This reorganization left the statistical methodology basically more or less unchanged, although in particular in business statistics, a more efficient approach to data collection and processing was chosen. |
Эта реорганизация оставила практически незатронутой статистическую методологию, хотя в рамках некоторых разделов, в частности статистики предприятий, выбор был сделан в пользу более эффективного подхода к сбору и обработке данных. |
Set the signature verification time reference according to the chosen signature validation policy. |
выбор временной ссылки в соответствии с избранной концепцией удостоверения подписи; |
Defendants also have the choice for trial by either the bench trial or a jury; the latter is usually chosen due to its higher rate of acquittals. |
Обвиняемые имеют также выбор между судом без участия присяжных и судом присяжных, причем обычно выбирается последний, поскольку он чаще выносит оправдательные вердикты. |
For this reason, it has chosen to make a determined contribution, in conjunction with the other nations of the world, to the formulation, promotion and adoption of the relevant international legal instruments. |
Поэтому он остановил свой выбор на внесении, совместно с другими странами и народами, активного вклада в дело разработки, продвижения и принятия соответствующих международно-правовых документов. |
Strategic peace is the option that Syria has chosen, an honourable peace that confers rights where they are due and upholds the dignity and pride of all. |
Стратегический мир - таков выбор Сирии, достойный мир, который обеспечивает права тем, кому они законно принадлежат, и защищает честь и достоинство всех. |
Some developing countries have chosen to consolidate the management of South-South cooperation under a distinct entity, whereas others employ a more decentralized approach, using different focal points, depending on the type of support provided. |
Некоторые развивающиеся страны сделали выбор в пользу объединения функций по управлению сотрудничеством Юг-Юг в рамках отдельной структуры, в то время как другие используют более децентрализованный подход, задействуя различные координационные механизмы в зависимости от вида оказываемой поддержки. |
Currently under development are a number of new initiatives that have been strategically chosen to meet programmatic needs and market potential, striving to achieve a balanced portfolio of centralized fund-raising offers, such as the one on combating malaria. |
Сейчас на стадии проработки находится ряд новых инициатив, на которых был остановлен стратегический выбор в целях удовлетворения программных потребностей и рыночного спроса и обеспечения сбалансированного пакета предложений по централизованной мобилизации средств, как, например, в деле борьбы с малярией. |
'Cause if I'd have chosen differently, I wouldn't have met you. |
Ведь если бы я сделал другой выбор, я не встретил бы тебя. |
The chosen institution for providing financial resources and technical assistance during the interim period should, however, not prejudge the institution to ultimately host the financial mechanism for the instrument. |
При этом выбор учреждения для предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия в течение переходного периода не должен предрешать выбор учреждения, в рамках которого в конечном итоге будет реализован механизм финансирования для документа. |
There are no disparities with regard to education grants. Girls benefit from the system on an equal footing with boys, on the basis of the same award criteria (inter alia, place of residence, family income and type of studies chosen). |
При предоставлении школьных стипендий отсутствует какое-либо неравенство, девочки, так же как и мальчики, могут получить стипендию при условии, что ходатайство о предоставлении стипендии удовлетворяет всем требованиям (место жительства, доход семьи, выбор курсов...). |
In accordance with 2005 Law on Political Parties it is forbidden to discriminate, intimidate, calumniate, offend and oppress someone because of his/her membership of party, which guarantees the right of citizens to hold his/her chosen political view. |
В соответствии с Законом о политических партиях 2005 года запрещается дискриминация, запугивание, клевета, оскорбление и притеснение лица на основании его/ее членства в партии, что гарантирует право граждан на выбор своей политической точки зрения. |
The Government is the sole legitimate authority that decides on peace and war, as it represents the will and aspiration of the Lebanese people who have chosen to live together. |
Правительство является единственным законным органом, который принимает решения о мире и войне, поскольку оно является выразителем воли и стремления ливанского народа, который сделал выбор жить совместно. |
The tribunal held that to accept the authors' contention would be to grant equal treatment in dissimilar situations, since the authors had not chosen to practise medicine exclusively in the public sector. |
Суд счел, что принятие аргументации авторов предполагало бы обеспечение равного обращения в неравных ситуациях, поскольку они не сделали выбор в пользу медицинской практики исключительно в государственной системе здравоохранения. |
(a) The topic of urban crime was well chosen, as it drew considerable attention among the participants; |
а) выбор темы преступности в городах был весьма удачным, поскольку она привлекла к себе значительное внимание участников; |
The guidelines have originally been written with the idea in mind that all countries conduct a traditional census, but more and more countries have chosen other options. |
Изначально при написании руководящих принципов авторы исходили из того, что все страны проводят традиционную перепись, однако все больше стран стали делать выбор в пользу других возможных вариантов. |
Syria has chosen peace as a strategic option and has expressed its readiness to achieve it since its participation in the Madrid Conference, 17 years ago. |
Сирия сделала свой стратегический выбор в пользу мира и выражает готовность к его достижению с тех пор, как приняла участие в Мадридской конференции 17 лет назад. |
No country has ever chosen an approach where the "unfettered market forces" were allowed to rule the day without Governments engaging in many kinds of regulations and direct interventions. |
Ни одна страна никогда не делала выбор в пользу подхода, при котором "необузданные рыночные силы" могли править балом без установления правительствами разного рода правил и без их прямого вмешательства. |
The rate of participation was chosen rather than the employment rate in order to identify failures and obstacles with a gender element such as women's choice to remain at home. |
Доля участия в экономически активном населении была отобрана вместо доли работающих, чтобы выявить сбои и препятствия в рамках гендерного элемента, такие как выбор женщин оставаться дома; |
I know that if she had the opportunity to do it over, she would obviously have chosen life. |
я знаю, что если бы этот выбор встал снова, она разумеется выбрала бы жизнь. |
What the Mission could do was provide examples of Territories that had chosen integration or free association with independent States, and certain insights gained from the experience of other former Territories that had opted for independence. |
Задача членов Миссии состояла как раз в том, чтобы в качестве примера рассказать о территориях, которые выбрали для себя слияние либо свободное объединение с независимыми государствами, а также об опыте, накопленном некоторыми другими бывшими несамоуправляющимися территориями, которые сделали выбор в пользу независимости. |
He nevertheless remains concerned at the lack of opportunity for effective and genuine participation by the National League for Democracy and some ethnic nationality groups that had chosen not to participate because of the lack of transparency and meaningful input. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с невозможностью плодотворного и полноценного участия в этой работе Национальной лиги за демократию и отдельных этнических групп, которые сделали осознанный выбор в пользу отказа от участия ввиду отсутствия транспарентности и конструктивного подхода. |
The frame is chosen to have a complete picture, together with the customer - I do the photo with samples of the most suitable frame and send you to choose from along with prices. |
Рама подбирается к уже завершённой картине, вместе с заказчиком - я делаю фото с образцами наиболее подходящих рам и высылаю вам на выбор вместе с ценами. |
But most have chosen to work either in a group with their mentors or with their husbands, who often work in the same fields. |
Но большинство из них сделали свой выбор в пользу работы то ли в группе со своими руководителями, то ли со своими мужьями, которые зачастую работают в той же самой области. |
Now, because of this, we actually even after we have already chosen, like bought a car, endlessly read reviews about cars, as if we still want to convince ourselves that we made the right choice. |
Потому, даже после того, как выбор сделан, например, куплен автомобиль, мы продолжаем читать отзывы об автомобилях, будто всё ещё пытаясь убедить себя, что сделали верный выбор. |
For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. |
Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |