Now, Nadine has chosen to prove herself to us by taking on our very best. |
И сейчас Надин, чтобы проявить себя, выбрала себе в соперники лучшего среди нас. |
Good - He's actually - Have you chosen a specialty? |
Хорошо - он фактически ты выбрала специальность? |
If she'd chosen you, I'd have accepted it. |
Если бы она выбрала тебя, Я бы приняла это. |
But this isn't a life I would have chosen for myself. |
Но это не то, что я бы выбрала для себя. |
Not until the smoke is white will the College of Cardinals have chosen a new Holy Father. |
Только белый дым означал бы, что коллегия кардиналов выбрала нового Папу Римского. |
Croatia had indicated that it had chosen 1990 as a base year for both Protocols, contrary to the base years stipulated by the Protocols. |
Хорватия указала, что выбрала 1990 год в качестве базового года в случае обоих протоколов, в отличие от базовых годов, предусмотренных этими протоколами. |
This is the path you've chosen, is it? |
Значит, ты выбрала этот путь? |
I tried to choose magic for you, but it seems the magic has chosen you. |
Я пытался выбрать магию для вас, но похоже, она сама вас выбрала. |
You're not the barrister I would have chosen to defend my client, and if he'd listened to me, you wouldn't be here now. |
Вы не тот адвокат, которого я бы выбрала защищать моего клиента, и, если бы он послушал меня, вас бы не было сейчас здесь. |
All I can know is that I'm not going anywhere, and I've chosen a Lady Gaga look that expresses the longing for a childhood I was deprived of. |
То, что я знаю наверняка - я никуда не ухожу, и я выбрала образ Леди Гага, который выразит ту отчаянную страсть иметь детство, которого я была лишена. |
W-We don't know that, but we think that maybe, if she was going to do something to herself, she might have chosen a place that was significant. |
Мы не знаем этого, но думаем, что возможно, если бы она собиралась что-то с собой сделать, она бы выбрала какое-то важное для неё место. |
I hope you will accept what I have chosen and prepared for you? |
Я надеюсь вы примете, что я выбрала и приготовила вам? |
It's one way that I get down really quickly about my chosen career field is to think about how much I owe and how little I make. |
Один из способов сдаться очень быстро, в смысле карьеры, которую я выбрала, это думать о том, сколько денег я должна и насколько мало я зарабатываю. |
It turns out that a company owned by the big banks has chosen to run 60 million mortgages through, of all places, one of the most desperate towns in the United States. |
Оказалось, что компания, принадлежащая крупным банкам, выбрала для выпуска 60 миллионов ипотечных облигаций один из самых отчаянных городов в Соединенных Штатах. |
Of the possible Plantagenet claimants to the throne you've chosen the Courtenay family, not the Poles. |
И из всех Плантагенетов, претендентов на трон, ты выбрала Куртенэ, не Полей. |
The truth is that she's chosen me, and I don't know why yet, that for the first time in my life... |
Правда в том, что она выбрала меня, и я не знаю почему еще, первый раз в своей жизни... |
But, why has she chosen you, to read a prayer for her. |
А почему бы именно тебя она выбрала... читать молитву? |
But Vilma has chosen you, Piti, that shows that you deserve it. |
но так как Вилма выбрала тебя, Пити, ты должен показать, что ты её заслуживаешь. |
Are you sure he is the chosen one? |
Вы уверены, что она выбрала его? |
Hungary has chosen the following approach/targets: (a) a nationwide survey on the population without access, and exploration of the feasible solutions; and (b) the development of a system of social subsidies to implement the human right to water. |
Венгрия выбрала следующий подход/целевые показатели: а) общенациональное обследование населения без доступа к воде и поиск возможных решений; Ь) разработка системы социального субсидирования, чтобы обеспечить право человека на воду. |
As an example, Hungary has chosen the following approach/targets: A nationwide survey on the population without access, and exploration of the feasible solutions; |
Например, Венгрия выбрала следующий подход/целевые показатели: общенациональное обследование населения, не имеющего доступа, и изучение возможных решений; |
Thus, it was not purely a matter of chance that the United Nations had chosen racism, racial discrimination and xenophobia as the theme for their first world conference of the twenty-first century. |
Поэтому не случайно Организация Объединенных Наций выбрала в качестве темы своей первой Всемирной конференции ХХI века именно расизм, расовую дискриминацию и ксенофобию. |
The theme chosen by the President for this year's session - "Implementing a global partnership for development" - strikes at the heart of the challenges facing mankind today. |
Тема, которую Председатель Ассамблеи выбрала для нынешней сессии - «Реализация глобального партнерства в целях развития» - имеет огромное значение для решения проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
The Chairman, referring to the comment made by the observer for the International Chamber of Commerce regarding the chapeau of paragraph 1, recalled that the Working Group had deliberately chosen the words "shall satisfy" in order to avoid implying a burden of proof. |
Председатель, ссылаясь на замечание наблюдателя от Международной торговой палаты в отношении вводной части пункта 1, напоминает, что Рабочая группа сознательно выбрала слова "убеждает" для того, чтобы при этом не подразумевалось бремя доказывания. |
ILO has informed through the ICT managers group it has chosen ORACLE as its future ERP system |
МОТ сообщила через группу руководителей ИКТ, что она выбрала в качестве своей будущей системы КСПР систему "ОРАКЛ" |