The Act increases the size of the lump sum paid upon the birth of a child, extends from one and a half to three years the period over which childcare support is paid and disability payments have been increased. |
Названным законом увеличен размер единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, срок выплаты пособия по уходу за ребенком продлен с 1,5 лет до 3 лет, увеличен размер пособий по инвалидности. |
Addition of the issue of parental leave to the Law is a general questioning directed at the conventional concept of parenting and the idea that childcare is the natural function of women. |
Внесение вопроса об отпуске по уходу за ребенком в закон является предметом широкого обсуждения традиционного понимания родительских обязанностей и представления о том, что уход за ребенком является естественной функцией женщины. |
upon her return from the childcare leave to the labour market the woman often finds it difficult to adapt as in many cases the professional qualifications have declined during the childcare period and new skills must be acquired that are necessary for work; |
Ь) по возвращении на рынок труда из отпуска по уходу за ребенком женщине зачастую трудно адаптироваться, поскольку во многих случаях за время ее отсутствия на работе ее профессиональная квалификация понизилась и ей необходимо приобретать новые навыки, необходимые для работы; |
There is also a range of extra support for people with dependants, including an Adult Dependants' Grant, Parents' Learning Allowance and a Childcare Grant for people who expect to have childcare costs during learning. |
Кроме того, лицам, имеющим иждивенцев, оказывается дополнительная поддержка, включая грант на содержание иждивенцев, пособие на оплату обучения для родителей и пособие по уходу за ребенком для лиц, которые во время обучения вынуждены нести расходы, связанные с уходом за детьми. |
Childcare allowances are granted to women who are on childcare leave until the child reaches the age of 18 months, in the amount of 100 per cent of the minimum wage each month at the place of work out of social insurance funds. |
Пособие по уходу за ребенком предоставляется женщине находящейся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет в размере 100% минимальной заработной платы ежемесячно по месту работы из средств социального страхования. |
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. |
В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска. |
Another person has the right to childcare leave to the extent that the mother and father have, reduced by as many days as the mother and father have already used this right. |
Третье лицо имеет право на отпуск по уходу за ребенком, если оно предоставляется матери и отцу, за вычетом количества дней, уже использованных матерью и отцом в счет этого отпуска. |
If on the birth of the child the parents are already caring for at least two children under 8 years old, childcare leave is extended by 30 days, for three children by 60 days and for four or more children by 90 days. |
если при рождении ребенка родители уже осуществляют уход не менее, чем за двумя детьми моложе 8 лет, отпуск по уходу за ребенком продлевается на 30 дней, за тремя детьми - на 60 дней и за четырьмя или более детьми - на 90 дней. |
childcare leave (for women) |
отпуск для женщин по уходу за ребенком |
Paid childcare leave was extended from two days to six days per year per parent until the child turns seven, with the last three days paid by the Government. |
продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком была увеличена с двух до шести дней в год на одного родителя до достижения ребенком возраста семи лет, причем последние три дня оплачиваются за счет государства. |
Childcare benefits are also due for adopted or foster children. |
Пособие по уходу за ребенком также предоставляется для усыновленных или приемных детей. |
Childcare leave can be taken either all at once or incrementally, but not less than 2 weeks of leave should be used per year. |
Отпуск по уходу за ребенком может использоваться единовременно или по частям, но не менее двух недель в год. |
Childcare leave until the child is 2 years old can be used by either parent or by the grandparents. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста может быть использован любым из родителей либо бабушками или дедушками. |
Childcare leave and maternity leave are accessible to both regular and non-regular female workers and, by law, cannot be rescinded. |
Отпуск по уходу за ребенком и отпуск по беременности и родам полагаются как женщинам - постоянным сотрудникам, так и работающим на непостоянной основе и согласно законодательству не могут быть аннулированы. |
Childcare benefit can be claimed for up to 36 months, until the child's third birthday (or 30 months if only one parent claims the benefit). |
Пособие по уходу за ребенком может выдаваться на срок до 36 месяцев, до исполнения ребенку трех лет (или 30 месяцев в случае, если лишь один из родителей просит о предоставлении такого пособия). |
Childcare leave with full pay in order to remain with a child who is ill or hospitalized |
отпуск по уходу за ребенком с сохранением полной заработной платы, позволяющий находиться с больным ребенком дома или в стационаре; |
Childcare benefits are granted up to the child's age of 30 months or, if shared, with the other parent up to the child's age of 36 months, as a maximum. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается до достижения ребенком возраста в 30 месяцев или, если его получают оба родителя, максимум 36 месяцев. |
Childcare leave is included in total and uninterrupted length of service, and also in length of service in a specialized profession (except where a pension is awarded in connection with special working conditions) (Labour Code, art. 166). |
Отпуска по уходу за ребенком засчитываются в общий и непрерывный стаж, а также стаж работы по специальности (кроме случаев назначения пенсии в связи с особыми условиями труда) - (статья 166 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
Childcare benefit is provided in accordance with Act No. 236/1998 Coll. and is determined for a wife and dependent children of a soldier in compulsory military service or civilian service. |
Пособие по уходу за ребенком предоставляется в соответствии с Законом Nº 236/1998 Coll. и предназначено для супруги и находящихся на иждивении детей военнослужащего, состоящего на обязательной военной службе или гражданской службе. |
Monthly allowance for childcare. |
ежемесячные пособия по уходу за ребенком. |
Monthly benefits are paid for childcare |
ежемесячные пособия по уходу за ребенком |
The granting of childcare leave until the child reaches the age of 18 months, with payment of an allowance under State social insurance, and additional unpaid childcare leave until the child reaches the age of 3, etc. |
предоставление отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет с выплатой пособия по государственному социальному страхованию и дополнительного отпуска, без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет и т.д. |
It also plans to give financial support to companies offering childcare. |
Оно также планирует оказать финансовую поддержку компаниям, которые предоставляют услуги по уходу за ребенком. |
People receiving childcare aid may participate in supported labour market training |
Лица, получающие материальную помощь по уходу за ребенком, могут участвовать в поддерживаемых программах подготовки кадров для рынка труда. |
The right to childcare benefit during childcare leave; |
право на пособие по уходу за ребенком в течение отпуска по уходу за ребенком; |