| The best protection for civilians is to end conflicts. | Самой лучшей защитой для мирного населения является прекращение конфликтов. |
| Girls are particularly vulnerable to abuse, both as civilians and as child soldiers. | В особой степени беззащитны перед опасностью надругательства девочки, причем как из состава мирного населения, так и из числа детей-солдат. |
| We strongly condemn the most recent terrorist attacks on innocent civilians that took place this morning. | Мы решительно осуждаем самые последние нападения, совершенные сегодня в первой половине дня против мирного населения. |
| As a result belligerent reprisals against civilians and fundamental rights of human beings are absolutely inconsistent legal concepts. | В силу этого репрессалии враждующих сторон в отношении мирного населения и основные права людей представляют собой абсолютно несовместимые правовые концепции. |
| The first is the argument that any definition should include States' use of armed forces against civilians. | Первый из них связан с доводом о том, что любое определение должно включать применение государствами вооруженных сил против мирного населения. |
| Eviction, complete blockade and excessive use of force against civilians were clear violations of international law and universally recognized human rights. | Изгнание, полное блокирование территорий и чрезмерное и беспорядочное применение силы против мирного населения - это вопиющие нарушения принципов международного права и общепризнанных прав человека. |
| Insurgents caused more than 84 per cent of casualties among the Afghan civilians. | Из общего числа жертв среди афганского мирного населения более 84 процентов пострадали от действий мятежников. |
| The use of force, especially with military means, against civilians is unacceptable and must stop immediately. | Применение силы, особенно военной, против мирного населения недопустимо и должно быть немедленно прекращено. |
| Security and protection of civilians are the Mission's first priorities. | Безопасность и защита мирного населения являются основными приоритетными задачами Миссии. |
| Constructive dialogue and close collaboration between the Government and MONUSCO is critical to ensuring the protection of civilians. | Для обеспечения защиты мирного населения чрезвычайно важны конструктивный диалог и тесное сотрудничество между правительством и МООНСДРК. |
| There have been several reports of harassment, looting and destruction of property by these groups, which reportedly resulted in the displacement of civilians. | Поступило несколько сообщений о запугивании, грабежах и разрушении имущества этими группировками, приведших к перемещению мирного населения. |
| The importance of host country ownership was raised, in particular for implementation of security sector reform and protection of civilians. | Было указано на важность обеспечения национальной ответственности, в частности за реформирование сектора безопасности и обеспечение защиты мирного населения. |
| Several participants stressed the protection of civilians in this regard. | В этой связи некоторые участники подчеркивали необходимость обеспечения защиты мирного населения. |
| The end of active combat in Mogadishu brought improvement to the situation of civilians living in the capital. | Окончание активных боевых действий в Могадишо позволило улучшить положение мирного населения, проживающего в столице. |
| Their efforts to protect civilians should support, rather than replace, those of host Governments. | Их усилия по защите мирного населения должны дополнять, а не заменять усилия принимающих стран. |
| It believed that protection of civilians should always be the first consideration in the conduct of peacekeeping operations. | Она считает, что защита мирного населения всегда должна быть первейшей задачей в проведении миротворческих операций. |
| The group received information that humanitarian services continued to be provided to the vast majority of conflict-affected civilians. | Группа получила информацию о том, что гуманитарные услуги продолжают оказываться подавляющему большинству мирного населения, затронутого конфликтом. |
| It continues with a review of internal conflicts, the protection of civilians, discrimination and the need for humanitarian assistance. | Далее в нем рассматриваются вопросы, касающиеся внутренних конфликтов, защиты мирного населения, дискриминации и необходимости гуманитарной помощи. |
| The number of casualties among civilians caused by the explosion of mines is high. | Число жертв среди мирного населения в результате взрывов мин велико. |
| The lethal character of the attacks is marked by the large numbers of casualties, especially among civilians. | Смертоносный характер совершаемых нападений приводит к большому числу жертв, особенно среди мирного населения. |
| The scale of destruction, especially targeted against civilians and civilian infrastructure, is colossal. | Масштабы разрушений, особенно целенаправленных акций против мирного населения и гражданских объектов, колоссальны. |
| An armed group planted explosive devices in the Saladin and Atarib areas, with a view to targeting law enforcement forces and terrorizing civilians. | Вооруженная группа установила взрывные устройства в районах Саладин и Атариб в целях нанесения ущерба правоохранительным силам и запугивания мирного населения. |
| Sparing civilians from the effects of hostilities requires compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality. | Ограждение мирного населения от воздействия боевых действий требует строгого соблюдения сторонами в конфликте норм международного гуманитарного права и, в частности, принципов избирательности и соразмерности. |
| There is a need for tangible improvements in the living conditions and security of civilians to give them faith in the political process. | Необходимо добиться осязаемого улучшения условий жизни и повышения уровня безопасности мирного населения, с тем чтобы они смогли поверить в политический процесс. |
| Should the Government fail to take the necessary first step of disarming the militias, who constitute the main threat towards civilians, insecurity will persist. | Если правительство не предпримет необходимого первого шага по разоружению ополченцев, которые создают главную угрозу для мирного населения, отсутствие безопасности будет сохраняться. |