Under article 12 of the State Social Insurance Act, the monthly childcare allowance is payable at the rate of 100 per cent of the minimum wage until the child reaches the age of 18 months. |
Согласно статье 12 Закона Республики Таджикистан "О государственном социальном страховании" ежемесячное пособие по уходу за ребенком выплачивается в размере 100% минимальной заработной платы до достижения ребенком возраста 1,5 лет. |
Parental leave includes maternity, parental childcare and paternity leave, and leave or a reduction of time worked for urgent family matters. |
Родительский отпуск включает отпуск по беременности и родам, отпуск по уходу за ребенком и отпуск по причине отцовства и отпуск или сокращение часов работы для решения неотложных семейных вопросов. |
(b) Childcare benefits |
Ь) Пособия по уходу за ребенком |
On the expiry of maternity leave, one of the parents (or interchangeably) who has taken a childcare leave is entitled to maternity/paternity benefit until the child is two years old. |
По истечении отпуска по беременности и родам один из родителей, берущий отпуск по уходу за ребенком, имеет право на получение пособия по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста. |
Number of women and men making use of childcare allowance, family allowance, childcare allowance combined with part-time working, sick leave if the child is ill |
число женщин и мужчин, пользующихся пособием по уходу за ребенком, семейным пособием, пособием по уходу за ребенком в сочетании с работой на условиях неполного рабочего времени, отпуском по болезни в случае, если ребенок болен; |
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. |
Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
During leave to care for a child, the right to childcare allowance; |
правом на дотацию по уходу за ребенком во время отпуска по уходу за ребенком; |
With reference to paragraphs 95 to 97 of the periodic report, please indicate whether the State party is considering legislation with a view to making childcare leave accessible to female non-regular workers and to protecting such workers from employment contract cancellations during pregnancy and maternity leave. |
В отношении пунктов 95 - 97 периодического доклада просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность принятия законодательства, которое сделает отпуск по беременности и родам доступным для трудящихся женщин с непостоянной занятостью и защитит их от аннулирования трудовых контрактов во время беременности и отпуска по уходу за ребенком. |
(c) Cuts to paternity benefits disincentivize the take-up of paternity leave and undermine co-responsibility for childcare. |
с) Сокращение социальных льгот, связанных с отцовством, снижает заинтересованность в отпуске по уходу за ребенком для отцов и подрывает солидарную ответственность за уход за ребенком. |
Act No. 4/95 of 23 March 1995, which regulates maternity leave, established a system of compulsory unpaid leave for the whole period of childcare leave. |
Закон Nº 4 от 23 марта 1995 года регулирует вопросы предоставления отпуска по беременности и родам, а также режим предоставления дополнительного вынужденного отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
Childcare benefits for all parents. |
Пособия по уходу за ребенком для всех родителей. |
Article 14 of the State Social Insurance Act contains provision for the following types of family allowance: One-time grant on the birth of a child; Monthly allowance for childcare. |
единовременное пособие в связи с рождением ребенка; - ежемесячные пособия по уходу за ребенком. |
An employer and an employee can reach an agreement regarding an additional compensation paid by an employer; during the five years following the birth of a child, the employee, upon her/his request shall have the right to an additional 12 weeks of unpaid childcare leave. |
Работодатель и работник могут договориться о дополнительном вознаграждении, выплачиваемом работодателем; до достижения ребенком пятилетнего возраста работник имеет право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком продолжительностью 12 недель. |
Women's length of record and personal insured income, which is taken into account for the purpose of calculating the coefficient of the insured income for the person concerned, is influenced by such factors as duration of maternity and childcare leaves. |
Стаж и размер застрахованного личного дохода женщин - показатели, использующиеся для исчисления коэффициента застрахованного дохода лица, - зависят от таких факторов, как продолжительность отпусков по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
(a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. |
а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
Firm measures had been devised to improve the position of women in the labour market by achieving a balance between men and women in the public and private spheres; they focused on paternal leave, childcare and domestic tasks. |
Были разработаны решительные меры по улучшению положения женщин на рынке труда путем достижения гендерного баланса в сферах общественной и частной жизни; эти меры касаются предоставления отпуска по уходу за ребенком, присмотра за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
The three forms of assistance provided under the Act (pregnancy and childbirth benefits; one-off childbirth benefit; and childcare allowance in respect of children aged under three years) are paid irrespective of the family's combined income. |
Три вида помощи, предусмотренные Законом (помощь в связи с беременностью и родами; единовременное пособие при рождении ребенка и помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста), назначаются без учета совокупного дохода семьи. |
The value of the one-time childbirth allowances and childcare benefits increased by 11 per cent between 2008 and 2009 (taking into consideration the rise in the monthly accounting index to 1,296 tenge as of 1 July 2009). |
При этом в сравнении с 2008 годом в 2009 году увеличился размер выплачиваемого из бюджета государства единовременного пособия на рождение ребенка и ухода пособия по уходу за ребенком на 11 % (с учетом повышения месячного расчетного показателя с 1 июля 2009 года до 1296 тенге). |
a) Would like to enter the labour market within one year after the entitlement to childcare allowance, childcare fee, child-raising support or nursing fee has terminated/expired; or |
а) хотели бы выйти на работу в течение года после прекращения/истечения срока действия права на получение пособия по уходу за ребенком, выплат по уходу за ребенком, дополнительного пособия на воспитание ребенка или пособия по уходу за родственником; или |
Among them are: demographic challenges, parental leave, working life, fertility, the pivotal role of universal childcare provisions and parental support, including arrangements regarding how to reach target groups and the type of support to be provided. |
Эти вопросы включали в себя: демографические проблемы, отпуск по уходу за детьми, трудовую жизнь, рождаемость, ключевую роль предоставления универсальных услуг по уходу за ребенком и оказания поддержки родителям, включая механизмы выхода на адресные группы и виды оказываемой поддержки. |
Pregnant women and women with children shall, at their request, be granted annual leave, either before or after maternity leave, or after childcare leave, irrespective of how long they have worked at the enterprise. |
Беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, ежегодные отпуска предоставляются по их желанию соответственно перед отпуском по беременности и родам или после него, либо после отпуска по уходу за ребенком независимо от стажа работы на данном предприятии. |
While the vocational training courses are taking place, the expenses with childcare or other dependents are charged to the IEVT, in order to guarantee equal access conditions to women and men and the conciliation with family responsibilities. |
На время прохождения курсов профессиональной подготовки расходы по уходу за ребенком или иными иждивенцами возлагаются на Институт по проблемам занятости и профессиональной подготовки, что позволяет гарантировать равные условия доступа к образованию мужчинам и женщинам, а также совмещать образование с обязанностями в отношении семьи. |
In accordance with the Law on Sickness and Maternity Social Insurance, only those insured persons who have completed social insurance periods of a certain length prior to the sickness, maternity leave or childcare leave, are entitled to benefits. |
В соответствии с Законом о социальном страховании по болезни и беременности и родам, право на пособия имеют лишь застрахованные лица, обладающие определенным стажем социального страхования на начало болезни, отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
Sickness and maternity social insurance benefits are short-term in nature, therefore, in determining the entitlement only the insurance period acquired during the 12 or 24 months before the beginning of the sickness, maternity leave or childcare leave will be considered. |
По своей природе страховые пособия по болезни и беременности и родам являются краткосрочными, поэтому при установлении права на получение пособия будет учитываться лишь стаж страхования, приобретенный за 12 или 24 месяцев, предшествовавших болезни, отпуску по беременности и родам или отпуску по уходу за ребенком. |
The Government's PACE (Pathways to Arts and Cultural Employment) initiative, launched in 2001, aims to help persons seeking work in the arts and creative industries access creative funding grants and government-funded income support benefits, including childcare support. |
в сфере искусства и творческих отраслях, в получении доступа к грантам, предназначенным для финансирования творчества, а также к финансируемым правительством пособиям для поддержания дохода, включая пособия по уходу за ребенком. |