Order of 18 January 2001 "On increasing childcare allowances for persons taking social leave on part pay" |
Распоряжение "О повышении пособий по уходу за ребенком, предоставляемых лицам, находящихся на частичном оплачиваемом социальном отпуске" от 18 января 2001 года; |
The Committee further recommends that the State party consider adopting legislation governing foster care of children, and that financial support to foster parents be increased to a level that is fully adequate to cover the costs of childcare. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии законодательства, регулирующего вопросы опеки над детьми, и увеличить финансовую поддержку для приемных родителей до уровня, полностью соответствующего необходимости покрытия расходов по уходу за ребенком. |
Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. |
Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться. |
At the beginning of the year 2002, childcare benefits were introduced, which means that parents get EUR 14.53 per day until the child has reached the age of 36 months. |
В начале 2002 года были введены пособия по уходу за ребенком, что означает, что родители получают 14,53 евро в день до достижения ребенком возраста 36 месяцев. |
In addition, either parent was entitled to childcare allowance until the child reached his or her first birthday. |
Кроме того, каждый из родителей имеет право на пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком одного года. |
To rope in more fathers to play an active role in parenting, working fathers are granted the same childcare leave benefits as working mothers. |
В целях более активного привлечения отцов к воспитанию детей работающим отцам было предоставлено такое же право на отпуск по уходу за ребенком, какое предоставляется работающим матерям. |
The law providing childcare benefits, adopted in July 2001, which entered into force on 1 January 2002, has replaced parental leave benefits as a social security benefit. |
Закон о пособиях по уходу за ребенком, принятый в июле 2001 года и вступивший в силу 1 января 2002 года, заменил пособия в связи с отпуском для родителей в качестве льготы по линии системы социального обеспечения. |
As with all other contributions to the privatized component of the pension system, there is no employer matching contribution to the contribution from the childcare benefit. |
Как и в случае всех остальных взносов в частный сегмент пенсионной системы, взнос с пособия по уходу за ребенком не дополняется долевым взносом работодателя. |
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. |
Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
Including: Recipients of childcare allowance for children older than 18 months (thousand) |
в том числе получатели пособия по уходу за ребенком по достижению им 1,5 лет, тыс. человек |
A suggestion was made that international organizations should collect and disseminate information on how countries, in their labour force surveys, classified persons on childcare leave by activity status and work toward a common guideline on how to classify them. |
Международным организациям было предложено собирать и распространять информацию о том, каким образом страны в своих обследованиях рабочей силы классифицируют лиц, находящихся в отпуске по уходу за ребенком, по виду деятельности, и сотрудничать в целях разработки общих руководящих принципов такой классификации. |
In particular, this concerns the right to late arrival at or early departure from work without any reduction in pay, or alternatively, 9-month paid leave, for reasons pertaining to childcare. |
Это право предусматривает, в частности, возможность позже приходить на работу и раньше уходить с нее без сокращения размера оплаты труда, либо альтернативную меру - оплачиваемый девятимесячный отпуск по уходу за ребенком. |
The three first months of the childcare parental leave are paid for parents with more than three children. |
родителям, имеющим более трех детей, первые три месяца отпуска по уходу за ребенком оплачиваются. |
In addition, allowances were available from the State budget for either the mother or the father of a child to take primary responsibility for childcare. |
Кроме того, пособия из государственного бюджета выплачиваются либо матери, либо отцу ребенка в зависимости от того, на ком лежит основное бремя обязанностей по уходу за ребенком. |
The Ministry has many policies that provide assistance to women, including six weeks' paid parental leave, a family liaison co-ordinator, flexible employment hours, a childcare reimbursement scheme, and a mentoring programme. |
Министерство имеет целый ряд программ предоставления помощи женщинам, в том числе шестинедельный оплачиваемый отпуск матерям, услуги координатора по вопросам семейных связей, гибкие рабочие часы, план компенсации расходов по уходу за ребенком, программа наставничества. |
This policy is especially disadvantageous for middle- and upper-income workers, since the pension entitlements that they earn while working are substantially higher than those based on the childcare benefit. |
Такая политика ставит в особенно неблагоприятное положение работников со средними и высокими доходами, поскольку пенсионные права, зарабатываемые ими в процессе трудовой деятельности, существенно превышают пенсионные права, в основе которых лежит пособие по уходу за ребенком. |
There was also a one-year period of childcare leave, but as of 2006, only about one fifth of women and very few men were making use of it. |
Существует также отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в один год, однако по состоянию на 2006 год им пользуются только около одной пятой женщин и очень незначительное число мужчин. |
For children under the age of 2, low-income parents can obtain financial assistance through the Exemption and Financial Assistance Program for childcare. |
Для детей в возрасте до двух лет малоимущие родители могут добиться получения финансовой помощи через Программу налоговых льгот и финансовой помощи по уходу за ребенком. |
Two increases have been applied to the childcare benefit, namely in the: |
Что касается пособия по уходу за ребенком, то в нем предусмотрены 2 изменения. |
Under article 98 of the Labour Code, special leave on social grounds is granted for creative activities, for pregnancy and childbirth, for childcare and for part-time study. |
В соответствии со статьей 98 Трудового кодекса Республики Таджикистан социальные отпуска работникам предоставляются для творческой деятельности, по беременности и родам, по уходу за ребенком, на образование без отрыва от производства. |
In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. |
В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет. |
The Unemployment Insurance Act provided that, in principle, receipt of unemployment benefits and relief benefits should be possible while receiving childcare benefits. |
в принципе получение пособия по безработице и помощи нуждающимся возможно одновременно с получением пособий по уходу за ребенком. |
What all lump-sum models have in common is that 60% of the income earned in the calendar year prior to the child's birth (while no childcare benefits were paid), but at least EUR 16,200 per year, may be earned. |
Общим элементом для всех моделей единовременных выплат является то, что можно зарабатывать 60% от уровня дохода, полученного за календарный год, предшествующий рождению ребенка (хотя в этот период не выплачивалось пособия по уходу за ребенком), но не менее 16200 евро в год. |
Social protection was an essential intervention in promoting the rights of children, in strengthening the capacity of families to fulfil their childcare roles and assisting children with disabilities, those living outside households and those living in child-headed households. |
Социальная защита является основной мерой для поощрения прав детей, укрепления возможностей семей выполнять свои задачи по уходу за ребенком и оказания помощи детям-инвалидам, детям, не имеющим семьи, а также тем детям, которые проживают в домашних хозяйствах, главами которых являются дети. |
The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. |
Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком. |