The establishment in El Salvador and Guatemala of the National Civil Police, bringing public security forces under civilian control, represents one of the most important achievements of the peace agreements and a key element of the democratization process in the region. |
Создание в Сальвадоре и Гватемале Национальной гражданской полиции, в результате чего силы государственной безопасности поставлены под гражданский контроль, является одним из наиболее важных достижений мирных соглашений и ключевым элементом процесса демократизации в регионе. |
At the same time, recent months have witnessed increased instability in Northern and Southern Kordofan States, where civilian discontent has led to strike action, and attacks by armed militia groups and tribal violence represent a growing security threat. |
В то же время в последние месяцы усилилась нестабильность в штатах Северный и Южный Кордофан, где недовольство мирных граждан вылилось в забастовки, а нападения вооруженных групп и межплеменная рознь представляют растущую угрозу для безопасности. |
In fact, although the latest aggression was successful in laying waste to buildings and civilian infrastructures and in killing civilians, it obviously - as the whole world witnessed - brought about results that were opposite to those that the aggressors had sought. |
Более того, даже если самая последняя агрессия и была успешной с точки зрения разрушения зданий и объектов гражданской инфраструктуры и гибели мирных жителей, очевидно, что она - как мог убедиться весь мир - принесла совсем иные результаты, чем те, на которые рассчитывали агрессоры. |
It has become common practice for the occupying Power to carry out its open and declared illegal policy of extrajudicial executions in densely populated civilian areas, knowing full well that civilians will be endangered. |
Для оккупирующей державы стало обычной практикой проведение открыто провозглашаемой незаконной политики внесудебных расправ в районах, густонаселенных мирными палестинцами, хотя она полностью осознает, что эта политика ставит под угрозу жизни мирных граждан. |
The use of indiscriminate weapons, such as cluster munitions during attacks in areas of civilian concentration, has a severe impact on civilians, particularly children, even long after the conflicts have ended. |
Применение оружия неизбирательного действия, например кассетных боеприпасов в ходе нападений на районы проживания гражданского населения, оказывает пагубное воздействие на мирных жителей, особенно детей, еще в течение долгого времени после того, как конфликт закончится. |
Civil Affairs Officers will monitor and support civilian activities arising from existing and future peace agreements, work closely with military colleagues and concentrate on conflict analysis and reconciliation, providing operational and other regular reporting from the field. |
Сотрудники по гражданским вопросам будут контролировать и поддерживать осуществление гражданских мероприятий, вытекающих из существующих и будущих мирных соглашений, а также тесно сотрудничать с военными коллегами и уделять пристальное внимание анализу конфликтов, обеспечивая представление оперативных и других регулярных докладов с мест. |
It also formed a National Defense Council (NDC), dominated by the military (11 army commanders versus six civilians - assuming that the interior minister is a civilian). |
Она также сформировала Национальный совет обороны (НСО), в котором доминируют военные (11 командиров армии против шести мирных граждан - при условии, что министр внутренних дел является гражданским). |
We also recognize, however, that the application of such technologies for civilian and peaceful purposes needs to be not only maintained and encouraged, but indeed promoted. |
Однако мы также признаем, что применение таких технологий в гражданских и мирных целях необходимо не только сохранять и поощрять, но и поддерживать. |
Similarly, the slow progress in implementing the civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina, particularly in the Republika Srpska, has underscored the need for a longer-term commitment by the international community in that country. |
Кроме того, медленные темпы прогресса в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине, особенно в Республике Сербской, подчеркивают необходимость более долгосрочных обязательств со стороны международного сообщества в отношении этой страны. |
Military operations leading to the death of civilians include indiscriminate bombing of civilian settlements and armed incursions into villages during which the victims are said to be killed on the spot or abducted to extract information. |
В ходе военных операций, приводящих к гибели мирных граждан, производятся неизбирательные бомбардировки населенных пунктов и вооруженные налеты на деревни, во время которых жертв, как утверждается, либо убивают на месте, либо похищают в целях получения от них информации. |
According to information gathered during the current mandate, the toll of civilian deaths amounted to 89, among them 2 children, 3 women and 84 men. |
Согласно информации, собранной в период действия текущего мандата, общее число убитых мирных жителей составило 89 человек, включая двух детей, трех женщин и 84 мужчины. |
In Shangil Tobayi, North Darfur, ongoing fighting between members of the Birgid and Zaghawa tribes from September to October 2009 resulted in more than 20 civilian deaths, among them women and children. |
В Шангил-Тобаие (Северный Дарфур), в сентябре-октябре 2009 года отмечались непрерывные столкновения между представителями племен биркид и загава, в результате которых погибло более 20 мирных жителей, в том числе женщины и дети. |
We call once again on the international community and specifically on the Security Council to act collectively and seriously to address this crisis to prevent its exacerbation and avert more loss of innocent civilian lives. |
Мы вновь призываем международное сообщество, и в особенности Совет Безопасности, предпринять коллективные и практические шаги в связи с этим кризисом, чтобы предотвратить его эскалацию и избежать гибели ни в чем не повинных мирных жителей. |
This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. |
Сейчас это актуально как никогда прежде, поскольку речь идет о спасении жизни и защите мирных жителей и сохранении остающихся хрупких перспектив реализации мирного решения, предполагающего сосуществование двух государств в границах до 1967 года. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
The number was then adjusted to 450, while President Heydar Aliyev stated that the alleged "Azerbaijani genocide" had claimed thousands of civilian lives. |
Потом ее скорректировали до 450, при этом президент Гейдар Алиев заявлял, что в результате якобы устроенного «геноцида азербайджанцев» погибли тысячи мирных граждан. |
I appeal to the parties to exercise utmost restraint so as not to endanger civilian lives on either side of the Blue Line and remind them that one violation cannot justify another. |
Я призываю стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не подвергать угрозе жизнь мирных жителей по обе стороны «голубой линии», и напоминаю им о том, что одно нарушение не может оправдывать другое. |
Such a treaty should also recognize that there is a legitimate trade in firearms for certain civilian uses, such as for sporting, hunting and collecting purposes. |
В договоре должно также признаваться право заниматься законной торговлей стрелковым оружием для использования в определенных мирных целях, например в спорте, охоте и для коллекционирования. |
The United States had violated the right to life, in particular through its aerial bombardment of Afghanistan, which had caused more than 500 civilian deaths since 2006. |
Соединенные Штаты нарушали право на жизнь, осуществляя, в частности, воздушные бомбардировки в Афганистане, которые с 2006 года унесли жизни более 500 мирных жителей. |
The military operations by the Sudanese Armed Forces and militias in the northern corridor of Western Darfur during the first three months of 2008 caused dozens of civilian fatalities and the displacement of an estimated 60,000 individuals. |
В ходе военных операций, проведенных Суданскими вооруженными силами и повстанцами в северном коридоре Западного Дарфура в первые три месяца 2008 года, погибли десятки мирных граждан и оказались перемещенными примерно 60000 человек. |
We fully recognize the indispensable right of every country to exploit nuclear power for civilian purposes, but we should act when it could be diverted towards military purposes, in breach of international commitments. |
Мы полностью признаем неотъемлемое право каждой страны использовать ядерную энергию в мирных целях, но мы должны действовать, когда она может быть направлена на использование в военных целях в нарушение международных обязательств. |
On issues concerning nuclear matters, we reaffirm our country's unswerving position, which is to respect the sovereign will of States to acquire nuclear power for civilian purposes. |
Что касается ядерных вопросов, то моя страна вновь подтверждает свою неизменную позицию, которая состоит в уважении суверенной воли государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |
Having proclaimed the principle of the exploration of outer space for exclusively peaceful purposes, Ukraine was seeking to integrate its military and ground space infrastructure into the civilian structures of the national space agency. |
Провозгласив принцип использования космического пространства исключительно в мирных целях, его страна стремится интегрировать свою военную космическую и наземную инфраструктуру в гражданские структуры Национального космического агентства. |
I note that this clash was reportedly initiated by the JEM and I condemn such military action, which puts civilian lives at risk and which seriously undermines efforts to achieve a peaceful end to the conflict in Darfur. |
Я отмечаю, что эти столкновения были, как сообщается, спровоцированы силами ДСР, и осуждаю такие военные действия, которые создают угрозу жизни мирных жителей и серьезно подрывают усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре. |
In this regard, Bangladesh, with the assistance and strict supervision of IAEA, has been working on civilian and peaceful uses of nuclear technology, especially in the agriculture and health sectors. |
В этой связи Бангладеш при поддержке и строгом контроле со стороны МАГАТЭ занимается разработкой гражданских и мирных ядерных технологий, особенно в сельском хозяйстве и здравоохранении. |