Translation of CEDAW provisions into the three major Nigerian languages and circulation to the grass roots. | Перевод положений КЛДЖ на три основных нигерийских языка и их распространение среди широких масс. |
One of the exogenous causes of conflict in Africa is the proliferation and illegal circulation of weapons coming into Africa from external sources. | Одним из внешних факторов возникновения конфликтов в Африке является распространение и нелегальный оборот оружия, которое поступает в Африку извне. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that before the Committee could act on the request, the routine matter of its circulation must first be settled; the objection voiced by one delegation should not constitute a right to veto that circulation. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что, прежде чем Комитет сможет принять решение по данной просьбе, необходимо урегулировать обычный вопрос, касающийся ее распространения; не следует считать, что возражения, высказанные одной из делегаций, дают право налагать вето на распространение этой просьбы. |
A provisional time schedule foresees the wide circulation of a first draft of the Electricity Law in spring 1998 for comments, and for approval by Parliament in autumn 1998. | Предварительным планом предусматривалось широкое распространение первого проекта закона об электроэнергии весной 1998 года для внесения в него замечаний и принятия парламентом осенью 1998 года. |
(a) Circulation of a questionnaire on the substance under review, analysing the data; | а) распространение вопросника о рассматриваемых веществах в целях анализа данных; |
These conflicts are fed by the illicit circulation of small arms and light weapons, by trafficking in natural resources and by the use of child soldiers. | Эти конфликты подпитывают незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, торговлю природными ресурсами и использование детей-солдат. |
My delegation reiterates that the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons in many parts of the world, especially in Africa, pose a serious threat to peace, security and economic development. | Моя делегация вновь подтверждает, что незаконная передача, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, особенно в Африке, создают серьезную угрозу миру и безопасности и экономическому развитию. |
The Mechanism has also explored the possible impact of arms caches in Angola and that of the broader phenomenon of the illicit circulation of small arms and light weapons in the southern region. | Механизм попытался также проанализировать возможное воздействие на ситуацию наличия тайных складов оружия в Анголе, а также такого более широкого явления, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений в южноафриканском регионе. |
Old age pensions can be received if compulsory social insurance contributions have been paid, by participating in the state pension funds where the pension money is accumulated, ensuring its circulation, by investing money in private pension funds. | Пенсию по старости можно получить посредством выплаты обязательных взносов на социальное страхование, посредством участия в государственных пенсионных фондах, в которых накапливаются пенсионные средства, что обеспечивает их оборот, и путем инвестирования средств в частные пенсионные фонды. |
There has also been an increase in the availability and circulation of weapons in the subregion, including in areas hosting Central African refugees. | В субрегионе также увеличилось количество оружия и активизировался его оборот, особенно в районах, принимающих центральноафриканских беженцев. |
Airway blocked, breathing and circulation... | Дыхательные пути заблокированы, дыхание и циркуляция... |
Once his circulation opens up, the built-up toxins will stop his heart, | Как только восстановится циркуляция, впитавшиеся токсины остановят сердце, |
circulation of organic carbon and biogenic elements in the ecosystem of the Riga Gulf. | циркуляция органического углерода и биогенных элементов в экосистеме Рижского залива. |
Ocean circulation could change. | Может измениться и океаническая циркуляция. |
Description of accuracy of location of sampling points of sample type and sample collection method (hand, grab, trench, channel, or chip sample; core hole, rotary hole, or reverse circulation; bulk sample). | Описание точности расположения точек отбора проб, типа проб и метода отбора проб (ручной отбор, применение специальных захватов, бороздовое опробование, опробование выемками, взятие проб из осколков; бурение керновых скважин, буровых скважин или обратная циркуляция; пробы сыпучих материалов). |
The number and circulation of books published in minority languages had increased between 2001 and 2002. | С 2001 по 2002 год увеличилось количество и тираж книг, публикуемых на языках меньшинств. |
However, its circulation is limited, compared to the daily newspapers, and it appears sporadically. | Однако тираж этой газеты по сравнению с тиражами ежедневных газет крайне ограничен, и выходит она нерегулярно. |
Between 2006 and 2010, newspaper circulation rates increased in such regions as Asia and Latin America, while they declined in developed countries, where more people had access to the Internet. | В период 20062010 годов тираж газет увеличился в таких регионах, как Азия и Латинская Америка, и уменьшился в развитых странах, где больше людей имели доступ в Интернет. |
The Herald Sun is the highest-circulating daily newspaper in Australia, with a weekday circulation of 350 thousand and claimed readership of 1.26 million. | Herald Sun является наиболее популярной и издаваемой газетой Австралии, её недельный тираж составляет 551100 экземпляров, а количество читателей оценивается примерно в 1,5 млн человек. |
Politika, generally supportive of the Government, has a circulation of about 200,000, while that of the largest independent daily, Borba, is just 30,000. | Газета "Политика", позиция которой в целом совпадает с позицией правительства, имеет тираж порядка 200000 экземпляров, тогда как тираж крупнейшей независимой газеты "Борба" составляет лишь 30000 экземпляров. |
Now we wipe out all unhappy memories of the village and put him back into circulation to gather more information. | И сейчас мы смоем все несчастливые воспоминания о Деревне и вернем его в обращение, чтобы собрать больше информации. |
However, despite the circulation of British coins in Barbados the silver pieces of eight continued to circulate alongside them and the private sector continued to use dollar accounts for reckoning. | Однако, несмотря на обращение британских монет в Барбадосе серебряные реалы продолжали находится в обращении наряду с ними и частный сектор продолжал использовать долларовые банкноты и монеты для расплаты. |
In early 2008, the Bank released a newly designed RM50 banknote, which according to the Bank, were to enter general circulation beginning 30 January 2008. | В начале 2008 Центральный банк выпустил банкноту RM50 нового дизайна, которая была введена в обращение 30 января 2008 года. |
"1º Anyone who, in addition to the cases mentioned in article 263, puts counterfeit currency into circulation as authentic, shall be punished by up to three years' imprisonment or a fine. | Лицо, которое помимо указанных в статье 263 случаев запустило в обращение в качестве настоящих фальшивые деньги, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до трех лет или штрафа. |
«WEBMONEY TRANSFER» - is an electronic system providing for the integral accounting and secure circulation of formalized messages between registered members who have received a user identifier (WMID) during the installation of client software on their computers and have joined the given Agreement. | «WEBMONEY TRANSFER» - электронная система, обеспечивающая целостный учет и защищенное обращение формализованных сообщений между зарегистрированными участниками, получившими идентификатор пользователя (WMID) в процессе установки клиентского программного обеспечения и присоединения к данному Соглашению. |
Heat activates my circulation and makes my legs more limber. | Тепло активизирует моё кровообращение и делает мои ноги более гибкими. |
Once the patient's airway, breathing, and circulation are all clear and accounted for, the real work begins... | Когда дыхательные пути, дыхание и кровообращение проверены и подготовлены начинается настоящая работа... |
The Subcommittee noted that studies of human and animal physiology under the microgravity conditions of space flight had led to important advances in medical knowledge in such areas as blood circulation, sensory perception, immunology and the effects of cosmic radiation. | Подкомитет отметил, что исследования физиологии человека и животных в условиях микрогравитации в ходе космических полетов помогли добиться важных достижений в медицинской науке, в частности в таких областях, как кровообращение, сенсорное восприятие, иммунология и воздействие космической радиации. |
Cut off the circulation to your brain? | Остановила твое мозговое кровообращение? |
Cyrus, you're going to cut off Ana's circulation. | Сайрус, так ты нарушишь кровообращение Анны! |
Since November 1994, the cease-fire has largely been holding, allowing increased freedom of circulation of people and goods. | С ноября 1994 года прекращение огня в основном соблюдалось, что позволило обеспечить более свободное передвижение людей и товаров. |
The circulation of people produced wide dissemination of knowledge, innovation and development by assimilating best practices in organization of work and social behaviour from more sustainable and prosperous environments. | Передвижение людей ведет к широкому распространению знаний, инновациям и развитию благодаря усвоению передового опыта организации труда и общественных отношений, накопленного более устойчивыми и благополучными обществами. |
Given that Burkina Faso is situated at the heart of West Africa and borders six countries, it cannot escape the problems associated with porous borders, which make it difficult to control the circulation of arms and to manage inventories. | С учетом того, что Буркина-Фасо находится в самом сердце Африки и граничит с шестью странами, ее не могут обойти стороной проблемы, связанные с пористостью границ, не позволяющей адекватно контролировать передвижение оружия и следить за запасами. |
The main impact of mobility restrictions and border closures has been the disruption of productive activities and the circulation of goods. | В основном ограничения на передвижение и закрытие границ особенно остро сказывались на производственной деятельности и на потоках товаров. |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. | Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
Also, it was noted that difficulties in achieving mutual recognition of qualifications, diplomas and licensing made the circulation of natural persons as services suppliers rather difficult, and therefore more work on these issues was necessary. | Кроме того, было указано на то, что трудности со взаимным признанием квалификационных свидетельств и дипломов, а также требования в отношении получения лицензий осложняют перемещение физических лиц как поставщиков услуг, и над этими проблемами необходимо продолжать работу. |
It endorses its call for a cantonment of the security forces of both candidates and of FARDC troops in the province of Kinshasa, and for a ban on the circulation of armed individuals in this province. | Он одобряет его призыв к отводу сил безопасности обоих кандидатов и военнослужащих НВСКИ в провинции Киншаса в места их расквартирования и к введению запрета на перемещение вооруженных лиц в этой провинции. |
As a result, the political and military situation has gradually and substantially improved, allowing for some circulation of people and goods between different points in our country. | В результате военно-политическая ситуация постепенно существенно улучшилась, что позволяет обеспечивать определенное перемещение людей и товаров между различными точками нашей страны. |
It was unethical to allow the unrestricted circulation of capital, products and services across borders and at the same time increasingly restrict the free transit of persons. | Допускать неограниченное перемещение капитала, товаров и услуг через границы и в то же время все больше ограничивать свободное передвижение людей - это политика, которая противоречит этическим нормам. |
These include the smuggling, illicit internal circulation and stockpiling of embargoed material and the diversion of items from legitimate stocks in the Democratic Republic of the Congo to illicit recipients. | В число таких действий входят контрабанда, незаконное перемещение оружия внутри страны, накопление запасов изделий, подпадающих под эмбарго, и отвлечение изделий из сферы законного оборота в Демократической Республике Конго в интересах незаконных получателей. |
It is essential that all military operations be brought to an immediate halt, that people and goods resume circulation without restriction and that humanitarian activities proceed unimpeded. | Крайне важно немедленно прекратить все военные операции, возобновить движение людей и товаров без каких-либо ограничений и беспрепятственно осуществлять гуманитарную деятельность. |
Regarding freedom of transit, it should be noted that many European countries apply temporary restrictions on the circulation of goods vehicles on major traffic arteries. | В отношении принципа свободы транзита следует отметить, что во многих европейских странах вводятся временные ограничения на движение грузовых транспортных средств по основным автомагистралям. |
Restrictions to car circulation; | введены ограничения на автомобильное движение; |
Typically, these are required to drive hydrothermal circulation and to focus hydrothermal fluids to the seafloor where metals may be deposited. | Как правило, эти явления необходимы для приведения в движение гидротермальной циркуляции и для ориентации гидротермальных флюидов в направлении морского дна, где могут откладываться металлы. |
Circulation tax as annual compensation for use of roads. | Налог на движение транспортных средств как годовой сбор за пользование дорогами. |
The circulation of military weapons, on the other hand, is totally prohibited. | С другой стороны, хождение боевого оружия полностью запрещено. |
Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. | Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
It is Africa which is paying a heavy toll with the proliferation and uncontrolled circulation of small arms which are an ongoing source of destabilization among the States of the continent. | Африка платит дорогой ценой за распространение и неконтролируемое хождение стрелкового оружия, которое является постоянным источником дестабилизации государств нашего континента. |
The circulation of two forms of hard currency favoured the entry of foreign currency into the country, to the benefit of the financial management of Cuban public administration. | Хождение двух видов твердых валют содействовало притоку иностранной валюты в страну, что благоприятно сказалось на финансировании системы государственного управления Кубы. |
These sets are intended solely for collectors, and are not meant for general circulation. | Эти наборы предназначены исключительно для коллекционеров и не предусматривают хождение в денежном обороте. |
Legal Aid Bill was drafted and is under circulation for consultation in Government. | Был подготовлен проект закона о правовой помощи, который в настоящее время распространен среди правительственных учреждений для проведения консультаций. |
Botswana noted the circulation of the detailed responses during the meeting. | Ботсвана отметила, что в ходе заседания был распространен подробный текст ответов. |
The draft was reviewed during the PCASED evaluation meeting in Bamako in early May 2000, and it is being finalized for publication and circulation among countries in the region. | Этот проект был рассмотрен на проходившем в Бамако в начале мая 2000 года совещании ПКПБР по вопросам оценки, и в настоящее время работа над этим документом завершается, после чего он будет опубликован и распространен среди правительств стран региона. |
I have listened attentively to the statement made by the Ambassador of Slovenia on the circulation of this draft resolution on Friday. | Я внимательно выслушал заявление Постоянного представителя Словении, в котором он отмечал, что данный проект резолюции был распространен в пятницу. |
Accordingly, on 27 November 2006, it sent a detailed response which it has asked the United Nations Secretary-General to publish as a Security Council document, so that it may receive the same circulation as the Ethiopian letter. | Поэтому 27 ноября 2006 года Комиссия направила подробный ответ и просила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций опубликовать его в качестве документа Совета Безопасности, с тем чтобы он был распространен таким же образом, как и письмо Эфиопии. |
MEPC shared the concern that, since there was no circulation of such information, it would be difficult for owners and operators to prepare for these changes at ports and terminals. | КЗМС обеспокоен тем, что, поскольку нет рассылки такой информации, владельцам и операторам судов будет трудно подготовиться к этим изменениям в портах и терминалах. |
The Task Force was invited to comment on the review the questionnaire developed in 2006 in view of its new mandate and to discuss the schedule of its circulation during the 2009 - 2011 triennium. | Целевой группе было предложено представить замечания по рассмотрению вопросника, разработанного в 2006 году, с учетом ее нового мандата и обсудить график его рассылки в трехгодичный период 2009-2012 годов. |
It suggests that the planned manual on trade in services be produced in two stages: a preliminary draft for discussion at the Task Force meeting in February 1997, and thereafter a revised draft for circulation to national compilers for their input. | Она предлагает осуществить выпуск запланированного руководства по торговле услугами в два этапа: сначала предварительный проект для обсуждения на заседании Целевой группы в феврале 1997 года, а затем - пересмотренный проект для рассылки национальным статистическим органам для выявления их мнений и внесения предложений. |
forward the proposed draft Standard for Pomegranate to the Codex Alimentarius Commission for adoption and subsequent circulation for comments and consideration by the 17th session of the Committee; | направить предложенный проект стандарта на гранаты Комиссии Кодекса Алиментариус для принятия и последующей рассылки для замечаний и рассмотрения на семнадцатой сессии Комитета; |
A mission-specific vacancy has been sent to the Field Personnel Division in the Department of Field Support for advertisement and circulation | Объявление о вакансии конкретно для соответствующей миссии было направлено в Департамент полевой поддержки для рассылки, а также для распространения по другим каналам |
Seasonal rainfall forecasts have been made for the same area and elsewhere from global circulation models. | С помощью глобальных циркуляционных моделей подготавливаются сезонные прогнозы в отношении атмосферных осадков по одному и тому же и нескольким районам. |
Ongoing research suggests that jellyfish and micro-organisms may have an important role in ocean circulation and chemistry, with corresponding effects on the climate system. | Ведущиеся сейчас исследования дают основания полагать, что медузы и микроорганизмы, возможно, играют важную роль в циркуляционных и химических процессах в океане, соответствующим образом сказываясь на климатической системе. |
The total estimated requirements were compiled based on the net area requirements, plus industry and United Nations standard circulation factors, common area factors and building gross factors. | Общие сметные потребности были определены на основе чистых пространственных потребностей, а также используемых на общеорганизационной основе и в рамках Организации Объединенных Наций стандартных циркуляционных факторов, общих зональных факторов и общих факторов здания. |
Used in clean water pumps and circulation pumps. | Одинарные торцовые уплотнения с конической пружиной. Используется в насосах для чистой воды и циркуляционных насосах. |
Before the circulation zones are formed, a sharp change in direction of flow of the jets from the vertical into almost the horizontal is carried out with said jets subsequently being compressed vertically. | Перед формированием циркуляционных зон осуществляют резкое изменение направления течения струй из вертикального на почти горизонтальное с последующим их сжатием по вертикали. |
This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. | Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет. |
Recent trends suggest that "brain circulation" is a more appropriate term to describe the exchange of skills in international trade in services. | Последние тенденции свидетельствуют о том, что "кругооборот умов" является более подходящим термином для описания процесса обмена квалифицированными кадрами в международной торговле |
Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. | Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. | В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
Circulation of times has come to the end: Odoakr, the leader of the German militia, demands for it third of Italian ground. | Круговорот времен завершился: Одоакр, вождь германской милиции, требует для нее трети итальянской земли. |
They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |