The Commission also approved the holding of a two-week session of Working Group IV in October 2004 in order to ensure the uninterrupted process of negotiation and drafting of the draft convention and its circulation for comments shortly after the session in October. |
Комиссия также утвердила проведение Рабочей группой IV двухнедельной сессии в октябре 2004 года, с тем чтобы обеспечить бесперебойность процесса переговоров и выработки проекта конвенции, а также его распространение для замечаний непосредственно после октябрьской сессии. |
The Special Committee welcomes the circulation of sample rules of engagement to Member States, looks forward to further consultation in their finalization and welcomes the Secretariat's assurances in this regard. |
Специальный комитет приветствует распространение примерных правил применения вооруженной силы среди государств-членов, с нетерпением ожидает дальнейших консультаций в рамках процесса завершения их разработки и приветствует заверения Секретариата в этой связи. |
Illicit circulation of small arms and light weapons refers to weapons in this category that are possessed or traded by individuals and non-State actors that are not authorized to possess, carry, trade or use them. |
Термин «незаконное распространение» стрелкового оружия и легких вооружений применяется к вооружениям из этой категории, которыми владеют или торгуют отдельные лица и негосударственные субъекты, не уполномоченные владеть ими, носить их, торговать ими или использовать их. |
(c) Preparation and circulation of a study on the situation and trends in inland navigation in order to avail Governments with up-to-date basic information and data concerning inland water transport mode. |
с) Подготовка и распространение исследования о положении и тенденциях во внутреннем судоходстве в целях ознакомления правительств с основной новейшей информацией и данными о внутреннем водном транспорте. |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
With the active membership of 13 United Nations entities, current activities include the distribution of an advocacy brochure, circulation of a guidance note to country teams and preparation of a training module. |
Деятельность, проводимая в настоящее время в рамках этой инициативы при активном участии 13 организаций системы Организации Объединенных Наций, включает распространение информационно - пропагандистской брошюры, распространение среди страновых групп директивной записки и подготовку типовой учебной программы. |
The procedure involves the publication of the draft document on UN/CEFACT's web site and its circulation to all heads of delegation clearly indicating that it is a draft document for approval. |
Процедура предусматривает опубликование проекта документа на ШёЬ-сайте СЕФАКТ ООН и его распространение среди глав делегаций с четким указанием, что речь идет о проекте документа для одобрения. |
Welcomes the Executive Director's circulation of the Renewed Call to Action of the International Tropical Marine Ecosystems Management Symposium, held in Townsville, Australia, in November 1998; |
приветствует распространение Директором-исполнителем заявления о новом призыве к действиям, принятого на международном симпозиуме по вопросам регулирования тропических морских экосистем, состоявшемся в ноябре 1998 года в Таунсвилле, Австралия; |
The Special Committee highly appreciates the international seminars on peacekeeping operations arranged by Member States and encourages the conduct of such seminars in the future and the circulation to Member States of their outcome. |
Специальный комитет дает высокую оценку организуемым государствами-членами международным семинарам по вопросам, касающимся операций по поддержанию мира, и призывает проводить подобные семинары в будущем и рекомендует организовывать распространение их результатов среди государств-членов. |
The circulation of the most recent proposals was not in any way intended to prejudice the understanding concerning the working methods of the Committee and Working Group that all written and oral proposals remained on the table. |
Распространение документа с самыми последними предложениями никоим образом не имело своей целью предварить достижение понимания относительно методов работы Комитета и Рабочей группы, что все подготовленные в письменном и устном виде предложения по-прежнему остаются предметом рассмотрения. |
(b) Rail Transport Description: Periodical circulation as necessary on the basis of information provided by Governments and competent organizations and institutions, of data on rail transport and maps of the European network. |
Пояснение: Периодическое распространение, по мере необходимости, данных по железнодорожному транспорту и карт европейской сети железнодорожных линий на основе информации, представляемой правительствами и компетентными организациями и учреждениями. |
Mr. Moktefi (Algeria) expressed appreciation for the circulation of the letter from the Chairman of the Special Committee on decolonization and expressed particular interest in the proposal to transfer the secretariat of the Special Committee to the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) благодарит за распространение письма Председателя Комитета по деколонизации и говорит о своем особом интересе к предложению о переводе секретариата Специального комитета в состав вновь созданного Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
The Committee's List: The Committee is pleased to note that most reporting States make appropriate use of the Committee's List, including by the circulation of updates to relevant authorities. |
Перечень Комитета: Комитет с удовлетворением отмечает, что большинство государств, представивших доклады, надлежащим образом использует перечень Комитета, включая распространение обновленной информации среди соответствующих властей. |
The proper circulation of the List is a fair measure of States' determination to implement the Assets Freeze, Travel Ban and Arms Embargo, and some could improve their systems and speed up their procedures. |
Надлежащее распространение перечня служит эффективным критерием для определения решимости государств принимать меры по блокированию средств, осуществлению запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия, и некоторые из них могли бы усовершенствовать свои системы и сделать свои процедуры более оперативными. |
The programme of work includes the circulation of the vacancy announcement, interview of candidates, and preparation of a shortlist of suitable candidates to be included in the Committee's report (by mid-May 2012) for presentation to the Pension Board in July 2012. |
Программа работы предусматривает распространение объявления о вакансии, проведение собеседований с кандидатами и подготовку короткого списка приемлемых кандидатов, который будет включен в доклад комитета (к середине мая 2012 года) для представления Правлению Пенсионного фонда в июле 2012 года. |
Exchange information on road safety regulations and requirements in force in member States and circulation of such information in order to avail Governments of the practice and experience gained on these matters. |
Обмен информацией о действующих в государствах-членах правилах и требованиях в области безопасности дорожного движения, а также распространение такой информации с целью ознакомления правительств с практикой и опытом, накопленными по этим вопросам. |
With regard to how UN-Oceans could coordinate the scheduling of ocean-related meetings to avoid overlaps, Mr. Hudson suggested that the circulation of a calendar of existing ocean-related events could assist UN-Oceans members in planning future events. |
Что касается того, как «ООН-океаны» могла бы координировать расписание совещаний по океанической тематике во избежание перекрывающихся сроков, то г-н Хадсон высказал соображение о том, что распространение календаря существующих мероприятий по вопросам океана могло бы помочь членам «ООН-океаны» в планировании будущих событий. |
In addition, his delegation favoured earlier and more open circulation of draft resolutions, although it remained unconvinced by the Rio Group's arguments concerning the most appropriate time to introduce draft resolutions. |
В дополнение к этому, делегация Европейского союза выступает за более раннее и более открытое распространение проектов резолюций, хотя приведенные Группой Рио аргументы относительно наиболее подходящего времени для представления проектов резолюций ее не убеждают. |
United Kingdom foreign policy will be shaped by the three big challenges I have set out today: a power shift, the globalization of problems, and the rapid circulation and potency of ideas. |
Внешняя политика Соединенного Королевства будет формироваться с учетом трех больших проблем, о которых я сегодня говорил: смещение центра власти, глобализация проблем, а также быстрое распространение и сила идей. |
On the other hand, we have understood, in accordance with operative paragraph 2 of this resolution, in which the Secretary-General is requested to give the report of the group of experts the widest possible circulation, that this will not have additional financial implications. |
С другой стороны, что касается пункта 2 постановляющей части этой резолюции, в котором Генеральному секретарю поручается обеспечить как можно более широкое распространение доклада группы экспертов, мы исходим из того, что это не будет иметь никаких дополнительных финансовых последствий. |
In January 2009, the Constitutional Convention's executive committee embarked on a new policy whereby the circulation of the Convention's draft documents that the delegates were to debate and amend would be restricted. |
В январе 2009 года Исполнительный комитет Конституционного собрания перешел на новую политику, ограничив распространение предварительных материалов собрания, намеченных делегатами для обсуждения и внесения поправок. |
On the other hand, some other delegations had welcomed the circulation of the texts and had expressed the view that they would facilitate discussions and, in particular, assist new delegations in better understanding the outstanding issues. |
С другой стороны, некоторые другие делегации приветствовали распространение этих текстов и выразили мнение, согласно которому они будут способствовать проведению дискуссий и, в частности, помогут новым делегациям глубже понять нерешенные вопросы. |
The coming six months will be crucial for polio eradication with the Global Polio Eradication Initiative confident that virus circulation can be interrupted if the national emergency action plan is put into action. |
Предстоящие шесть месяцев будут иметь решающее значение для ликвидации полиомиелита, и представители Глобальной инициативы по ликвидации полиомиелита выразили уверенность в том, что распространение этой болезни можно остановить, если начнет осуществляться национальный план чрезвычайных действий. |
The illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons and their excessive accumulation and uncontrolled spread are at the centre of the security challenges of our time. |
Центральными проблемами в области безопасности на сегодняшний день являются незаконное изготовление, передача и оборот стрелкового оружия и легких вооружений и накопление их в избыточных количествах, их бесконтрольное распространение. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. |
В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |