It is possible, of course, to envision sharing the costs, but it is no longer possible not to charge for water. |
Можно, конечно, предусмотреть разделение оплаты, но не взимать плату за воду уже невозможно. |
Furthermore, by imposing a surcharge for its direct sales, Lufthansa has set a price range within which its travel agency partners can charge for the sales services they provide to their customers. |
Кроме того, установив наценку при прямых продажах, "Люфтганза" определила ценовой диапазон, в котором сотрудничающие с ней турагентства могут взимать плату за услуги по продаже билетов своим клиентам. |
In addition, the Advisory Committee agreed in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments. |
Кроме того, Консультативный комитет в принципе согласился с предложением взимать определенный сбор в процентах от суммы расходов на выплату окладов в качестве механизма формирования фонда для выплат по плану медицинского страхования после выхода в отставку. |
Norway had also introduced the possibility for cities to charge motorists for using studded tyres and had introduced lower speed limits in cities on days which were more susceptible to pollution. |
В Норвегии также были созданы условия для того, чтобы муниципалитеты могли взимать соответствующую плату с участников дорожного движения за использование шин с шипами, и были введены более существенные ограничения скорости в городах в те дни, когда существует большая опасность загрязнения окружающей среды. |
It is proposed that there would be a charge to companies to enter Level 1 ETOs. |
С компаний, вводящих ВЭТО уровня 1 в базу данных, предлагается взимать соответствующую плату. |
Actually, in almost any situation that relates to the mission of Life Aviation, only cost of fuel will be charged. Of course, in life or death situations we will charge nothing. |
Кроме того, в ряде случаев предполагается взимать только плату за горючее, а при экстренных ситуациях вообще выполнять полет за счет Фонда. |
The receiving banks can still sometimes charge a fee for receiving the payment, though, although the same EU directive typically makes this impossible for euro-based transfers to eurozone countries. |
Тем не менее, банк-получатель иногда может взимать плату за получение переводов, хотя та же директива ЕС делает это невозможным для переводов в евро в других странах еврозоны. |
The cities of the capital area of Helsinki (Helsinki, Espoo, Vantaa, Kauniainen) had for some years the right to charge a special fee of landowners with un- or underutilized plots. |
На протяжении нескольких лет применялся закон, согласно которому города, входящие в столичный район (Хельсинки, Эспоо, Вантаа, Кауниайнен), имели право взимать особую плату с собственников земельных участков, которые не использовались или использовались недостаточно. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. |
Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
Until the Conference of the Parties determines a percentage for the share of proceeds for the administrative expenses, the executive board shall charge a fee to recover any project related expenses; |
До тех пор пока Конференция Сторон не определит процентную долю части поступлений, используемую на покрытие административных расходов, исполнительный совет будет взимать соответствующую плату в целях покрытия любых расходов по проектам; |
Noting the decision taken by the Secretary-General in his note on the United Nations Decade of International Law (A/52/363, para. 56) to charge a fee from users of the online version of the United Nations Treaty Series, |
отмечая решение Генерального секретаря, содержащееся в его записке, посвященной Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций (А/52/363, пункт 56), взимать плату с пользователей интерактивно-доступного варианта сборников договоров, |
Sowell said in 2001, "Since the utility companies have been paying more for electricity than they were allowed to charge their customers, they were operating in the red and the financial markets are downgrading their bonds." |
Сауэлл писал о контроле цен в Калифорнии в 2001 году: «Так как электроэнергетические компании вынуждены платить больше за электроэнергию, чем им разрешено взимать с их потребителей, они работают с дисбалансом, и финансовые рынки понижают их облигации». |
Neither of these institutions can charge for the advice they give, as the State pays them for providing this service to applicants and beneficiaries of the housing programmes of the Ministry of Housing and Town Planning. |
УСН и ОТП не имеют права взимать плату за предоставление консультационных услуг лицам, обращающимся с просьбой об участии в жилищных программах Минстроя, и участникам этих программ, поскольку вознаграждение за эти услуги им выплачивает государство. |
A company might own, at most, the intellectual property underlying its genetic test; and, because the research and development needed to develop the test may have cost a considerable amount, the firm might rightly charge for administering it. |
Компания может владеть, самое большее, интеллектуальной собственностью, касающейся генетического теста; и, поскольку научные исследования и разработки, необходимые для совершенствования этого теста, могут стоить больших денег, компания может справедливо взимать плату за его проведение. |
Although as stated in paragraph 34 above, the Committee agrees in principle with assessing a charge for support costs to nationally-executed projects, the Committee recommends that the matter be studied fully and resubmitted to the Commission through the ACABQ. |
Хотя, как указывалось в пункте 34 выше, Комитет в принципе согласен с предложением взимать сборы для возмещения расходов на оперативно-функциональное обслуживание проектов, исполняемых на национальном уровне, Комитет рекомендует рассмотреть этот вопрос в полном объеме и вновь представить его на рассмотрение Комиссии через ККАБВ. |
Some other devices deduct the same charge directly from the bank account of the motorist just after he or she has completed the trip - these are called "post-payment" devices. |
Другие приспособления позволяют взимать эту же плату непосредственно с банковского счета автомобилиста сразу после того, как он проедет по такой дороге: эти приспособления называются устройствами "последующей оплаты". |
To levy a non-reimbursable application fee to the applicant entity (fixing the present level of the fee at US $ 15,000 per application) and to charge other costs related to the implementation of the accreditation procedure to the applicant entity. |
с) взимать с органа-заявителя не подлежащий возмещению сбор за подачу заявления (установив на настоящее время уровень такого сбора в размере 15000 долл. США за заявление), а также взимать с органа-заявителя компенсацию за другие расходы, связанные с осуществлением процедуры аккредитации. |
Copyright laws require Hampel Fins Art Auctions to charge a so-called right of resale fee on works of art created after the year 1900. |
акон об авторском праве обязывает нас взимать отчисление за авторское право с продажи предметов искусства, создававшихся после 1900 года. |