As for the civilian villages in the southern marsh area, the relevant authorities have no record of any bombardment having been undertaken against villages or residential communities in the aforementioned areas. |
Что касается мирных селений в южной части района болот, то соответствующими властями не зарегистрировано каких бы то ни было обстрелов селений или общин местных жителей в вышеупомянутых районах. |
Members of the Council expressed serious concern about the plight of the Afghan people suffering from the continuing war, including summary executions of prisoners and shelling of civilian populated areas, which only adds to the severe humanitarian situation in the country. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность судьбой афганского народа, страдающего от непрекращающейся войны, в частности суммарными казнями военнопленных и обстрелом мирных жилых районов, которые лишь усугубляют серьезную гуманитарную ситуацию в стране. |
It would contribute in particular to reducing international tension that arises from the need to respect the right to develop nuclear energy for civilian use while strengthening efforts to avoid the possible diversion of nuclear technology for military purposes. |
Это будет в частности содействовать ослаблению международной напряженности, которая возникает из-за необходимости уважать право на освоение ядерной энергии в мирных целях, наряду с укреплением усилий, направленных на то, чтобы избежать возможного переключения ядерной технологии на военные цели. |
On behalf of the Haitian Government I should like to thank publicly the Director of the International Atomic Energy Agency for the assistance given to the Republic of Haiti for almost two years now in the civilian use of nuclear energy. |
От имени правительства Гаити я хотел бы официально поблагодарить Директора Международного агентства по атомной энергии за помощь, которая вот уже почти два года оказывается Республике Гаити в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
We are conscious of the many opportunities offered by technological advances in the nuclear field and by increased access to and demand for nuclear energy and other civilian nuclear applications. |
Мы сознаем, что технические достижения в ядерной области и расширенный доступ к ядерной энергии и другим видам использования ядерной энергии в мирных целях, а также рост связанных с этим потребностей открывают широкие возможности. |
In the light of these many challenges, we call for strict compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty in all its aspects, including the right of all countries to develop nuclear technologies for civilian purposes. |
В свете этих многочисленных вызовов мы призываем к строгому соблюдению всех положений Договора о нераспространении ядерного оружия, включая право всех стран на развитие ядерных технологий в мирных целях. |
Elsewhere in the region, the slow progress in implementing some civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina and in initiating a comprehensive regional programme for the return of refugees and displaced persons remain areas for concern that could affect regional peace and security. |
В других частях региона медленные темпы прогресса в осуществлении некоторых гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине и в реализации всеобъемлющей региональной программы, связанной с возвращением беженцев и перемещенных лиц, продолжают оставаться предметом озабоченности и могут повлиять на региональный мир и безопасность. |
In recent years, and particularly since the signing of the Peace Agreements, the civilian security forces, the armed forces and the judiciary have undertaken a reform process in which progress has been uneven. |
В последние годы, в частности после подписания Мирных соглашений, силы гражданской безопасности, армия и судебные органы приступили, с различным успехом, к осуществлению процесса реформ. |
The second aspect, as we see it, is to make dual-use and high technologies available on a regulated, yet non-discriminatory, basis to countries which wish to utilize them for civilian and peaceful purposes. |
Вторым аспектом, как нам кажется, является необходимость предоставлять технологии двойного назначения и высокие технологии на регулируемой, но не дискриминационной, основе странам, которые хотят применять их для гражданских и мирных целей. |
The reports documented cases of extrajudicial executions, mutilation, torture, abduction, forced recruitment and use of children and adults as soldiers, forced labour, wanton destruction and looting of civilian property and the massive internal displacement of persons. |
В докладах документально подтверждены случаи внесудебных казней, нанесения телесных повреждений, пыток, похищений, принудительного призыва в армию и использования детей и взрослых в качестве военнослужащих, принудительного труда, бессмысленного уничтожения и повального грабежа имущества мирных жителей, а также массового перемещения лиц внутри страны. |
We recognize the particular significance of ex-combatants and the risk they pose to the political process, but we must also keep in mind their civilian victims, and we must not be seen as rewarding ex-combatants. |
Мы признаем особое значение вопроса о положении бывших комбатантов и угрозе, которую они создают для политического процесса, однако мы должны также иметь в силу интересы их жертв среди мирных граждан, и мы не должны выглядеть так, как будто бы мы вознаграждаем бывших комбатантов. |
In the conflict, even United Nations peacekeepers have not been spared. China condemns the excessive use of force and attacks on civilians, civilian facilities and United Nations personnel. |
В этом конфликте пострадали даже миротворцы Организации Объединенных Наций. Китай осуждает чрезмерное применение силы и нападения на мирных граждан, гражданские объекты и персонал Организации Объединенных Наций. |
In addition to the civilian deaths and injuries and to the death of many soldiers in combat, this has resulted in serious damage to the power station, the hydro-electric dam, the cathedral and at least one hospital in the city. |
Помимо жертв среди мирных жителей и гибели в бою многих солдат, в результате боевых действий серьезный ущерб был причинен электростанции, плотине, собору и по меньшей мере одной больнице в городе. |
Peaceful nuclear installations are often more robust and much better protected than other hazardous non-nuclear installations, but civilian nuclear facilities have normally not been constructed to withstand an attack such as the one that occurred on 11 September. |
Ядерные установки, используемые в мирных целях, нередко обладают большей прочностью и охраняются лучше, чем другие опасные неядерные установки, но гражданские ядерные объекты, как правило, не сооружались с таким расчетом, чтобы выдержать нападения, подобные нападениям, происшедшим 11 сентября. |
Twenty-seven armed attacks and 5 armed provocations were committed in June and July alone, primarily against police and police facilities, in which 10 policemen and 1 civilian were wounded and 2 civilians abducted. |
Только в июне и июле было совершено, главным образом против полиции и полицейских объектов, 27 вооруженных нападений и 5 вооруженных провокаций, в результате чего были ранены 10 полицейских и 1 мирный житель и 2 мирных жителя были похищены. |
A civilian vehicle was attacked on 2 October and eight civilians were killed when their vehicle was attacked on 3 October in Northern Darfur. |
2 октября подверглось нападению гражданское автотранспортное средство, а 3 октября в Северном Дарфуре восемь мирных жителей были убиты во время нападения на их автомашину. |
The Guatemalan political system became more open and competitive, as seen in the conduct of democratic elections and in the free functioning of the news media, trends begun with the return to civilian rule in 1986 and reinforced since the signing of the accords. |
Политическая система Гватемалы стала более открытой и соревновательной, как об этом свидетельствуют проведение демократических выборов и беспрепятственное функционирование средств массовой информации - тенденции, наметившиеся после восстановления гражданской формы правления в 1986 году и усилившиеся после подписания Мирных соглашений. |
The peace accords also called for creating a civilian intelligence structure within the Ministry of the Interior and the passage of an Intelligence Framework Law that would establish supervision over intelligence bodies and regulate their functions. |
В Мирных соглашениях также предусматривается создание в рамках министерства внутренних дел структуры гражданской разведывательной службы и принятие рамочного закона о разведывательной службе, в соответствии с которым будет установлен надзор за деятельностью разведывательных органов и осуществляться регулирование их функций. |
The European Union reaffirmed the inalienable right of parties to the Treaty to develop the research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes, and stressed the need for effective verification to avoid the possible misuse of civilian nuclear programmes for military purposes. |
Европейский союз подтверждает неотъемлемое право сторон Договора расширять исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях и подчеркивает необходимость эффективной проверки для недопущения возможного использования не по назначению гражданских ядерных программ в военных целях. |
These unprovoked armed attacks by Cambodian troops caused the death of at least three Thai soldiers and the injury of many soldiers, as well as the destruction of many civilian buildings and evacuation of nearly 10,000 civilians. |
З. Вследствие этих неспровоцированных вооруженных нападений со стороны камбоджийских войск погибли, по крайней мере, З таиландских военнослужащих, многие военнослужащие получили ранения, было разрушено множество гражданских зданий и эвакуировано почти 10000 мирных жителей. |
The Meeting agreed that the Network would liaise with IAEA on safety issues pertaining to all aspects of the civilian use of nuclear power and that IAEA would also be invited as an observer at future meetings. |
Участники Совещания договорились о том, что Сеть будет координировать с МАГАТЭ деятельность по вопросам безопасности, касающимся всех аспектов использования ядерной энергии в мирных целях, и что МАГАТЭ будет также приглашаться в качестве наблюдателя на будущие совещания. |
In this context and given the mandate and scientific capabilities of the IAEA, the Agency has a special mandate in relation to the management and strengthening of civilian use of nuclear power. |
В этом контексте и с учетом мандата и научного потенциала МАГАТЭ на это Агентство возложен особый мандат в отношении управления и расширения использования атомной энергии в мирных целях. |
A total of 15 incidents of inter-communal fighting, resulting in 86 civilian fatalities, were recorded, as compared with 2 incidents resulting in 4 fatalities between 1 April and 30 June 2012. |
В целом было зарегистрировано 15 случаев межобщинных столкновений, в результате которых 86 мирных жителей погибли, против двух таких случаев в период с 1 апреля по 30 июня 2012 года, повлекших гибель 4 человек. |
It is also essential that the treaty contemplate banning the "direct use" of fissile material for the production of nuclear weapons and the transfer for nuclear weapon-related purposes of fissile material produced for civilian use. |
Кроме того, необходимо, чтобы данный договор предусматривал запрет на «прямое использование» расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия и запрет на перенаправление расщепляющихся материалов, произведенных для использования в мирных целях, на цели, связанные с ядерным оружием. |
Noting the role that ceasefire agreements which are consistent with humanitarian principles and international humanitarian law can play in facilitating the delivery of humanitarian assistance in order to help save civilian lives, |
отмечая ту роль, которую соглашения о прекращении огня, соответствующие гуманитарным принципам и нормам международного гуманитарного права, могут играть в содействии доставке гуманитарной помощи в интересах спасения жизни мирных граждан, |