| At the request of the United Nations agency focal points, the Special Unit also gave wide circulation to the TCDC strategy for the 1990s. | По просьбе координационных центров учреждений Специальная группа обеспечила также широкое распространение стратегии ТСРС на 90-е годы. |
| Apart from the proliferation of weapons of mass destruction, an area of major concern is the excessive accumulation and uncontrolled circulation of small arms and light weapons. | Помимо распространения оружия массового уничтожения источником серьезной озабоченности является чрезмерное накопление и неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| UN Regulations annexed to the 1958 Agreement may require the circulation of type approvals by electronic copies utilizing the secure internet database, where necessary for the efficient operation of the approval process, subject to the access rights as defined by the Contracting Parties. | Правила ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года, могут при необходимости предписывать распространение электронных копий официальных утверждений типа посредством использования защищенной базы данных в Интернете в целях эффективного осуществления процесса официального утверждения, если имеются права доступа, определенные Договаривающимися сторонами. |
| Circulation of the vacancy announcement for 60 days | Распространение объявления о вакансии в течение 60 дней |
| (c) Circulation of Pilot Questionnaires | с) Распространение экспериментальных вопросников |
| The process by which a postage stamp enters into circulation... | Процесс, в котором марка вводится в оборот... начинается с американской общественности. |
| Among these challenges we must cite the alarming proliferation and circulation of light weapons, which bring destabilization of our countries in their wake. | К числу этих проблем следует отнести тревожное распространение и оборот легких вооружений, результатом которых является дестабилизация положения в наших странах. |
| The Croatian currency, the kuna, has now been officially introduced and is in wide circulation. | Хорватская денежная единица - куна - в настоящее время официально пущена в оборот и имеет широкое хождение. |
| At the outset, I wish to state that the illicit circulation of and trafficking in small arms is a matter of grave concern to the Government and people of the Democratic Republic of the Congo. | Прежде всего я хотел бы заявить, что незаконный оборот стрелкового оружия вызывает большую озабоченность у правительства и народа Демократической Республики Конго. |
| The relevant provisions aimed at imposing restrictions on the manufacture, importation, sale, acquisition, circulation and possession of weapons in Saudi Arabia under the 1981 Arms and Ammunition Statute and its implementing regulation are the following: | Закон Саудовской Аравии об оружии и боеприпасах 1981 года содержит следующие положения, ограничивающие производство, ввоз, сбыт, приобретение, оборот и хранение оружия на территории Саудовской Аравии: |
| The atmosphere moves and circulates around the earth in a complicated manner called atmospheric circulation. | Атмосфера движется и циркулирует вокруг Земли сложным образом, который называется атмосферная циркуляция. |
| By the end of the winter, grain circulation had stopped completely and grain prices doubled. | К концу зимы, циркуляция зерна полностью прекратилась и цены выросли в два раза. |
| Atmospheric compositions; radiation laws; general circulation of atmosphere and oceans | Состав атмосферы; законы излучения; общая циркуляция атмосферы и океанов |
| The observations in the various infrared atmospheric windows indicate that the anticyclonic circulation observed near the poles penetrates as deep as to 50 km altitude, i.e. to the base of the clouds. | Наблюдения показывают, что антициклонная циркуляция, наблюдаемая вблизи полюсов, может проникнуть на высоту 50 км, то есть до основания облаков. |
| Manipulations, acupressure, stretching and percussions along the body meridians are used to rebalance the energetic circulation and release tension. | Восстанавливается циркуляция энергии и исчезают накопившиеся напряжения благодаря движениям, надавливаниям и растяжкам по энергетическим точкам и меридианам тела. |
| However, its circulation is limited, compared to the daily newspapers, and it appears sporadically. | Однако тираж этой газеты по сравнению с тиражами ежедневных газет крайне ограничен, и выходит она нерегулярно. |
| Al-Asboa on 27 May 2005, with a circulation of 25,000 copies | Аль-Асбоа, 27 мая 2005 года, тираж - 25000 экземпляров |
| It soon achieved a circulation of over 1,000 subscribers and was considered an important news source for investors. | Очень скоро тираж вырос больше тысячи подписчиков и стал считаться важным источником новостей для инвесторов. |
| In 2006, its average circulation had increased to 35,000, of which 41% were distributed through subscriptions, and the rest sold in newsstands and stores. | К 2006 году средний тираж составил 35000 экземпляров, из которых 41 % попадал к читателям по подписке, остальное было продано в газетных киосках и магазинах. |
| Your story will increase our circulation. | Ваша история увеличит наш тираж. |
| ZACH: But that's not how it gets into circulation. | Но не этим способом они попадают в обращение. |
| Mr. Santo, you claim that the Spider gang put the fake dollars into circulation in Mexico. | А Вы утверждаете, что банда Паука вводит фальшивые доллары в обращение, в Мексике, мистер Санто? |
| In early 2008, the Bank released a newly designed RM50 banknote, which according to the Bank, were to enter general circulation beginning 30 January 2008. | В начале 2008 Центральный банк выпустил банкноту RM50 нового дизайна, которая была введена в обращение 30 января 2008 года. |
| Taking into consideration the entry into circulation of the Unified European Currency, the EURO, as of 1 January 2002; | принимая во внимание введение в обращение единой европейской валюты - евро с 1 января 2002 года, |
| On 7 May 2009, the Polish Parliament had adopted a bill amending the Act on Counteracting the Introduction into Financial Circulation of Property Values Derived from Illegal or Undisclosed Sources and on Counteracting the Financing of Terrorism. | 7 мая 2009 года парламент Польши принял законопроект о внесении поправки в Закон о борьбе с вводом в финансовое обращение материальных ценностей, полученных из незаконных или неназванных источников, и о борьбе с финансированием терроризма. |
| Your circulation's probably slowing down. | Ваше кровообращение, вероятно, замедляется. |
| Noi have to cut into the burned skin to restore circulation your arm, okay? | Я буду резать твою кожу, - чтобы восстановить кровообращение в руке. |
| And that stands for "Airway, Breathing and Circulation." | То есть дыхательные пути, дыхание и кровообращение. |
| Standing up gets your circulation going. | Спонтанное вставание ускоряет кровообращение. |
| He said if I press it too much, I'll cut off the circulation. | Если слишком затянуто, то блокируется кровообращение. |
| The contamination limits the circulation of people and goods, inhibits agricultural production and is an impediment to resettlement and return. | Загрязнение ограничивает передвижение людей и товаров, сдерживает сельскохозяйственное производство и создает препятствия для переселения и возвращения. |
| The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
| The circulation of people produced wide dissemination of knowledge, innovation and development by assimilating best practices in organization of work and social behaviour from more sustainable and prosperous environments. | Передвижение людей ведет к широкому распространению знаний, инновациям и развитию благодаря усвоению передового опыта организации труда и общественных отношений, накопленного более устойчивыми и благополучными обществами. |
| Given that Burkina Faso is situated at the heart of West Africa and borders six countries, it cannot escape the problems associated with porous borders, which make it difficult to control the circulation of arms and to manage inventories. | С учетом того, что Буркина-Фасо находится в самом сердце Африки и граничит с шестью странами, ее не могут обойти стороной проблемы, связанные с пористостью границ, не позволяющей адекватно контролировать передвижение оружия и следить за запасами. |
| (b) Horizontal circulation within the building, whereby doors will have proper adjacent spacing, width and pressure; | Ь) передвижение в пределах здания на одном этаже (будет обеспечена надлежащая ширина прилегающего к дверям пространства, ширина дверей и давление); |
| Also, it was noted that difficulties in achieving mutual recognition of qualifications, diplomas and licensing made the circulation of natural persons as services suppliers rather difficult, and therefore more work on these issues was necessary. | Кроме того, было указано на то, что трудности со взаимным признанием квалификационных свидетельств и дипломов, а также требования в отношении получения лицензий осложняют перемещение физических лиц как поставщиков услуг, и над этими проблемами необходимо продолжать работу. |
| The presence of refugees within its borders also caused security problems, including the circulation of weapons controlled by members of armed groups that had infiltrated into its territory. | Присутствие беженцев в пределах его границ также создает проблемы в плане безопасности, такие как перемещение оружия, организуемое членами вооруженных группировок, проникающих на территорию страны. |
| Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
| The Republic of Lithuania Law on the Control of Explosives, which is in compliance with the EU Council Directive 93/15/EEC, regulates the circulation of explosives. | Закон Литовской Республики о контроле за взрывчатыми веществами, который соответствует директиве Совета Европейского союза 93/15/ЕЕС, регулирует перемещение взрывчатых веществ. |
| If the criteria of the memorandum are met, UNHCR accepts the asylum application and the Government issues a circulation permit, valid for three months and free of charge. | Если установленные в меморандуме критерии соблюдены, УВКБ принимает ходатайство о предоставлении убежища, и правительство бесплатно выдает соответствующим лицам разрешение на свободное перемещение сроком на три месяца. |
| What happens when a movement puts a lot of new ideas into circulation? | Что случается, когда движение даёт много новых идей? |
| Following my experience I can say that too many stops provoke circulation blocks. | Исходя из моего опыта, скажу, что ненужные остановки создают помехи и затрудняют движение, да, точно Вам скажу. |
| Typically, these are required to drive hydrothermal circulation and to focus hydrothermal fluids to the seafloor where metals may be deposited. | Как правило, эти явления необходимы для приведения в движение гидротермальной циркуляции и для ориентации гидротермальных флюидов в направлении морского дна, где могут откладываться металлы. |
| During the process of wide circulation of the drafts of the guidelines by the Committee, the views expressed by specialists within the cooperative movement as well as in governmental and intergovernmental organizations is unanimously that such guidelines are desirable. | После того как Комитет широко распространил проекты руководящих принципов, специалисты, представляющие кооперативное движение, а также специалисты правительственных и межправительственных организаций единодушно пришли к мнению, что разработка таких руководящих принципов желательна. |
| Circulation tax as annual compensation for use of roads. | Налог на движение транспортных средств как годовой сбор за пользование дорогами. |
| The Croatian currency, the kuna, has now been officially introduced and is in wide circulation. | Хорватская денежная единица - куна - в настоящее время официально пущена в оборот и имеет широкое хождение. |
| Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. | Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
| Kreschendiruyuschee circulation, and this is particularly markedly Charlie Parker or John Coltrane, scales the gap function, it is one-stage vertical in sverhmnogogolosnoy polyphonic fabric. | Крещендирующее хождение, и это особенно заметно у Чарли Паркера или Джона Колтрейна, масштабирует разрыв функции, это и есть одномоментная вертикаль в сверхмногоголосной полифонической ткани. |
| Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. | Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой. |
| A new, dodecagonal (12-sided) design of coin was introduced on 28 March 2017 and both new and old versions of the one pound coin circulated together until the older design was withdrawn from circulation on 15 October 2017. | Новый 12-угольный дизайн монеты был представлен 28 марта 2017 года, и оба вида монет имели хождение до 15 октября 2017 года, когда старые монеты были изъяты из обращения. |
| That document is already in informal circulation. | Этот документ уже был неофициально распространен. |
| I have listened attentively to the statement made by the Ambassador of Slovenia on the circulation of this draft resolution on Friday. | Я внимательно выслушал заявление Постоянного представителя Словении, в котором он отмечал, что данный проект резолюции был распространен в пятницу. |
| In a particularly chilling turn of events, many Somali United Nations staff and their families had to be relocated from their duty stations following the circulation of an apparent death list of individuals targeted for assassination by armed groups. | Находясь в особенно опасных условиях в Сомали, многие сотрудники Организации Объединенных Наций и их семьи были вынуждены переехать из установленных мест службы после того, как был распространен предполагаемый список лиц, подлежащих физическому уничтожению членами вооруженных групп. |
| Outputs include: circulation of a civilian training policy; appointment of training focal points at both Headquarters and in the field; and the organization of a wide range of training programmes over the full spectrum of peacekeeping activities. | Была проделана, в частности, следующая работа: был распространен директивный документ по вопросам подготовки гражданских сотрудников; были назначены координаторы по вопросам подготовки кадров как в Центральных учреждениях, так и на местах; и были организованы самые различные учебные программы по всему диапазону миротворческой деятельности. |
| The intensity and technical nature of the negotiations on modalities are expected to increase after circulation of the Chairman's overview of proposed modalities, due in December 2002. | После того как Председатель подготовит обзор предложений о порядке проведения переговоров, который, как планируется, будет распространен в декабре 2002 года, можно ожидать дальнейшей активизации переговоров по данному вопросу при усилении их технического характера. |
| The Russian delegation proposed to develop a questionnaire on the subject and send it to the secretariat for further circulation. | Российская делегация предложила разработать вопросник по этой теме и направить его в секретариат для дальнейшей рассылки. |
| In order to facilitate the exchange of information between national centres and UNECE experts, circulation lists and a database have been established and are updated regularly. | Для облегчения обмена информацией между национальными центрами и экспертами ЕЭК ООН создала и регулярно обновляет списки рассылки, а также базу данных. |
| Countries were requested to provide periodic reports on the testing phase to the Division for analysis and for circulation to members of the expert group and testing countries. | К странам была обращена просьба представлять Отделу периодические отчеты об этапе опробования показателей для анализа и рассылки членам экспертной группы и странам, участвующим в опробовании показателей. |
| Notes that the judges have made considerable progress in drafting the Regulations of the Court, and looks forward to their circulation to States Parties for comments immediately after their adoption, in accordance with article 52, paragraph 3, of the Rome Statute; | отмечает, что судьи добились значительного прогресса в разработке Регламента Суда и с нетерпением ожидает его рассылки государствам-участникам для представления замечаний непосредственно после его принятия в соответствии с пунктом 3 статьи 52 Римского статута; |
| The acquisition of a radio-controlled warehousing system for the Distribution Section, also installed in 1999, should improve the delivery of documents and publications stocked for requests received after initial circulation. | Приобретение радиоуправляемой системы складских операций для Секции распространения документов, которая была введена в эксплуатацию в том же 1999 году, должно повысить эффективность процедуры рассылки хранящихся на складе документов и публикаций по просьбам, поступающим после их первоначального распространения. |
| They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. | Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
| Seasonal rainfall forecasts have been made for the same area and elsewhere from global circulation models. | С помощью глобальных циркуляционных моделей подготавливаются сезонные прогнозы в отношении атмосферных осадков по одному и тому же и нескольким районам. |
| Flowpac is a promising end-of-pipe desulphurization (wet FGD) technology using a bubbling technology instead of circulation pumps. | "Флоупак" - это перспективная технология десульфурации на заключительном этапе производственного цикла (мокрая ДДГ) с использованием барботажа вместо циркуляционных насосов. |
| The total estimated requirements were compiled based on the net area requirements, plus industry and United Nations standard circulation factors, common area factors and building gross factors. | Общие сметные потребности были определены на основе чистых пространственных потребностей, а также используемых на общеорганизационной основе и в рамках Организации Объединенных Наций стандартных циркуляционных факторов, общих зональных факторов и общих факторов здания. |
| Used in clean water pumps and circulation pumps. | Одинарные торцовые уплотнения с конической пружиной. Используется в насосах для чистой воды и циркуляционных насосах. |
| Social networks were by their nature bi-directional, and allowed the circulation of resources, information, values and consumer behaviour. | Социальные сети являются двунаправленными по своей природе и позволяют обеспечивать кругооборот ресурсов, информации, ценностей и потребительских привычек. |
| This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
| The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. | Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет. |
| Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
| By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. | Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
| The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
| A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
| A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. | В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
| Circulation of times has come to the end: Odoakr, the leader of the German militia, demands for it third of Italian ground. | Круговорот времен завершился: Одоакр, вождь германской милиции, требует для нее трети итальянской земли. |
| They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |