That indiscriminate use of force - which has caused, and continues to cause, hundreds of dead or wounded civilians, including innocent women and children - and included the destruction of much civilian infrastructure, has also created a serious humanitarian crisis. |
Такое неизбирательное применение силы, в результате которого уже погибли и получили ранения сотни мирных жителей, включая ни в чем не повинных женщин и детей, а также уничтожена значительная часть гражданской инфраструктуры, привело к возникновению серьезного гуманитарного кризиса. |
It is worth mentioning that an undertaking was made under the peace agreements to dissolve the Presidential General Staff and assign responsibility for the security of the President and the Vice-President of the Republic and their families to a civilian body. |
Следует отметить, что в рамках мирных договоренностей было достигнуто соглашение о роспуске Генерального штаба при президенте и передаче гражданскому органу полномочий по обеспечению безопасности президента и вице-президента Республики и их семей. |
All parties to the conflict violated international humanitarian law, committing war crimes including wilful killings of civilians, and possible indiscriminate and disproportionate attacks on civilian populated areas. |
Все стороны конфликта нарушали международное гуманитарное право и совершали военные преступления, в том числе предумышленные нападения на мирных жителей и, предположительно, неизбирательные и несоразмерные нападения на густонаселённые районы. |
A strengthening of the State Intelligence Agency, established under the direct authority of the President pursuant to the peace accords, would help to ensure that this important State function is kept within the civilian realm. |
Благодаря укреплению государственной службы разведки, созданной под непосредственным руководством президента во исполнение Мирных соглашений, можно будет добиться того, чтобы эта важная государственная функция осуществлялась гражданской властью. |
During the weekend of 1 - 2 July 1995, there was further indiscriminate shelling of Sarajevo by Bosnian Serb forces as a result of which 13 civilian deaths were reported. |
В выходные дни 1-2 июля 1995 года Сараево вновь подвергся неприцельным обстрелам с позиций сил боснийских сербов, в результате которых, согласно сообщениям, погибло 13 мирных жителей. |
Therefore, though the intent to kill innocent civilians may be missing, a reckless disregard for civilian lives as well as for United Nations authority has been shown. |
Поэтому, при отсутствии, возможно, намерения погубить ни в чем не повинных мирных граждан, в данном случае налицо безответственное равнодушие в отношении защиты жизни мирных граждан и престижа Организации Объединенных Наций. |
As a result of this new offensive, thousands of people have died, among them a large number of civilians, as Azerbaijanis bombard indiscriminately the civilian centres of Nagorny Karabakh and the border regions of the Republic of Armenia. |
В результате этого нового наступления погибли тысячи людей, в том числе множество мирных жителей, поскольку азербайджанцы наносят неизбирательные удары по населенным пунктам Нагорного Карабаха и приграничным районам Республики Армении. |
On 4 July, members of URNG launched grenades into the barracks of the Honour Guard Brigade in the capital, one of which landed in a private garage, causing damage to civilian property. |
4 июля в столице члены НРЕГ бросили в казарму гвардейской бригады две гранаты, одна из которых взорвалась в частном гараже и нанесла ущерб имуществу мирных жителей. |
Opportunities should be sought to utilize the vast military expertise in the former Soviet Union for peaceful purposes and facilitate the process of conversion from military to civilian production. |
Следует искать возможности использования в мирных целях огромного опыта в военной области, накопленного в бывшем Советском Союзе, и способствовать процессу переключения военных мощностей на производство гражданской продукции. |
Although there are signs that SLM/A has reined in some of its fighters, for example the number of civilian abductions has declined since the month of July, it appears that elements of the movement are still perpetrating acts of violence, extortion and looting. |
И хотя на0лицо признаки того, что СОД/А стало контролировать деятельность некоторых из своих комбатантов, - например, по сравнению с июлем количество случаев похищений мирных жителей сократилось, - как представляется, элементы движения по-прежнему совершают акты насилия, вымогательства и грабежа. |
Where possible, UNFICYP facilitates civilian use of the United Nations buffer zone for peaceful purposes, such as industrial or agricultural work or maintenance of public utilities and communications. |
ВСООНК по возможности способствуют использованию гражданским населением буферной зоны Организации Объединенных Наций в мирных целях, таких, как организация промышленного или сельскохозяйственного производства или эксплуатация предприятий коммунального обслуживания и объектов связи. |
That continues to be a priority for Sweden and for the European Union. Thirdly, based on its own experience in the field, and in order to meet the changing demands of multifunctional peace operations, Sweden has put forward the idea of civilian observers. |
Это по-прежнему является приоритетной задачей для Швеции и Европейского союза. В-третьих, исходя из своего собственного опыта на местах, а также с целью выполнения изменяющихся требований к проведению многофункциональных мирных операций, Швеция выдвинула идею о гражданских наблюдателях. |
As a result, they have gained regional and international recognition for the discipline with which they have submitted to civilian authorities and accepted the mandate assigned them by the peace accords. |
Дисциплинированность, с которой они перешли в подчинение гражданским властям и согласились выполнять порученный им в мирных соглашениях мандат, завоевала им признание на региональном и международном уровнях. |
It also has to be recognized, however, that the application of such technologies for civilian and peaceful purposes needs not only to be maintained and encouraged, but indeed promoted. |
Однако следует также признать, что необходимо не только поддерживать и поощрять, но и расширять применение таких технологий в гражданских и мирных целях. |
Ongoing activities in this area include support for election administration and reconstruction efforts in a number of countries, and work on the conversion of military infrastructure and industries to peaceful civilian use. |
Осуществляемые в этом направлении мероприятия включают в себя поддержку усилий по организации выборов и восстановлению, предпринимаемых в целом ряде стран, а также работу, связанную с конверсией военной инфраструктуры и промышленности для их использования в мирных целях. |
In particular, they claim innocent civilian lives, and they are a danger to those who reside in areas where they have been used as combat weapons. |
В частности, они приводят к гибели мирных жителей и создают угрозу тем, кто живет в районах, где мины использовались во время боевых действий. |
In addition to moving forward with the parties, his work is also designed to prevent any new outbreak of violence, which could further destabilize the region, hinder our collective efforts and claim more innocent civilian lives. |
Помимо цели продвижения вперед в диалоге со сторонами его работа также преследует цель предотвратить любые новые вспышки насилия, которые могли бы еще больше дестабилизировать регион, подорвать наши коллективные усилия и привести к гибели большего числа ни в чем не повинных мирных жителей. |
Persistent outbreaks of heavy fighting in the city of Kisangani, Orientale Province, have caused an estimated 150 civilian deaths and more than 1,000 casualties, as well as severe property damage. |
Периодически вспыхивающие тяжелые бои в городе Кисангани, восточная провинция, привели к гибели около 150 мирных жителей и ранению более 1000 человек, а также причинили серьезный материальный ущерб. |
The Security Council is increasingly alarmed at the deterioration of the situation in Zaire and at the humanitarian consequences this is having on the refugees, displaced persons and other affected civilian inhabitants. |
Совет Безопасности испытывает растущую тревогу в связи с ухудшением ситуации в Заире и гуманитарными последствиями этого для беженцев, перемещенных лиц и других пострадавших мирных жителей. |
Cases have been reported to the Office in which the combatants have made use of civilian vehicles and homes or have mingled with civilians during military operations, putting them in a situation of extreme danger. |
В Отделение поступила информация о случаях, при которых комбатанты использовали дома и автомашины мирных жителей или пытались затеряться среди них во время военных операций, подвергая их жизнь большой опасности. |
Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. |
Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
MINUGUA will continue to organize its verification of the peace agreements around four main areas: human rights, indigenous rights, the strengthening of civilian power, and economic policy and rural development. |
МИНУГУА будет продолжать осуществлять деятельность по контролю за выполнением Мирных соглашений, действуя на четырех главных направлениях: права человека, права коренного населения, укрепление гражданских институтов власти и экономическая политика и развитие сельских районов. |
The army's annual budget repeatedly exceeded the target of 0.66 per cent of gross domestic product established in the peace accords and the military continued to play an excessive role in civilian affairs. |
Годовой бюджет армии неоднократно превышал целевой показатель в 0,66 процента валового внутреннего продукта, определенный в Мирных соглашениях, а военные по-прежнему продолжают играть слишком активную роль в гражданских делах. |
This once again underscores the importance of a prompt response by the United Nations to cases of violence against innocent civilians and to the destruction of civilian infrastructure during armed conflict. |
Это еще раз подчеркивает важность оперативного реагирования со стороны Организации Объединенных Наций на случаи насилия в отношении мирных людей, разрушения гражданских объектов в ходе вооруженных конфликтов. |
During the first five months of 2008, a total of 698 civilian deaths were reported by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, compared to 430 in the same period last year. |
По сообщениям Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, за первые пять месяцев 2008 года погибли 698 мирных жителей по сравнению с 430 за тот же период в прошлом году. |