| The childcare benefit was subject to valorization. | Пособие по уходу за ребенком подлежит индексации. |
| She asked whether the Government was considering converting maternal rights into parental rights with, inter alia, provision for childcare leave. | Она спрашивает, рассматривает ли правительство вопрос о преобразовании прав материнства в родительские права, в частности путем предоставления отпуска по уходу за ребенком. |
| The entitlement to childcare benefits is decoupled from any previous gainful employment of the parents. | Права на пособие по уходу за ребенком не связаны с предшествующей работой родителей. |
| The entitlement for childcare benefits always applies to the respectively youngest child. | Право на получение пособия по уходу за ребенком всегда предоставляется в связи с самым младшим ребенком. |
| The parents may alternate twice regarding receipt of the childcare benefits. | Родители могут два раза меняться в качестве бенефициаров пособия по уходу за ребенком. |
| The job (post) is kept for an employee on childcare leave. | На период отпуска по уходу за ребенком за работником сохраняется место работы (должность). |
| Partners called for more employee incentives to be introduced to assist with childcare. | Партнеры призвали к расширению предоставляемых работающим родителям льгот по уходу за ребенком. |
| In Slovenia, a childcare leave is most frequently used to the full extent by women. | В Словении отпуск по уходу за ребенком наиболее часто используется в полной мере женщинами. |
| Support for childcare and transportation may also be included; | В рамках этой программы может также предоставляться помощь по уходу за ребенком и субсидироваться проезд на работу. |
| Supplement 118. Parents with a low income could apply for a supplement to childcare benefits in the amount of EUR 6.06 per day. | Родители с низким уровнем доходов могли обращаться с просьбой о начислении надбавки к пособию по уходу за ребенком в размере 6,06 евро в день. |
| This created more leeway for parents with respect to the newly introduced limit for earning money in addition to drawing childcare benefits. | Это предоставляло родителям больше гибкости в плане работы сверх недавно установленного лимита на заработок в дополнение к получаемому пособию по уходу за ребенком. |
| The second component of the SPAP offers day care vouchers to subsidise the cost of childcare. | Вторым компонентом П-П-ОР является система ваучеров на организацию дневного ухода в целях субсидирования расходов по уходу за ребенком. |
| The childcare leave is granted at the employee's request in full or in parts. | Отпуск по уходу за ребенком по просьбе работника предоставляется на весь период или по частям. |
| (b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. | Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
| Women have the right to two years' leave without pay for the purpose of childcare on three occasions during the period of service. | Женщины имеют право на двухгодичный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который может быть получен три раза за период службы. |
| All mothers and fathers, whose child is born after 1 January 2002, are entitled to receive childcare benefits. | Все матери и отцы, чьи дети родились после 1 января 2002 года, имеют право на пособие по уходу за ребенком. |
| In this case, participants must contribute 6 per cent of their childcare benefit to a commercially managed individual savings account. | В этом случае участники должны вносить взносы в размере 6% от суммы пособия по уходу за ребенком на личный счет сбережений, управляемый на коммерческих принципах. |
| However, 6 per cent of the childcare benefit is a tiny amount, equal to less than US$ 4 per month. | Однако 6% от суммы пособия по уходу за ребенком это крошечная сумма, меньше 4 долл. США в месяц. |
| Moreover, for temporary workers, the fear of being disadvantaged upon the renewal of their contracts dissuades them from using their childcare leave. | Кроме того, временные работники из-за страха попасть в невыгодное положение при возобновлении контракта могут отказываться от использования отпуска по уходу за ребенком. |
| When a woman's pension is calculated, periods of leave for childcare are counted as part of total employment time. | Кроме того, при исчислении пенсии в стаж работы включают период нахождения женщины в социальном отпуске по уходу за ребенком. |
| This goal is served by increasing the allowances for childcare costs (Euro 130 per child per month) if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training. | С этой целью был увеличен размер ежемесячного пособия по уходу за ребенком, составляющего 130 евро на одного ребенка, которое выплачивается в том случае, если безработные принимают участие в программах по получению базовой профессиональной подготовки или повышению квалификации. |
| Until the child is 1 year of age, the parent who is on childcare leave is paid maternity (paternity) benefit. | Пока ребенку не исполнится один год, родителю, который находится в отпуске по уходу за ребенком, выплачивается пособие, предоставляемое матери (отцу). |
| maintenance allowance (since 2000, childcare allowance); | пособие на содержание (с 2000 года пособие по уходу за ребенком); |
| The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. | Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком. |
| The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. | Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи. |