Such delays were prevented by simultaneous circulation of vacancy announcements internally and externally. | Одновременное же распространение объявлений о вакансиях внутри и за пределами Организации позволило избежать ненужных задержек. |
Many speakers once again stressed the importance of implementing the existing resolutions already adopted on the revitalization of the Assembly and welcomed the circulation by the Chair of the updated inventory chart, which had been revised pursuant to resolution 66/294. | Многие ораторы вновь подчеркнули важность осуществления уже принятых резолюций об активизации работы и приветствовали распространение Председателем Рабочей группы обновленного перечня-таблицы, который был пересмотрен в соответствии с резолюцией 66/294. |
Article 14 of the Act of 29 July 1881 allows the Minister of the Interior to prohibit the circulation, distribution and sale in France of writings and newspapers of foreign origin. | В соответствии со статьей 14 закона от 29 июля 1881 года министр внутренних дел уполномочен запрещать обращение, распространение и продажу во Франции иностранных письменных материалов и периодики. |
The legal causes of action against these persons (based on existing emergency legislation and SLORC decrees) appear to have arisen from their publication or circulation of documents pertaining to the process of the National Convention or for their criticism of the National Convention. | Юридическим основанием преследования этих лиц (исходя из действующего чрезвычайного законодательства и декретов ГСВП) является, по-видимому, публикация или распространение ими документов, касающихся процесса подготовки к проведению Национального конвента, или критика Национального конвента. |
preparation, processing and circulation of reports for consideration at the regular and ad hoc sessions of JUNIC, as well as other inter-agency meetings on public information (Office of the Under-Secretary-General; Public Affairs Division; News and Media Division); | подготовка, обработка и распространение докладов для рассмотрения на очередных и специальных сессиях ОИКООН, а также других межучрежденческих совещаниях по вопросам общественной информации (Канцелярия заместителя Генерального секретаря, Отдел по связям с общественностью, Отдел новостей и средств массовой информации) |
We must adopt effective national measures to control them, both as regards their circulation and their transfer. | Мы должны принимать эффективные национальные меры, с тем чтобы контролировать их оборот и передачу. |
(a) The rapid proliferation of new psychoactive substances, their rapid turnover and the circulation of different substances in different parts of the world, making prioritization for evaluation difficult; | а) быстрые темпы распространения новых психоактивных веществ, их быстрый оборот, а также распространение различных веществ в разных регионах мира, что затрудняет установление приоритетов для целей оценки; |
Replace throughout the draft Programme of Action the terms "spread" and "proliferation" of small arms and light weapons, by the term "trafficking in" and "circulation of" such weapons. | Заменить во всем тексте проекта программы действий термины «расползание» и «распространение» стрелкового оружия и легких вооружений терминами «оборот» и «обращение» такого оружия. |
Due to the Amendment to the Law on Counteracting Introduction into Financial Circulation of Property Values Derived from Illegal or Undisclosed Sources and on Counteracting the financing of Terrorism of 27 September 2002 the General Inspector of Financial Information is entitled to: | В соответствии с поправкой к Закону о недопущении введения в финансовый оборот активов, полученных из незаконных или необъявленных источников, и о недопущении финансирования терроризма от 27 сентября 2002 года Генеральный финансовый инспектор уполномочен: |
The white-bellied sea eagle is featured on the $10,000 Singapore note, which was introduced into circulation on 1 February 1980. | Кроме того, эта птица изображена на банкноте Сингапура достоинством в 10000 сингапурских долларов, введённой в оборот 1 февраля 1980 года. |
Internal circulation is neglected, an assumption that could be disputed. | Внутренняя циркуляция не принимается в расчет, однако это можно было бы оспорить. |
The circulation in Venus's troposphere follows the so-called cyclostrophic flow. | Циркуляция в тропосфере Венеры примерно соответствует так называемому циклострофическому приближению. |
The atmospheric circulation transports energy polewards, thus reducing the resulting equator-to-pole temperature gradient. | Атмосферная циркуляция переносит энергию по направлению к полюсам, таким образом уменьшая градиент температуры между экватором и полюсами. |
In order to meet this objective, the circulation of the rabies virus among dogs and cats will be monitored more strictly, extending annual pet vaccination campaigns. | С этой целью будет более жестко отслеживаться циркуляция вируса бешенства среди собак и кошек и расширена практика проведения ежегодных кампаний по вакцинации домашних животных. |
All varieties of bananas require forced air circulation to maintain an even temperature throughout the stack, as well as the admission of fresh air (ventilation) in order to prevent the accumulation of ethylene and consequent premature ripening of the fruit. | Для бананов всех сортов необходима принудительная циркуляция воздуха для поддержания равномерной температуры по всему грузовому штабелю, а также подвод свежего воздуха (вентиляция), чтобы удалять скапливающийся газ этилен, который вызывает преждевременное созревание бананов. |
These newspapers have a total circulation of more than 700000 copies. | Общий тираж этих газет превышает 700000 экземпляров. |
As of January 2014, Newsday's total average circulation was 437,000 on weekdays, 434,000 on Saturdays and 495,000 on Sundays. | По состоянию на январь 2014 года суммарный средний тираж газеты составлял 437000 в будние дни, 434000 по субботам и 495000 по воскресеньям. |
In the 1970s, it was published six times a week, with a circulation of approximately 8500. | В 1970-е годы газета выходила 6 раз в неделю, тираж превышал 8,5 тыс. экземпляров. |
Then it became known that the December printed issue of the magazine would be the last one (circulation for November 2014 - 65000 copies). | Тогда же стало известно, что декабрьский печатный номер журнала будет последним (тираж на ноябрь 2014 года - 65000 экземпляров). |
In 1997, two new dailies and three weeklies had been published, and overall newspapers circulation had risen from 150,000 to 180,000 copies, while the circulation for political magazines had risen from 60,000 to 80,000. | Так, в 1997 году появилось 2 ежедневных и 3 еженедельных газеты, тираж всех ежедневных газет увеличился со 150000 до 180000 экземпляров, а политических журналов - с 60000 до 80000 экземпляров. |
Silver coins were not issued for circulation after 1966. | Серебряные монеты не выпускались в обращение после 1966 года. |
How do you assess the circulation of bonds, placed by your company? | Как вы оцениваете обращение размещенных вашей компанией облигаций? |
Its quantity was so great that the selling of them would crumble the metals market, so it was decided to put them into circulation. | Её количество было так велико, что продажа обвалила бы рынок металла, поэтому было решено пустить их в обращение. |
Article 14 of the Act of 29 July 1881 allows the Minister of the Interior to prohibit the circulation, distribution and sale in France of writings and newspapers of foreign origin. | В соответствии со статьей 14 закона от 29 июля 1881 года министр внутренних дел уполномочен запрещать обращение, распространение и продажу во Франции иностранных письменных материалов и периодики. |
«WEBMONEY TRANSFER» - is an electronic system providing for the integral accounting and secure circulation of formalized messages between registered members who have received a user identifier (WMID) during the installation of client software on their computers and have joined the given Agreement. | «WEBMONEY TRANSFER» - электронная система, обеспечивающая целостный учет и защищенное обращение формализованных сообщений между зарегистрированными участниками, получившими идентификатор пользователя (WMID) в процессе установки клиентского программного обеспечения и присоединения к данному Соглашению. |
Not breathing, circulation normal but dropping away. | Нет дыхания, кровообращение нормальное, но снижается капля за каплей. |
As a result, blood circulation and respiration ceased. | А в результате прекратилось кровообращение и дыхание. |
It importantly motivates the blood circulation and oxygenation of organism. | Разительно мотивирует кровообращение и окисление организма. |
And that stands for "Airway, Breathing and Circulation." | То есть дыхательные пути, дыхание и кровообращение. |
Start him on extracorporeal circulation. | Переведите его на искусственное кровообращение. |
Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. | В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
The circulation of people produced wide dissemination of knowledge, innovation and development by assimilating best practices in organization of work and social behaviour from more sustainable and prosperous environments. | Передвижение людей ведет к широкому распространению знаний, инновациям и развитию благодаря усвоению передового опыта организации труда и общественных отношений, накопленного более устойчивыми и благополучными обществами. |
Given that Burkina Faso is situated at the heart of West Africa and borders six countries, it cannot escape the problems associated with porous borders, which make it difficult to control the circulation of arms and to manage inventories. | С учетом того, что Буркина-Фасо находится в самом сердце Африки и граничит с шестью странами, ее не могут обойти стороной проблемы, связанные с пористостью границ, не позволяющей адекватно контролировать передвижение оружия и следить за запасами. |
The main impact of mobility restrictions and border closures has been the disruption of productive activities and the circulation of goods. | В основном ограничения на передвижение и закрытие границ особенно остро сказывались на производственной деятельности и на потоках товаров. |
It was unethical to allow the unrestricted circulation of capital, products and services across borders and at the same time increasingly restrict the free transit of persons. | Допускать неограниченное перемещение капитала, товаров и услуг через границы и в то же время все больше ограничивать свободное передвижение людей - это политика, которая противоречит этическим нормам. |
Also, it was noted that difficulties in achieving mutual recognition of qualifications, diplomas and licensing made the circulation of natural persons as services suppliers rather difficult, and therefore more work on these issues was necessary. | Кроме того, было указано на то, что трудности со взаимным признанием квалификационных свидетельств и дипломов, а также требования в отношении получения лицензий осложняют перемещение физических лиц как поставщиков услуг, и над этими проблемами необходимо продолжать работу. |
The presence of refugees within its borders also caused security problems, including the circulation of weapons controlled by members of armed groups that had infiltrated into its territory. | Присутствие беженцев в пределах его границ также создает проблемы в плане безопасности, такие как перемещение оружия, организуемое членами вооруженных группировок, проникающих на территорию страны. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
The Republic of Lithuania Law on the Control of Explosives, which is in compliance with the EU Council Directive 93/15/EEC, regulates the circulation of explosives. | Закон Литовской Республики о контроле за взрывчатыми веществами, который соответствует директиве Совета Европейского союза 93/15/ЕЕС, регулирует перемещение взрывчатых веществ. |
If the criteria of the memorandum are met, UNHCR accepts the asylum application and the Government issues a circulation permit, valid for three months and free of charge. | Если установленные в меморандуме критерии соблюдены, УВКБ принимает ходатайство о предоставлении убежища, и правительство бесплатно выдает соответствующим лицам разрешение на свободное перемещение сроком на три месяца. |
Regarding freedom of transit, it should be noted that many European countries apply temporary restrictions on the circulation of goods vehicles on major traffic arteries. | В отношении принципа свободы транзита следует отметить, что во многих европейских странах вводятся временные ограничения на движение грузовых транспортных средств по основным автомагистралям. |
The major measures taken are the following: Use of unleaded petrol; Restrictions to car circulation; | В этой связи приняты следующие важные меры: - запрещено использование неэтилированного бензина; - введены ограничения на автомобильное движение; |
Following my experience I can say that too many stops provoke circulation blocks. | Исходя из моего опыта, скажу, что ненужные остановки создают помехи и затрудняют движение, да, точно Вам скажу. |
During the process of wide circulation of the drafts of the guidelines by the Committee, the views expressed by specialists within the cooperative movement as well as in governmental and intergovernmental organizations is unanimously that such guidelines are desirable. | После того как Комитет широко распространил проекты руководящих принципов, специалисты, представляющие кооперативное движение, а также специалисты правительственных и межправительственных организаций единодушно пришли к мнению, что разработка таких руководящих принципов желательна. |
The remainder of the year, the counterclockwise current is southwestward flowing, and the circulation pattern is called the East Indian Winter Jet. | В оставшуюся часть года, отмечается движение воздушных масс против часовой стрелки, эта циркуляцию известна как Восточно-Индийское зимнее струйное движение воздушных масс. |
The circulation of military weapons, on the other hand, is totally prohibited. | С другой стороны, хождение боевого оружия полностью запрещено. |
We are convinced that the illicit proliferation and circulation of and traffic in small arms impede development. | Мы убеждены, что незаконное распространение, хождение и оборот стрелкового оружия препятствуют развитию. |
Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. | Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. | В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |
These sets are intended solely for collectors, and are not meant for general circulation. | Эти наборы предназначены исключительно для коллекционеров и не предусматривают хождение в денежном обороте. |
Legal Aid Bill was drafted and is under circulation for consultation in Government. | Был подготовлен проект закона о правовой помощи, который в настоящее время распространен среди правительственных учреждений для проведения консультаций. |
Moreover, the UNCCD has been translated into several national languages and received wide circulation. | Кроме того, текст Конвенции по борьбе с опустыниванием (КБО) был переведен и распространен на нескольких национальных языках. |
The draft was reviewed during the PCASED evaluation meeting in Bamako in early May 2000, and it is being finalized for publication and circulation among countries in the region. | Этот проект был рассмотрен на проходившем в Бамако в начале мая 2000 года совещании ПКПБР по вопросам оценки, и в настоящее время работа над этим документом завершается, после чего он будет опубликован и распространен среди правительств стран региона. |
I have listened attentively to the statement made by the Ambassador of Slovenia on the circulation of this draft resolution on Friday. | Я внимательно выслушал заявление Постоянного представителя Словении, в котором он отмечал, что данный проект резолюции был распространен в пятницу. |
He then advised participants that a summary report of the session would be prepared for circulation among participants. | Затем он сообщил собравшимся о том, что по итогам заседания будет подготовлен краткий доклад, который будет распространен среди участников. |
The following conditions shall be observed regarding the submission and circulation of such written statements: | В отношении представления и рассылки таких письменных заявлений соблюдаются следующие условия: |
In order to facilitate the exchange of information between national centres and ECE experts, e-mail circulation lists and other databases have been set up and kept up to date. | Чтобы облегчить обмен информацией между национальными центрами и экспертами ЕЭК ООН, были составлены и обновляются списки для рассылки по электронной почте, а также другие базы данных. |
forward the proposed draft Standard for Pomegranate to the Codex Alimentarius Commission for adoption and subsequent circulation for comments and consideration by the 17th session of the Committee; | направить предложенный проект стандарта на гранаты Комиссии Кодекса Алиментариус для принятия и последующей рассылки для замечаний и рассмотрения на семнадцатой сессии Комитета; |
Notes that the judges have made considerable progress in drafting the Regulations of the Court, and looks forward to their circulation to States Parties for comments immediately after their adoption, in accordance with article 52, paragraph 3, of the Rome Statute; | отмечает, что судьи добились значительного прогресса в разработке Регламента Суда и с нетерпением ожидает его рассылки государствам-участникам для представления замечаний непосредственно после его принятия в соответствии с пунктом 3 статьи 52 Римского статута; |
The acquisition of a radio-controlled warehousing system for the Distribution Section, also installed in 1999, should improve the delivery of documents and publications stocked for requests received after initial circulation. | Приобретение радиоуправляемой системы складских операций для Секции распространения документов, которая была введена в эксплуатацию в том же 1999 году, должно повысить эффективность процедуры рассылки хранящихся на складе документов и публикаций по просьбам, поступающим после их первоначального распространения. |
They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. | Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
Flowpac is a promising end-of-pipe desulphurization (wet FGD) technology using a bubbling technology instead of circulation pumps. | "Флоупак" - это перспективная технология десульфурации на заключительном этапе производственного цикла (мокрая ДДГ) с использованием барботажа вместо циркуляционных насосов. |
Ongoing research suggests that jellyfish and micro-organisms may have an important role in ocean circulation and chemistry, with corresponding effects on the climate system. | Ведущиеся сейчас исследования дают основания полагать, что медузы и микроорганизмы, возможно, играют важную роль в циркуляционных и химических процессах в океане, соответствующим образом сказываясь на климатической системе. |
Used in clean water pumps and circulation pumps. | Одинарные торцовые уплотнения с конической пружиной. Используется в насосах для чистой воды и циркуляционных насосах. |
Aerosols produce negative radiative forcing, and this effect has been captured in the modelling of climate, using general circulation models. | Они уменьшают отражающую способность атмосферы, которая измеряется при моделировании климата с использованием общих циркуляционных моделей. |
Social networks were by their nature bi-directional, and allowed the circulation of resources, information, values and consumer behaviour. | Социальные сети являются двунаправленными по своей природе и позволяют обеспечивать кругооборот ресурсов, информации, ценностей и потребительских привычек. |
This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. | Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет. |
Recent trends suggest that "brain circulation" is a more appropriate term to describe the exchange of skills in international trade in services. | Последние тенденции свидетельствуют о том, что "кругооборот умов" является более подходящим термином для описания процесса обмена квалифицированными кадрами в международной торговле |
Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
Canadians report tremendous circulation moving from the Arctic. | Канадцы докладывают гигантский круговорот движется с Арктики |
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. | В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
Circulation of times has come to the end: Odoakr, the leader of the German militia, demands for it third of Italian ground. | Круговорот времен завершился: Одоакр, вождь германской милиции, требует для нее трети итальянской земли. |
They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |