Объектами их нападения были также имущество мирного населения в поселках вокруг крупных городов, в том числе использование мирных жителей в качестве живого щита для отражения ответных мер со стороны правоохранительных органов правительства. |
The Service has developed a strategic framework to guide senior mission leadership in developing comprehensive strategies for the protection of civilians, designing training modules on the protection of civilians and outlining the resources and capabilities required for the implementation of mandates in this area. |
Служба разработала стратегические рамки, служащие ориентиром для высшего руководства миссий в процессе создания всеобъемлющих стратегий защиты гражданского населения, подготовки учебных модулей по защите мирного населения и определении потребностей в отношении ресурсов и потенциала, связанных с выполнением мандата в этой области. |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. |
Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
The foregoing should not be interpreted to mean that the present report overlooks or diminishes the consequences of the firing of rockets and mortars against civilians, or that it denies the responsibility of persons who might have deliberately targeted civilians. |
Вышесказанное не должно толковаться как означающее, что в настоящем докладе игнорируются или приуменьшаются последствия ракетного и минометного обстрела мирного населения или что в нем отрицается ответственность лиц, которые, возможно, умышленно обстреливали мирных жителей. |
While the peacekeepers monitor fighting between parties to the conflict and the humanitarian workers monitor the physical plight of the civilians, the International Criminal Court monitors individual behaviour that can constitute crimes within our jurisdiction. |
Если миротворцы осуществляют наблюдение за собственно боевыми действиями между сторонами в конфликте, а гуманитарные работники - физическим состоянием и положением мирного населения, то к ведению Международного уголовного суда относятся действия отдельных лиц, которые могут быть квалифицированы как преступления, относящиеся к нашей юрисдикции. |
We would also like to underscore our concern about the serious threat posed to civilians by mines and other explosives and remnants of war. |
Мы хотели бы также подчеркнуть нашу обеспокоенность по поводу той серьезной угрозы, которую представляют собой для мирного населения мины и другие взрывные устройства, а также неразорвавшиеся со времен войны боеприпасы. |
The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. |
Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны. |
Lastly, we wish further to note that, as we struggle against terrorism, we cannot lose sight of the need to respect civilians. |
В заключение я хотел бы также отметить, что в условиях нашей борьбы с терроризмом мы не должны упускать из виду необходимость уважения прав мирного населения. |
The Government should ensure that its armed forces respect international human rights and humanitarian law and ensure the protection of civilians at all times. |
Правительству следует обеспечить, чтобы его вооруженные силы соблюдали международное право прав человека и гуманитарное право и обеспечивали защиту мирного населения в любое время. |
Since the end of the conflict in August 2006, the number of incidents among civilians has reached 347, including 44 fatalities and 303 injuries, among them 102 children. |
За время, прошедшее после окончания конфликта в августе 2006 года, число связанных с такими боеприпасами инцидентов среди мирного населения достигло 347; в том числе 44 человека погибли и 303 получили ранения, 102 из них - дети. |
As the Council will recall, the Mission is mandated to help protect civilians facing an imminent threat within its areas of deployment and capabilities. |
Как известно членам Совета, на Миссию возложен мандат, заключающийся в защите мирного населения от неминуемой угрозы в районах развертывания, с учетом имеющихся возможностей. |
It is alarming that, as a result of ISAF operations, there have recently been increasing casualties among civilians in Afghanistan, many from errant air strikes. |
Нас тревожит, что в последнее время в результате операций МССБ возросли потери среди мирного населения Афганистана, и многие - вследствие ошибочных ударов авиации. |
Concerning Hamas, it is bound by international humanitarian law obligations concerning, inter alia, the conduct of hostilities and the rights of civilians and other protected persons. |
Что касается движения ХАМАС, то оно связано обязательствами по международному гуманитарному праву, касающимися, в частности, ведения вооруженных действий, а также прав мирного населения и других лиц, находящихся под защитой. |
Our lawkeeper participated in a series of wartime atrocities, including the Yosemite Massacre, where 98 human and 112 Votan civilians were slaughtered. |
Наш законник принимал участие в череде военных преступлений, включая Йосемитскую резню. где 98 человек и 112 вотанцев мирного населения были вырезаны. |
Since the withdrawal of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) at the end of 2010, the Government has assumed full responsibility for the protection of civilians and the security of humanitarian actors. |
После вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) в конце 2010 года правительство взяло на себя полную ответственность за защиту мирного населения и безопасность гуманитарных организаций. |
United Nations peacekeepers played a key role in strengthening the rule of law and the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and South Sudan. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций играли ключевую роль в укреплении верховенства права и защите мирного населения в Демократической Республике Конго, Судане и Южном Судане. |
Both audiences of the reports have emphasized the importance of benchmarks, monitoring and reporting on the protection of civilians, and consistency in this regard should be a basic standard. |
Оба пользователя докладов подчеркнули важность контрольных показателей, мониторинга и отчетности о защите мирного населения, и в этой связи базовым стандартам должно быть соответствие. |
UNMISS also developed a training plan to roll out the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support protection of civilians training modules, customized to the South Sudan context. |
С учетом специфики Южного Судана МООНЮС составила также учебный план для развертывания учебных модулей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, касающихся защиты мирного населения. |
Reinforcement of early warning mechanisms, through timely identification and reporting, and of their linkages with rapid response mechanisms, to protect civilians under imminent threat |
Укрепление механизмов раннего оповещения посредством своевременного выявления угроз безопасности и информирования о них, а также их увязка с механизмами быстрого реагирования в целях защиты мирного населения, которому угрожает непосредственная опасность |
The Government of the Sudan was duty-bound to uphold its responsibilities to protect civilians in those areas; |
У правительства Судана не было другого выхода, кроме как выполнить свои обязанности по защите мирного населения в соответствующих районах; |
Mines are used indiscriminately and as a result many innocent civilians have been maimed or lost their lives. |
Применение мин носит неизбирательный характер и ведет к многочисленным увечьям среди мирного населения и гибели большого числа мирных граждан. |
Special caution must be taken with regard to civilians, and civilian casualties must be avoided. |
Необходимо проявлять особую осторожность в отношении мирного населения и избегать жертв среди гражданских лиц. |
On 4 February, UNAMA released its 2011 annual report on the protection of civilians in armed conflict, in which it reported an increase in civilian casualties for the fifth consecutive year. |
4 февраля МООНСА опубликовала свой ежегодный доклад о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах за 2011 год, в котором она сообщила об увеличении числа жертв среди мирного населения пятый год подряд. |
Humanitarian and human rights law prohibits, inter alia, the killing and bodily injury of civilians, reprisals against civilians and civilian objects, the wanton destruction of homes and other civilian property, and the collective punishment of civilians. |
Нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека запрещают, среди прочего, убивать и наносить телесные повреждения гражданским лицам, осуществлять карательные операции в отношении мирного населения и гражданских объектов, а также проводить коллективное наказание гражданских лиц. |