Nigeria has completed the circulation of the draft agreement on the Centre to be hosted by it on behalf of the English-speaking African countries. | Нигерия завершила распространение проекта соглашения о Центре в этой стране от имени англоязычных африканских стран. |
The circulation by Armenia of a document on behalf of the illegal entity is illustrative of its consistent disrespect of the Charter of the United Nations and fundamental principles of international law. | Распространение Арменией документа от имени незаконного образования служит примером проявления ее постоянного неуважения к Уставу Организации Объединенных Наций и основополагающим принципам международного права. |
A case in point is the Representative's circulation among IASC members in 1998 of a background paper on the situation of internal displacement in Uganda and his recommendation that the IASC Working Group hold substantive discussions on it. | Примером этого может служить распространение Представителем среди членов МПК в 1998 году справочного документа о ситуации внутреннего перемещения в Уганде и его рекомендация о проведении Рабочей группой МПК обсуждения по существу данного вопроса. |
Under the Undesirable Publications Act, s.(1), the Minister of Home Affairs has the power to prohibit importation, sale or circulation of publications which are contrary to the public interest. | в соответствии со статьей 3(1) Закона о нежелательных публикациях, министр внутренних дел может запретить импорт, продажу или распространение публикаций, противоречащих общественным интересам. |
Considering that the illegal manufacturing, illegal circulation and build-up of massive quantities of small arms and light weapons in the world constitute a threat to national, regional and international peace and security as well as an obstacle to the economic development of the countries and regions concerned; | учитывая, что незаконное производство, незаконное распространение и наращивание крупных арсеналов стрелкового оружия и легких вооружений в мире представляют угрозу национальному, региональному и международному миру и безопасности, а также являются препятствием для экономического развития соответствующих стран и регионов, |
At the same time, wide circulation of light arms and small weapons, and the risk of their further spread, is a key concern for the Government and UNSMIL. | Вместе с тем весьма серьезную озабоченность правительства и МООНПЛ вызывает активный оборот стрелкового оружия и легких вооружений и опасность их дальнейшего распространения. |
Considering that the illicit circulation of massive quantities of small arms throughout the world impedes development and is a source of increased insecurity, | считая, что незаконный оборот больших количеств стрелкового оружия в мире препятствует развитию и подрывает безопасность, |
That would undoubtedly contribute to resolve such problems as the illicit circulation of small arms and light weapons; refugees and displaced persons; the presence of armed groups on the territory of neighbouring States; and the illegal exploitation of natural resources. | Эти усилия, несомненно, будут способствовать разрешению таких проблем, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, потоки беженцев и перемещенных лиц, присутствие вооруженных групп на территории соседних государств и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
1.8 While in Italy there are no restrictions on the circulation of capital, to implement European community principles and regulations, cross-border movements of cash, negotiable instruments, precious stones and metals worth more than 12.5 thousand euros must be declared to the UIC. | 1.8 Хотя в Италии нет ограничений на оборот капитала, для выполнения принципов и положений Европейского сообщества при трансграничном передвижении наличных средств, оборотных документов, драгоценных камней и металлов стоимостью более 12500 евро необходимо представлять декларацию в ВФУ. |
In the long term, the destabilizing impact of the circulation of "freelance" fighters and small arms among the countries of the West Africa subregion underlines the need for an effective, concerted approach by Governments and all stakeholders towards promoting peace and development in the subregion. | Поскольку присутствие наемников и оборот стрелкового оружия в странах субрегиона Западной Африки имеют дестабилизирующие последствия, правительствам и всем заинтересованным сторонам необходимо будет принять эффективные, согласованные и долгосрочные меры по поощрению мира и развития в этом субрегионе. |
The atmosphere moves and circulates around the earth in a complicated manner called atmospheric circulation. | Атмосфера движется и циркулирует вокруг Земли сложным образом, который называется атмосферная циркуляция. |
The circulation of carbon dioxide in the atmosphere, the ocean and the biosphere is to a great extent regulated by natural factors. | Циркуляция двуокиси углерода в атмосфере, океане и биосфере в значительной степени определяется природными факторами. |
He adopted a cross-cutting and illustrative approach to describe the frameworks for discussion, such as, ocean processes and circulation, developmental activities, integrated assessment of biodiversity, among others. | Он применил межсекторальный, дидактический подход к описанию рамок обсуждения, в частности, океанические процессы и циркуляция морских вод, деятельность в области развития, комплексная оценка биологического разнообразия и т.д. |
Atmospheric compositions; radiation laws; general circulation of atmosphere and oceans | Состав атмосферы; законы излучения; общая циркуляция атмосферы и океанов |
Research on heliocosmic effects on the natural environment and climate of the Arctic (the ozone layer, ultraviolet radiation, magnetic storms, stratospheric circulation); | исследования гелиокосмических воздействий на природную среду и климат Арктики (озоновый слой, ультрафиолетовая радиация, магнитные бури, циркуляция в стратосфере); |
Almost half of the Swiss dailies have a circulation of under 10,000. | Тираж почти половины ежедневных швейцарских газет составляет менее 10000 экземпляров. |
Annual circulation (millions of copies) | годовой тираж, млн. экз. |
It was felt that journalists need to be responsible in their reporting of science news, but at the same time, it was recognized that the mass media's first priority is to provide "good stories" to the public, to increase circulation and attract advertisers. | Было выражено мнение, что журналистам следует проявлять ответственное отношение в своих репортажах, касающихся научных новостей, однако в то же время было признано, что основной задачей средств массовой информации является предоставление обществу "качественных информационных сообщений", для того чтобы повышать тираж и привлекать рекламодателей. |
At the present time, there are 52 daily newspapers, of which only six are State-owned, with an average circulation of approximately 1.7 million copies per day. | В настоящее время в стране существуют пятьдесят два (52) ежедневных издания, из которых только шесть (6) являются государственными, ежедневный тираж которых составляет примерно 1,7 млн. экземпляров. |
These sensational essays brought Moskovskij Komsomolets to the attention of all unions and raised circulation to a record level. | Эти сенсационные очерки вывели «Московский комсомолец» на общесоюзный уровень цитирования, подняли тираж на рекордный уровень. |
The first issue of this brand (1992-1994) worth 30, 45 and 50 cents were put into circulation 21 December 1992. | Хронология стандартных выпусков Белоруссии (с 1992) Первый стандартный выпуск (1992-1994) Первые марки этого выпуска достоинством 30, 45 и 50 копеек были выпущены в обращение 21 декабря 1992 года. |
Another submission deemed it premature to suggest any dissemination or circulation of the criteria and sub-criteria in their current format. | Авторы другого представленного доклада сочли преждевременным предлагать распространять или пускать в обращение критерии и подкритерии в их нынешнем формате. |
The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
Thus, Article 234 incriminates the illegal acquisition, sale, transfer and holding of the arms, armament, explosives, while Article 234 incriminates the illegal circulation of radioactive materials. | Так, в статье 235 устанавливается уголовная ответственность за незаконное приобретение, сбыт, перевозку и хранение оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а в статье 234 установлена уголовная ответственность за незаконное обращение радиоактивных материалов. |
Mr. Bell Lemus said that his Government had made the fight against arms trafficking one of its highest priorities, since the unregulated circulation of small arms and light weapons had a serious impact on the peace and stability of the country and the region. | Г-н Белл Лемус говорит, что его правительство считает борьбу с незаконным оборотом оружия одной из своих наиважнейших задач, поскольку неконтролируемое обращение стрелкового оружия и легких вооружений имеет серьезные последствия для мира и стабильности в его стране и во всем регионе. |
We must restore the circulation to the scalp. | Мы должны восстановить кровообращение кожи головы. |
This massage is unique for its ability to improve circulation. | Этот массаж является уникальным по своей способности улучшить кровообращение. |
Once the patient's airway, breathing, and circulation are all clear and accounted for, the real work begins... | Когда дыхательные пути, дыхание и кровообращение проверены и подготовлены начинается настоящая работа... |
Smoothing drgnenje, kneading and beating lots of individual muscle or whole body krčevitost released, while promoting blood circulation and muscle. | Сглаживание drgnenje, разминание и избиения множество отдельных мышц или целых krčevitost тела выпустили, содействуя при этом кровообращение и мышцы. |
My grandma has bad circulation. | У моей бабушки плохое кровообращение. |
Since November 1994, the cease-fire has largely been holding, allowing increased freedom of circulation of people and goods. | С ноября 1994 года прекращение огня в основном соблюдалось, что позволило обеспечить более свободное передвижение людей и товаров. |
The circulation of people produced wide dissemination of knowledge, innovation and development by assimilating best practices in organization of work and social behaviour from more sustainable and prosperous environments. | Передвижение людей ведет к широкому распространению знаний, инновациям и развитию благодаря усвоению передового опыта организации труда и общественных отношений, накопленного более устойчивыми и благополучными обществами. |
Given that Burkina Faso is situated at the heart of West Africa and borders six countries, it cannot escape the problems associated with porous borders, which make it difficult to control the circulation of arms and to manage inventories. | С учетом того, что Буркина-Фасо находится в самом сердце Африки и граничит с шестью странами, ее не могут обойти стороной проблемы, связанные с пористостью границ, не позволяющей адекватно контролировать передвижение оружия и следить за запасами. |
(b) Horizontal circulation within the building, whereby doors will have proper adjacent spacing, width and pressure; | Ь) передвижение в пределах здания на одном этаже (будет обеспечена надлежащая ширина прилегающего к дверям пространства, ширина дверей и давление); |
It found unacceptable the capitalist principle that granted freedom of circulation to goods and capital but prohibited the movement of workers. | Оратор считает неприемлемым капиталистический принцип, который разрешает свободу передвижения товаров и капитала, но запрещает передвижение рабочей силы. |
The presence of refugees within its borders also caused security problems, including the circulation of weapons controlled by members of armed groups that had infiltrated into its territory. | Присутствие беженцев в пределах его границ также создает проблемы в плане безопасности, такие как перемещение оружия, организуемое членами вооруженных группировок, проникающих на территорию страны. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
The Republic of Lithuania Law on the Control of Explosives, which is in compliance with the EU Council Directive 93/15/EEC, regulates the circulation of explosives. | Закон Литовской Республики о контроле за взрывчатыми веществами, который соответствует директиве Совета Европейского союза 93/15/ЕЕС, регулирует перемещение взрывчатых веществ. |
It was unethical to allow the unrestricted circulation of capital, products and services across borders and at the same time increasingly restrict the free transit of persons. | Допускать неограниченное перемещение капитала, товаров и услуг через границы и в то же время все больше ограничивать свободное передвижение людей - это политика, которая противоречит этическим нормам. |
If the criteria of the memorandum are met, UNHCR accepts the asylum application and the Government issues a circulation permit, valid for three months and free of charge. | Если установленные в меморандуме критерии соблюдены, УВКБ принимает ходатайство о предоставлении убежища, и правительство бесплатно выдает соответствующим лицам разрешение на свободное перемещение сроком на три месяца. |
Regarding freedom of transit, it should be noted that many European countries apply temporary restrictions on the circulation of goods vehicles on major traffic arteries. | В отношении принципа свободы транзита следует отметить, что во многих европейских странах вводятся временные ограничения на движение грузовых транспортных средств по основным автомагистралям. |
The major measures taken are the following: Use of unleaded petrol; Restrictions to car circulation; | В этой связи приняты следующие важные меры: - запрещено использование неэтилированного бензина; - введены ограничения на автомобильное движение; |
Circulation tax as annual compensation for use of roads. | Налог на движение транспортных средств как годовой сбор за пользование дорогами. |
It is dangerous to increase monetary circulation. | Увеличивать движение денежных средств, как предлагаете Вы, опасно! |
The remainder of the year, the counterclockwise current is southwestward flowing, and the circulation pattern is called the East Indian Winter Jet. | В оставшуюся часть года, отмечается движение воздушных масс против часовой стрелки, эта циркуляцию известна как Восточно-Индийское зимнее струйное движение воздушных масс. |
Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. | Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
The circulation of two forms of hard currency favoured the entry of foreign currency into the country, to the benefit of the financial management of Cuban public administration. | Хождение двух видов твердых валют содействовало притоку иностранной валюты в страну, что благоприятно сказалось на финансировании системы государственного управления Кубы. |
Kreschendiruyuschee circulation, and this is particularly markedly Charlie Parker or John Coltrane, scales the gap function, it is one-stage vertical in sverhmnogogolosnoy polyphonic fabric. | Крещендирующее хождение, и это особенно заметно у Чарли Паркера или Джона Колтрейна, масштабирует разрыв функции, это и есть одномоментная вертикаль в сверхмногоголосной полифонической ткани. |
Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. | Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой. |
These sets are intended solely for collectors, and are not meant for general circulation. | Эти наборы предназначены исключительно для коллекционеров и не предусматривают хождение в денежном обороте. |
On the basis of the comments received, the secretariat will prepare a final, consolidated version for circulation to Member States. | На основе полученных комментариев секретариат подготовит окончательный сводный вариант, который будет распространен среди государств-членов. |
He then advised participants that a summary report of the session would be prepared for circulation among participants. | Затем он сообщил собравшимся о том, что по итогам заседания будет подготовлен краткий доклад, который будет распространен среди участников. |
Outputs include: circulation of a civilian training policy; appointment of training focal points at both Headquarters and in the field; and the organization of a wide range of training programmes over the full spectrum of peacekeeping activities. | Была проделана, в частности, следующая работа: был распространен директивный документ по вопросам подготовки гражданских сотрудников; были назначены координаторы по вопросам подготовки кадров как в Центральных учреждениях, так и на местах; и были организованы самые различные учебные программы по всему диапазону миротворческой деятельности. |
The intensity and technical nature of the negotiations on modalities are expected to increase after circulation of the Chairman's overview of proposed modalities, due in December 2002. | После того как Председатель подготовит обзор предложений о порядке проведения переговоров, который, как планируется, будет распространен в декабре 2002 года, можно ожидать дальнейшей активизации переговоров по данному вопросу при усилении их технического характера. |
The group adopted the list of main decisions of its fourth session and requested the secretariat and the Chair to prepare the full and complete report for circulation to the members of the group for comments on items other that those contained in the list of main decisions. | Группа утвердила перечень основных решений своей четвертой сессии и поручила секретариату и Председателю подготовить полный текст окончательного доклада, который будет распространен среди членов группы для комментирования других вопросов, помимо тех, которые содержатся в перечне основных решений. |
In order to facilitate the exchange of information between national centres and UNECE experts, circulation lists and a database have been established and are updated regularly. | Для облегчения обмена информацией между национальными центрами и экспертами ЕЭК ООН создала и регулярно обновляет списки рассылки, а также базу данных. |
In order to facilitate the exchange of information between national centres and ECE experts, e-mail circulation lists and other databases have been set up and kept up to date. | Чтобы облегчить обмен информацией между национальными центрами и экспертами ЕЭК ООН, были составлены и обновляются списки для рассылки по электронной почте, а также другие базы данных. |
Those measures included, inter alia, the circulation, whenever appropriate, of Committee documents in provisional or unofficial form and the rearrangement of their distribution patterns. | Эти меры, в частности, включали распространение, когда это было целесообразно, документов Комитета в предварительной или неофициальной форме и изменение системы их рассылки. |
The acquisition of a radio-controlled warehousing system for the Distribution Section, also installed in 1999, should improve the delivery of documents and publications stocked for requests received after initial circulation. | Приобретение радиоуправляемой системы складских операций для Секции распространения документов, которая была введена в эксплуатацию в том же 1999 году, должно повысить эффективность процедуры рассылки хранящихся на складе документов и публикаций по просьбам, поступающим после их первоначального распространения. |
A mission-specific vacancy has been sent to the Field Personnel Division in the Department of Field Support for advertisement and circulation | Объявление о вакансии конкретно для соответствующей миссии было направлено в Департамент полевой поддержки для рассылки, а также для распространения по другим каналам |
Used in clean water pumps, circulation pumps. | Используется в насосах для чистой воды, циркуляционных и промышленных насосах. |
They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. | Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
Seasonal rainfall forecasts have been made for the same area and elsewhere from global circulation models. | С помощью глобальных циркуляционных моделей подготавливаются сезонные прогнозы в отношении атмосферных осадков по одному и тому же и нескольким районам. |
Flowpac is a promising end-of-pipe desulphurization (wet FGD) technology using a bubbling technology instead of circulation pumps. | "Флоупак" - это перспективная технология десульфурации на заключительном этапе производственного цикла (мокрая ДДГ) с использованием барботажа вместо циркуляционных насосов. |
Before the circulation zones are formed, a sharp change in direction of flow of the jets from the vertical into almost the horizontal is carried out with said jets subsequently being compressed vertically. | Перед формированием циркуляционных зон осуществляют резкое изменение направления течения струй из вертикального на почти горизонтальное с последующим их сжатием по вертикали. |
Social networks were by their nature bi-directional, and allowed the circulation of resources, information, values and consumer behaviour. | Социальные сети являются двунаправленными по своей природе и позволяют обеспечивать кругооборот ресурсов, информации, ценностей и потребительских привычек. |
This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. | Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет. |
Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. | Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
Canadians report tremendous circulation moving from the Arctic. | Канадцы докладывают гигантский круговорот движется с Арктики |
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. | В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |