It requires flexibility in working hours, increased teleworking, more parental leave, better childcare quality and arrangements for informal care and volunteer work. |
Это требует введения гибкого рабочего графика, развития системы работы на дому, увеличения отпуска по уходу за ребенком, повышения качества работы детских воспитательных учреждений и создания механизмов, предусматривающих организацию неформального ухода и использование добровольного труда. |
Whose childcare aid, childcare assistance, childcare fee or nursing fee has expired or otherwise been terminated and who wishes to begin working within one year after that, or |
лиц, для которых истекли сроки получения детского пособия, помощи по уходу за ребенком, надбавки на ребенка или доплаты за услуги сиделки, либо выплаты были прекращены на иных основаниях, и которые хотели бы выйти на работу в течение одного года после прекращения выплат; или |
Childcare benefits: child leave benefits were replaced by childcare benefits for children born after 1 January 2002. |
Пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком были заменены пособиями по уходу за ребенком для детей, родившихся после 1 января 2002 года. |
During this leave, a monthly childcare allowance in the amount of 100 per cent of the minimum wage is paid to the woman at her place of work, out of social insurance funds. |
За период этого отпуска ей выплачивается ежемесячное пособие по уходу за ребенком по месту работы из средств социального страхования, в размере 100% минимальной заработной платы. |
Furthermore, if a woman so requests, she may work either part-time or at home during childcare leave, while retaining the right to receive State social allowances (Code, art. 256). |
Кроме того, по заявлению женщины, во время нахождения в отпуске по уходу за ребенком она может работать на условиях неполного рабочего времени или на дому с сохранением права на получение пособия по государственному социальному страхованию (ст. 256 Кодекса). |
It does not take into account circumstances such as lack of childcare, health issues, or the desire to spend further time at home with the newborn child. |
Такое требование не принимает во внимание обстоятельства, такие как отсутствие служб по уходу за ребенком, проблемы со здоровьем или желание провести больше времени дома с новорожденным. |
Women or the above-mentioned persons can have a part-time job or can work at home without losing the right to receive childcare allocation (art. 173). |
Женщины или вышеуказанные лица могут работать на условиях неполного рабочего времени или на дому с сохранением права на получение пособия по уходу за ребенком (статья 173). |
As of the end of 2007, 2,739,600 persons received monthly benefits for childcare; of that total, 1,189,400 were not covered by compulsory social insurance. |
К концу 2007 года ежемесячное пособие по уходу за ребенком получали 2739,6 тыс. человек, в том числе 1189,4 тыс. человек, не подлежащих обязательному социальному страхованию. |
Without the presence of quality and affordable childcare, a woman's capacity to maintain their desired level of engagement within the workforce is considered to be increasingly difficult despite an increase in paternity leave provisions. |
Считается, что в отсутствие качественных и доступных учреждений по уходу за детьми поддержание желаемого уровня вовлеченности в трудовую деятельность становится для женщины все более сложным, несмотря на увеличение числа норм, позволяющих взять отпуск по уходу за ребенком отцу. |
While at home receiving childcare aid, a parent may enroll in a programme to learn a new skill free of charge |
Находясь дома и получая материальную помощь по уходу за ребенком, родитель может стать участником бесплатной программы обучения новой специальности. |
Another programme, Construyendo Oportunidades (Building Opportunities), provided life skills training, health care, education, employment counselling and childcare for teenage mothers living in poverty. |
Существует также еще одна программа под названием «Расширение возможностей», которая предоставляет женщинам возможность приобрести жизненные навыки, получить медицинскую помощь, образование, консультации по трудоустройству, а также помощь по уходу за ребенком, которая оказывается матерям-подросткам, живущим в условиях нищеты. |
In 2000, 21,4000 mothers received maternity benefits for maternity leave and 19,800 persons received childcare benefits. |
В 2000 году 21400 матерей получили пособия по беременности и родам в связи с уходом в отпуск по беременности и родам и 19800 человек получили пособия по уходу за ребенком. |
Terms of childcare leave was changed from "within one year" to "within one year for each child" to prevent misinterpretation. |
Во избежание неправильного толкования положение Закона, касающееся условий отпуска по уходу за ребенком, было изменено: формулировка на срок "в течение одного года" получила новую редакцию "в течение одного года для каждого ребенка". |
Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. |
Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит. |
For births as of 1 January 2002, the parental leave benefits were replaced by childcare benefits - please refer also to item 2 under article 9 above, as well as to the comments below. |
Для детей, родившихся после 1 января 2002 года, пособия в связи с отпуском для родителей были заменены пособиями по уходу за ребенком - см. |
Single mothers benefited from the same maternity and childcare leave as married women, and their children received the same access to schooling, grants and other benefits. |
Матери-одиночки получают такие же отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком, как и замужние женщины, а их дети имеют равный доступ к школьному образованию, пособиям и другим льготам. |
In line with Article 69 of the Law on Labour, the employed women have the right to maternity leave and leave of absence for the purpose of childcare for a period of 365 days. |
В соответствии со статьей 69 Закона о труде работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам или отпуск по уходу за ребенком продолжительностью в 365 дней. |
The father of a child may exercise the right to maternity leave and leave of absence from work for the purpose of childcare. |
Отец ребенка может использовать право на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком. |
During maternity leave or leave of absence from work for the purpose of childcare the employed woman or father of the child, respectively, are entitled to wage compensation in accordance with the law. |
Во время отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком работающая женщина или отец ребенка, соответственно, имеют право на компенсацию в соответствии с законом. |
Before 1 July 2007, the allowance for childcare was paid only to parents who were unfit for work until the child's third birthday, at 40 per cent of the base rate. |
До 1 июля 2007 года пособие по уходу за ребенком выплачивалось только нетрудоспособным родителям до достижения ребенком возраста 3 лет в размере 40% базовой величины. |
In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. |
В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
Based on the opinions, the Government submitted a bill to partially amend the Law concerning Childcare Leave for National Government Employees to the Diet in order to introduce the short-time working system for childcare. |
Основываясь на этом заключении, правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о частичном изменении Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком государственным служащим с целью введения режима работы в условиях сокращенного рабочего времени для осуществления ухода за детьми. |
The mother and the father may use the right to childcare alternatively. |
Отец ребенка может использовать право на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком. |
After 1 June 1998, childcare benefits amounted to PLN 248.80, and for single mothers PLN 386.10. |
После 1 июня 1998 года сумма пособий по уходу за ребенком составляла 248,80 новых польских злотых, а для матерей-одиночек - 386,10 новых польских злотых. |
It was vital also to integrate women into economic decision-making and implement work-life policies that included childcare, parental leave and flexible working schemes for both men and women. |
Важно также вовлечь женщин в процесс принятия экономических решений и проводить политику, способствующую совмещению производственных и семейных обязанностей, что предполагает организацию услуг по уходу за детьми, предоставление отпуска по уходу за ребенком и введение гибкого графика работы для мужчин и женщин. |