The regulation according to which childcare benefits could only be drawn for the youngest child was suspended in the case of multiple-birth children. |
Правило, в соответствии с которым пособие по уходу за ребенком можно получать лишь в отношении самого младшего ребенка, прекращала свое действие в случае многоплодных родов. |
This can be addressed by creating the conditions to help women return to work after childcare leave by organizing vocational training and retraining for them. |
Решение задачи предусматривает создание для женщин, выходящих из отпуска по уходу за ребенком, условий, способствующих их возвращению к трудовой деятельности посредством организации их профессиональной подготовки и переподготовки. |
The Labour Code provided for maternity leave, measures to provide for childcare had been realized, and public employees were covered by social security. |
Трудовой кодекс предусматривает отпуск по беременности и родам, меры по уходу за ребенком, а государственные служащие охвачены системой социального обеспечения. |
The parents may defer part of the childcare leave and use it until the child is eight years old. |
Частью отпуска по уходу за ребенком родители могут воспользоваться позднее, до тех пор пока ребенку не исполнится 8 лет. |
Linking the childcare benefits to the examinations for the Mother/Child Pass is intended to increase the use of this service. |
Увязка между пособиями по уходу за ребенком и диспансеризацией по программе Диспансеризации матери и ребенка призвана расширить использование этой услуги. |
The latter amendment to the Labour Code has introduced the principle of non-transferability of some part of the childcare leave. |
Последняя из указанных поправок к Трудовому кодексу ввела принцип, согласно которому часть отпуска по уходу за ребенком не может быть передана другому лицу. |
Monthly childcare support is paid until the child reaches the age of one and a half years. |
Ежемесячное пособие по уходу за ребенком выплачивается до достижения ребенком возраста 1,5 лет. |
I mean, I'm... I'm working on my childcare plans right now. |
В смысле, я... работаю над моим планом по уходу за ребенком прямо сейчас. |
Companies were given a tax credit to apply to part of their expenditure on childcare and parental leave for employees had been instituted. |
Компаниям предоставляется налоговая льгота в счет их расходов на выплату детских субсидий, а для работников установлен родительский отпуск по уходу за ребенком. |
Mauritius being a patriarchal society, the wife/ mother still bears the burden of childcare. |
В патриархальном обществе, каким является Маврикий, обязанность по уходу за ребенком по-прежнему лежит на плечах жены/матери. |
As from 1 January 2010, direct restrictions on the ceiling for pregnancy, childbirth and monthly childcare allowances were abolished. |
С 1 января 2010 г. упразднены прямые ограничения максимальных размеров пособий по беременности и родам, ежемесячного пособия по уходу за ребенком. |
Working women or their spouses with a child of age 1 or less who took childcare leave had not been given any allowance until 2000. |
До 2000 года ни работающие женщины с детьми младше одного года, взявшие отпуск по уходу за ребенком, ни их мужья не имели права на получение пособий. |
Significant steps were taken with the extension of child-care facilities and the introduction of income-linked childcare allowances, which is intended to motivate fathers to take parental leave. |
Были приняты серьезные меры, связанные с открытием дополнительных детских учреждений и введением детских пособий, зависящих от дохода, которые должны создавать у мужчин заинтересованность в пользовании правом на отпуск по уходу за ребенком. |
Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. |
Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
The Government was working to increase the supply and reduce the cost of childcare, which helped women to continue to work. |
Правительство принимает меры к тому, чтобы увеличить предложение услуг по уходу за ребенком и сократить их стоимость, а это помогает женщинам продолжать свою трудовую деятельность. |
The new Labour Code, currently being examined in draft form by the office of the President, would provide additional job-security guarantees for women who left work to take childcare leave. |
В соответствии с новым Трудовым кодексом, проект которого в настоящее время находится на экпертизе в администрации президента, будут предусмотрены дополнительные гарантии сохранения рабочих мест для женщин, которые оставили работу и взяли отпуск по уходу за ребенком. |
Ms. Kuenyehia asked whether, since pregnant teenagers were not dismissed from school in El Salvador, the Government had established appropriate subsequent childcare programmes for them. |
Г-жа Куеньехиа спрашивает, организует ли правительство программы по уходу за ребенком для беременных несовершеннолетних, которые не исключаются из школы в Сальвадоре. |
Linking social-welfare benefits to participation in the workforce, training, or active labor-market programs also can help, as can affordable, high-quality childcare and greater opportunities for paternity and maternity leave. |
Постановка объема социальных льгот в зависимость от участия в трудовой, учебной деятельности или действующих программах рынка труда также может помочь - как и доступные по цене качественные службы ухода за детьми, расширение возможностей для отпуска по уходу за ребенком для матерей и отцов. |
The average monthly number of parents receiving childcare fee in 2001 equaled 62,904, in 2002 equaled 70,167. |
В среднем в месяц пособия по уходу за ребенком получали в 2001 году 62904 родителя, в 2002 году - 70167 родителей. |
The following benefits are provided: maternity and childcare allowances, temporary disablement benefit, disability pension, survivor benefit and welfare benefit. |
Установлены следующие виды пособий: по беременности и родам, по уходу за ребенком, в связи с временной утратой трудоспособности, по инвалидности, в связи с потерей кормильца и социальное пособие. |
If no such evidence can be furnished, only one half of the childcare benefits will be paid as of the child's age of 21 months. |
При отсутствии такого документального подтверждения выплачивается только половина пособия по уходу за ребенком до достижения ребенком возраста 21 месяца. |
In the interest of ensuring the equal opportunities of women and of reinforcing the classical family model, the Parliament has adopted a motion about the eligibility of grandparents to childcare assistance. |
В интересах обеспечения равных возможностей женщин и укрепления классической модели семьи парламент утвердил предложение о распространении права на получение пособия по уходу за ребенком также на дедушек и бабушек. |
Regardless of length of service, working mothers may, after maternity leave and if they so wish, take childcare leave until the child reaches the age of 3, receiving a monthly welfare benefit during that period. |
Работающим женщинам независимо от трудового стажа, по их желанию, после вызванного родами перерыва в работе предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет с выплатой за этот период ежемесячного государственного пособия. |
The said parent can use this right after the expiry of maternity leave or leave of absence from work for the purpose of childcare. |
Упомянутый родитель может воспользоваться этим правом после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
This flexible tool allows both male and female workers to exercise their right to full employment by providing childcare, maternity and paternity leaves. |
Этот гибкий механизм позволяет трудящимся (как мужчинам, так и женщинам) пользоваться их правом на полную занятость посредством предоставления матерям и отцам отпусков по уходу за ребенком. |