Moreover, South Korea has underinvested in day-care centers, with firms rarely offering childcare support. |
Кроме того, Южная Корея испытывает дефицит инвестиций в детские сады, поскольку фирмы редко предлагают поддержку по уходу за ребенком. |
If childcare leave was taken for less than 150 days, adoption leave is granted, but is reduced by the number of days of childcare and paternity leave taken. |
Если в счет отпуска по уходу за ребенком было взято менее 150 дней, отпуск в связи с усыновлением предоставляется, но при этом его продолжительность сокращается на количество дней, использованных в счет отпуска по уходу за ребенком и отпуска для отца в связи с рождением ребенка. |
(e) Persons childcare leave; |
ё) лицам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком; |
As of 1 January 2011,294,764 persons were in receipt of the childcare benefit, which amounted to 78.65 manat. |
На 1 января 2011 года получатели пособия по уходу за ребенком составили 294764 человек. |
The amount of the childcare allowance for a child under the age of one year and a half is 30 LVL per month. |
Размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до полутора лет составляет 30 латов в месяц. |
Besides the maternity and childcare leave, women and the persons mentioned in article 173 have the right to an additional unpaid leave for childcare until the child reaches 3. |
Кроме отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком, женщина, а также лица, указанные в статье 173, имеют право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
Parents were also allowed six days of childcare leave, and infant and childcare subsidies were available. |
Кроме того, родители могут брать шесть дней отпуска по уходу за ребенком, а также существует возможность получать пособия по уходу за младенцем и ребенком. |
In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave. |
Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны. |
The legislation does not provide a guarantee for the provision of childcare by employer or state. |
В законодательстве не содержится гарантий предоставления услуг по уходу за ребенком работодателем или государством. |
This combination of laws and financial support has helped to further promote childcare leave among employers. |
Такое сочетание законов и финансовой поддержки стимулирует систему предоставления служащим отпусков по уходу за ребенком. |
In cases of multiple births, the childcare benefits are also due only for the youngest child. |
В случае рождения нескольких детей право на пособие по уходу за ребенком устанавливается только для самого младшего ребенка. |
The Committee is also concerned about the lack of available and affordable childcare. |
Комитет также обеспокоен отсутствием имеющихся и доступных по финансовым возможностям учреждений по уходу за ребенком. |
Child supplement is provided as a financial compensation for covering part of the costs of childcare and development. |
Детское пособие предоставляется в форме финансовой компенсации на покрытие части расходов по уходу за ребенком и обеспечению его развития. |
Monthly payment of 200,000 Korean Won for those taking childcare leave of absence was introduced in November 2001. |
До 2000 года ни работающие женщины с детьми младше одного года, взявшие отпуск по уходу за ребенком, ни их мужья не имели права на получение пособий. |
Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. |
Отпуск по уходу за ребенком и пособие на содержание могут быть предоставлены либо отцу, либо матери ребенка. |
Women or the above-mentioned persons can have a part-time job or can work at home without losing the right to receive childcare allocation. |
Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине может быть предоставлен ежегодный отпуск независимо от стажа работы на данном предприятии, в учреждении или организации. |
The amended provisions count the duration of maternal and childcare leaves as years of employment. |
В соответствии с поправками, внесенными в данные положения, периоды отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком засчитываются в трудовой стаж. |
The level of credit is the same as the level of unpaid benefit for childcare, but a maximum of 5 times the appropriate monthly benefit for childcare leave. |
Кредит по своему размеру аналогичен невыплаченному пособию по уходу за ребенком, однако не может больше чем в 5 раз превышать соответствующее ежемесячное пособие, уплачиваемое в случае с отпуском по уходу за ребенком. |
Commendably, Ireland had instituted good childcare programmes, but parents appeared to be paying 20 per cent of their earnings for childcare, making it less affordable than in the rest of the European Union. |
Похвально, что в Ирландии действуют надлежащие программы охраны детства, но родителям, по-видимому, приходится платить за услуги по уходу за ребенком 20 процентов своего заработка, что несколько больше, чем в остальных странах Европейского союза. |
In addressing a better balance in childcare responsibilities, Norway promotes equal parenthood and has introduced measures to strengthen the role of all fathers in childcare, including in rural areas. |
Стремясь к более равномерному распределению обязанностей по уходу за ребенком, Норвегия не только пропагандирует принцип равенства обязанностей родителей по уходу за детьми, но и приняла меры по укреплению роли отцов в этой области, в том числе на селе. |
During the period in question, 130,600 persons received the childcare allowance, a drop of 59.9 per cent compared with the same period in 2007. |
За указанный период пособием по уходу за ребенком охвачено в среднем 130,6 тыс. человек, что меньше на 59,9 % аналогичного периода 2007 года. |
finding and developing jobs/training and educational opportunities which mesh with the childcare commitments of lone parents; |
выявление и расширение возможностей для профессиональной подготовки и образования, которые увязываются с обязательствами родителей-одиночек по уходу за ребенком; |
Females who return to the labour market after the childcare leave do not often have the necessary social insurance record. |
Женщины, возвращающиеся на рынок труда после отпуска по уходу за ребенком, часто не имеют необходимого стажа участия в системе социального страхования. |
The Social Security Code provides for benefits of the following three types: A lump sum childbirth benefit A childcare allowance A disability allowance. |
Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" предусмотрены 3 вида пособий: единовременное пособие при рождении ребенка, пособия по уходу за ребенком и по инвалидности. |
The introduction of childcare benefits rendered the Mother/Child Pass bonus (one-time payment of EUR 145.40) obsolete. |
С введением пособия по уходу за ребенком практически отпала необходимость в выплате единовременного пособия (в размере 145,40 евро) женщинам, вставшим на учет в медицинских учреждениях. |